Gênesis 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und die Schlange|strong="H5175" war|strong="H1961" listiger|strong="H6175" denn alle Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704", die Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" gemacht hatte|strong="H6213", und sprach|strong="H0559" zu dem Weibe|strong="H0802": Ja|strong="H0637", sollte Gott|strong="H0430" gesagt haben|strong="H0559": Ihr sollt nicht essen|strong="H0398" von den Früchten der Bäume|strong="H6086" im Garten|strong="H1588"?
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Da sprach|strong="H0559" das Weib|strong="H0802" zu der Schlange|strong="H5175": Wir essen|strong="H0398" von den Früchten|strong="H6529" der Bäume|strong="H6086" im Garten|strong="H1588";
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 aber von den Früchten|strong="H6529" des Baumes|strong="H6086" mitten|strong="H8432" im Garten|strong="H1588" hat Gott|strong="H0430" gesagt|strong="H0559": Eßt|strong="H0398" nicht davon, rührt's|strong="H5060" auch nicht an|strong="H5060", daß ihr nicht|strong="H6435" sterbt|strong="H4191".
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Da sprach|strong="H0559" die Schlange|strong="H5175" zum Weibe|strong="H0802": Ihr werdet mitnichten|strong="H4191" des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191";
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 sondern Gott|strong="H0430" weiß|strong="H3045", daß, welches Tages|strong="H3117" ihr davon eßt|strong="H0398", so werden|strong="H6491" eure Augen|strong="H5869" aufgetan|strong="H6491", und werdet sein wie Gott|strong="H0430" und wissen|strong="H3045", was gut|strong="H2896" und böse|strong="H7451" ist.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Und das Weib|strong="H0802" schaute an|strong="H7200", daß von dem Baum|strong="H6086" gut|strong="H2896" zu essen|strong="H3978" wäre und daß er|strong="H1931" lieblich|strong="H8378" anzusehen|strong="H5869" und ein lustiger|strong="H2530" Baum|strong="H6086" wäre, weil er klug machte|strong="H7919"; und sie nahm|strong="H3947" von der Frucht|strong="H6529" und aß|strong="H0398" und gab|strong="H5414" ihrem Mann|strong="H0376" auch|strong="H1571" davon, und er aß|strong="H0398".
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Da|strong="H2290" wurden ihrer beiden|strong="H8147" Augen|strong="H5869" aufgetan|strong="H6491", und sie|strong="H1992" wurden gewahr|strong="H3045", daß sie nackt|strong="H5903" waren, und flochten Feigenblätter|strong="H8384" zusammen|strong="H5929" und machten|strong="H8609" sich Schürze|strong="H6213".
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Und sie hörten|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" Gottes|strong="H0430" des HERRN|strong="H3068", der im Garten|strong="H1588" ging|strong="H1980", da der Tag|strong="H3117" kühl|strong="H7307" geworden war. Und Adam|strong="H0120" versteckte sich|strong="H2244" mit seinem Weibe|strong="H0802" vor dem Angesicht|strong="H6440" Gottes|strong="H0430" des HERRN|strong="H3068" unter|strong="H8432" die Bäume|strong="H6086" im Garten|strong="H1588".
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" Adam|strong="H0120" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo|strong="H0335" bist du?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Und er sprach|strong="H0559": Ich hörte|strong="H8085" deine Stimme|strong="H6963" im Garten|strong="H1588" und fürchtete|strong="H3372" mich; denn|strong="H0595" ich bin nackt|strong="H5903", darum versteckte ich mich|strong="H2244".
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Und er sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" hat dir's gesagt|strong="H5046", daß du nackt|strong="H5903" bist? Hast du nicht gegessen|strong="H0398" von dem Baum|strong="H6086", davon ich dir gebot|strong="H6680", du solltest|strong="H0398" nicht|strong="H1115" davon essen|strong="H0398"?
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Da sprach|strong="H0559" Adam|strong="H0120": Das Weib|strong="H0802", das du mir|strong="H5978" zugesellt hast|strong="H5414", gab|strong="H5414" mir von von dem Baum|strong="H6086", und ich aß|strong="H0398".
