Gênesis 35

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Mache dich auf|strong="H6965" und ziehe|strong="H5927" gen Beth-El|strong="H1008" und wohne|strong="H3427" daselbst und mache|strong="H6213" daselbst einen Altar|strong="H4196" dem Gott|strong="H0410", der dir erschien|strong="H7200", da du flohest|strong="H1272" vor|strong="H6440" deinem Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215".
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Da sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290" zu seinem Hause|strong="H1004" und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch|strong="H5493" fremde|strong="H5236" Götter|strong="H0430", so unter|strong="H8432" euch sind, und reinigt euch|strong="H2891" und ändert|strong="H2498" eure Kleider|strong="H8071"
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 und laßt uns auf sein|strong="H6965" und gen Beth-El|strong="H1008" ziehen|strong="H5927", daß ich daselbst einen Altar|strong="H4196" mache|strong="H6213" dem Gott|strong="H0410", der mich erhört hat|strong="H6030" zur Zeit|strong="H3117" meiner Trübsal|strong="H6869" und ist mit mir gewesen auf dem Wege|strong="H1870", den ich gezogen bin|strong="H1980".
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Da gaben|strong="H5414" sie ihm|strong="H3290" alle fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430", die unter ihren Händen|strong="H3027" waren, und ihre Ohrenspangen|strong="H5141"; und er|strong="H3290" vergrub|strong="H2934" sie unter einer Eiche|strong="H0424", die neben Sichem|strong="H7927" stand.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Und sie zogen aus|strong="H5265". Und es kam die Furcht|strong="H2847" Gottes|strong="H0430" über die Städte|strong="H5892", die um sie her|strong="H5439" lagen, daß sie den Söhnen|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" nicht nachjagten|strong="H0310".
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Also kam|strong="H0935" Jakob|strong="H3290" gen Lus|strong="H3870" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", das da Beth-El|strong="H1008" heißt, samt all dem Volk|strong="H5971", das mit ihm war,
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 und baute|strong="H1129" daselbst einen Altar|strong="H4196" und hieß|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" El-Beth-El|strong="H0416", darum daß ihm daselbst Gott|strong="H0430" offenbart war|strong="H1540", da er floh|strong="H1272" vor|strong="H6440" seinem Bruder|strong="H0251".
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Da starb|strong="H4191" Debora|strong="H1683", der Rebekka|strong="H7259" Amme|strong="H3243", und ward begraben|strong="H6912" unterhalb Beth-El|strong="H1008" unter der Eiche|strong="H0437"; die ward genannt|strong="H8034" die Klageeiche|strong="H0439".
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Und Gott|strong="H0430" erschien|strong="H7200" Jakob|strong="H3290" abermals, nachdem er aus Mesopotamien|strong="H6307" gekommen war|strong="H0935", und segnete|strong="H1288" ihn
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 und|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm: Du heißt|strong="H8034" Jakob|strong="H3290"; aber du sollst nicht mehr Jakob|strong="H3290" heißen|strong="H7121", sondern Israel|strong="H3478" sollst du heißen|strong="H8034". Und also heißt|strong="H7121" man ihn|strong="H8034" Israel|strong="H3478".
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410"; sei fruchtbar|strong="H6509" und mehre dich|strong="H7235"; Völker|strong="H1471" und Völkerhaufen|strong="H1471" sollen von dir kommen, und Könige|strong="H4428" sollen aus deinen Lenden|strong="H2504" kommen|strong="H3318";
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 und das Land|strong="H0776", das ich Abraham|strong="H0085" und Isaak|strong="H3327" gegeben habe|strong="H5414", will ich dir geben|strong="H5414" und will's|strong="H0776" deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir geben|strong="H5414".
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Also fuhr|strong="H5927" Gott|strong="H0430" auf|strong="H5927" von ihm von dem Ort|strong="H4725", da er mit ihm geredet hatte|strong="H1696".
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Jakob|strong="H3290" aber richtete|strong="H5324" ein steinernes|strong="H0068" Mal|strong="H4678" auf an dem Ort|strong="H4725", da er mit ihm geredet hatte|strong="H1696", und goß|strong="H5258" ein Trankopfer|strong="H5262" darauf und begoß|strong="H3332" es mit Öl|strong="H8081".
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Und Jakob|strong="H3290" hieß|strong="H7121" den Ort|strong="H4725", da Gott|strong="H0430" mit ihm geredet hatte|strong="H1696", Beth-El|strong="H1008".
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Und sie zogen|strong="H5265" von Beth-El|strong="H1008". Und da noch|strong="H5750" ein Feld|strong="H3530" Weges|strong="H0776" war von|strong="H0935" Ephrath|strong="H0672", da gebar|strong="H3205" Rahel|strong="H7354".
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Und es kam sie hart|strong="H7185" an über der Geburt|strong="H3205". Da aber die Geburt|strong="H3205" so schwer ward|strong="H7185", sprach|strong="H0559" die Wehmutter|strong="H3205" zu ihr: Fürchte dich|strong="H3372" nicht, denn diesen Sohn|strong="H1121" wirst du auch haben.
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Da ihr aber die Seele|strong="H5315" ausging|strong="H3318", daß sie sterben mußte|strong="H4191", hieß|strong="H8034" sie ihn|strong="H7121" Ben-Oni|strong="H1126"; aber sein Vater|strong="H0001" hieß|strong="H7121" ihn Ben-Jamin|strong="H1144".
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Also starb|strong="H4191" Rahel|strong="H7354" und ward begraben|strong="H6912" an dem Wege|strong="H1870" gen Ephrath|strong="H0672", das nun heißt Bethlehem|strong="H1035".
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Und Jakob|strong="H3290" richtete|strong="H5324" ein Mal|strong="H4676" auf|strong="H5324" über ihrem Grabe|strong="H6900"; dasselbe ist das Grabmal|strong="H6900" Rahels|strong="H7354" bis auf diesen Tag|strong="H3117".
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Und Israel|strong="H3478" zog aus|strong="H5265" und richtete|strong="H5186" seine Hütte|strong="H0168" auf jenseit|strong="H1973" des Turms|strong="H4026" Eder|strong="H4029".
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Und es begab sich, da Israel|strong="H3478" im Lande|strong="H0776" wohnte|strong="H7931", ging|strong="H3212" Ruben|strong="H7205" hin|strong="H3212" und schlief|strong="H7901" bei Bilha|strong="H1090", seines Vaters|strong="H0001" Kebsweib|strong="H6370"; und das kam|strong="H8085" vor Israel|strong="H3478". Es hatte aber Jakob|strong="H3290" zwölf|strong="H8147" Söhne|strong="H1121".
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Die Söhne|strong="H1121" Leas|strong="H3812" waren diese: Ruben|strong="H7205", der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Jakobs|strong="H3290", Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", Juda|strong="H3063", Isaschar|strong="H3485" und Sebulon|strong="H2074";
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 die Söhne|strong="H1121" Rahel|strong="H7354" waren: Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144";
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 die Söhne|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090", Rahels|strong="H7354" Magd|strong="H8198": Dan|strong="H1835" und Naphthali|strong="H5321";
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 die Söhne|strong="H1121" Silpas|strong="H2153", Leas|strong="H3812" Magd|strong="H8198": Gad|strong="H1410" und Asser|strong="H0836". Das sind die Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", die ihm geboren sind|strong="H3205" in Mesopotamien|strong="H6307".
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Und Jakob|strong="H3290" kam|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" gen Mamre|strong="H4471" zu Kirjat-Arba|strong="H7153", das da heißt Hebron|strong="H2275", darin Abraham|strong="H0085" und Isaak|strong="H3327" Fremdlinge gewesen sind|strong="H1481".
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Und Isaak|strong="H3327" ward|strong="H3117" hundertundachtzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H3117"
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 und|strong="H3327" nahm ab|strong="H1478" und starb|strong="H4191" und ward versammelt|strong="H0622" zu seinem Volk|strong="H5971", alt|strong="H2205" und des Lebens|strong="H3117" satt|strong="H7649". Und seine Söhne|strong="H1121" Esau|strong="H6215" und Jakob|strong="H3290" begruben|strong="H6912" ihn.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.