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Da sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" zum Weibe|strong="H0802": Warum hast du das getan|strong="H6213"? Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Die Schlange|strong="H5175" betrog|strong="H5377" mich also, daß ich aß|strong="H0398".
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Da sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" zu der Schlange|strong="H5175": Weil du|strong="H0859" solches getan hast|strong="H6213", seist du verflucht|strong="H0779" vor allem Vieh|strong="H0929" und vor allen Tieren|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704". Auf deinem Bauche|strong="H1512" sollst du gehen|strong="H3212" und Erde|strong="H6083" essen|strong="H0398" dein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Und ich will Feindschaft|strong="H0342" setzen|strong="H7896" zwischen dir und dem Weibe|strong="H0802" und zwischen deinem Samen|strong="H2233" und ihrem Samen|strong="H2233". Derselbe soll dir den Kopf|strong="H7218" zertreten|strong="H7779", und du wirst ihn in die Ferse|strong="H6119" stechen|strong="H7779".
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Und zum Weibe|strong="H0802" sprach er|strong="H0559": Ich will dir viel|strong="H7235" Schmerzen|strong="H6093" schaffen|strong="H7235", wenn du schwanger|strong="H2032" wirst; du sollst mit Schmerzen|strong="H6089" Kinder|strong="H1121" gebären|strong="H3205"; und dein Verlangen|strong="H8669" soll nach deinem Manne|strong="H0376" sein, und er soll dein Herr sein|strong="H4910".
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Und zu Adam|strong="H0121" sprach er|strong="H0559": Dieweil du hast gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" deines Weibes|strong="H0802" und hast gegessen|strong="H0398" von dem Baum|strong="H6086", davon|strong="H0834" ich dir gebot|strong="H6680" und sprach|strong="H0559": Du sollst nicht davon essen|strong="H0398", verflucht|strong="H0779" sei der Acker|strong="H0127" um deinetwillen, mit Kummer|strong="H6093" sollst du dich darauf nähren|strong="H0398" dein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Dornen|strong="H6975" und Disteln|strong="H1863" soll er dir tragen|strong="H6779", und sollst das Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" essen|strong="H0398".
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Im Schweiße|strong="H2188" deines Angesichts|strong="H0639" sollst du dein Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398", bis|strong="H5704" daß du wieder zu Erde|strong="H0127" werdest|strong="H7725", davon du genommen bist|strong="H3947". Denn du|strong="H0859" bist Erde|strong="H6083" und sollst zu Erde|strong="H6083" werden|strong="H7725".
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Und Adam|strong="H0120" hieß|strong="H8034" sein Weib|strong="H0802" Eva|strong="H2332", darum daß sie eine Mutter|strong="H0517" ist aller Lebendigen|strong="H2416".
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" machte|strong="H6213" Adam|strong="H0120" und seinem Weibe|strong="H0802" Röcke|strong="H3801" von Fellen|strong="H5785" und kleidete|strong="H3847" sie.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2005", Adam|strong="H0120" ist geworden wie unsereiner|strong="H0259" und weiß|strong="H3045", was gut|strong="H2896" und böse|strong="H7451" ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" und breche|strong="H3947" auch von dem Baum|strong="H6086" des Lebens|strong="H2416" und esse|strong="H0398" und lebe|strong="H2425" ewiglich|strong="H5769"!
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Da wies|strong="H7971" ihn Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" aus dem Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731", daß er das Feld|strong="H0127" baute|strong="H5647", davon er genommen ist|strong="H3947",
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 und trieb|strong="H1644" Adam|strong="H0120" aus|strong="H1644" und lagerte|strong="H7931" vor|strong="H6924" den Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731" die Cherubim|strong="H3742" mit dem bloßen, hauenden|strong="H2015" Schwert|strong="H2719", zu bewahren|strong="H8104" den Weg|strong="H1870" zu dem Baum|strong="H6086" des Lebens|strong="H2416".
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.