Gênesis 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jakob|strong="H3290" hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" seinen Bruder Esau|strong="H6215" kommen|strong="H0935" mit vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376". Und er teilte|strong="H2673" seine Kinder|strong="H3206" zu Lea|strong="H3812" und Rahel|strong="H7354" und zu den beiden|strong="H8147" Mägden|strong="H8198"
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 und stellte|strong="H7760" die Mägde|strong="H8198" mit ihren Kindern|strong="H3206" vornean|strong="H7223" und Lea|strong="H3812" mit ihren Kindern|strong="H3206" hernach|strong="H0314" und Rahel|strong="H7354" mit Joseph|strong="H3130" zuletzt|strong="H0314".
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Und er ging|strong="H5674" vor ihnen|strong="H6440" her|strong="H5674" und neigte sich|strong="H7812" siebenmal|strong="H7651" auf die Erde|strong="H0776", bis er zu seinem Bruder|strong="H0251" kam|strong="H5066".
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Esau|strong="H6215" aber lief|strong="H7323" ihm entgegen|strong="H7125" und herzte|strong="H2263" ihn und fiel|strong="H5307" ihm um den Hals|strong="H6677" und küßte|strong="H5401" ihn; und sie weinten|strong="H1058".
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Und er hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" die Weiber|strong="H0802" mit den Kindern|strong="H3206" und sprach|strong="H0559": Wer sind diese|strong="H0428" bei dir? Er antwortete|strong="H0559": Es sind Kinder|strong="H3206", die Gott|strong="H0430" deinem Knecht|strong="H5650" beschert hat|strong="H2603".
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Und die Mägde|strong="H8198" traten herzu|strong="H5066" mit ihren Kindern|strong="H3206" und neigten sich|strong="H7812" vor ihm.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Lea|strong="H3812" trat auch herzu|strong="H5066" mit ihren Kindern|strong="H3206" und neigten sich|strong="H7812" vor ihm. Darnach|strong="H0310" trat|strong="H5066" Joseph|strong="H3130" und Rahel|strong="H7354" herzu|strong="H5066" und neigten sich|strong="H7812" auch vor ihm.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Und er sprach|strong="H0559": Was willst du mit all dem Heere|strong="H4264", dem ich begegnet bin|strong="H6298"? Er antwortete|strong="H0559": Daß ich Gnade|strong="H2580" fände|strong="H4672" vor|strong="H5869" meinem Herrn|strong="H0113".
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Esau|strong="H6215" sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H3426" genug|strong="H7227", mein Bruder|strong="H0251"; behalte was du hast.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jakob|strong="H3290" antwortete|strong="H0559": Ach, nicht! Habe|strong="H4672" ich Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor dir|strong="H5869", so nimm|strong="H3947" mein Geschenk|strong="H4503" von meiner Hand|strong="H3027"; denn ich sah|strong="H7200" dein Angesicht|strong="H6440", als sähe|strong="H7200" ich Gottes|strong="H0430" Angesicht|strong="H6440"; und laß dir's wohl gefallen|strong="H7521" von mir.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Nimm|strong="H3947" doch den Segen|strong="H1293" von mir an, den ich dir zugebracht habe|strong="H0935"; denn Gott|strong="H0430" hat mir's beschert|strong="H2603", und ich habe|strong="H3426" alles|strong="H3605" genug. Also nötigte|strong="H6484" er ihn, daß er's nahm|strong="H3947".
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Und er sprach|strong="H0559": Laß uns fortziehen|strong="H3212" und reisen|strong="H5265", ich will mit dir ziehen|strong="H3212".
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Er aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Mein Herr|strong="H0113", du erkennest|strong="H3045", daß ich zarte|strong="H7390" Kinder|strong="H3206" bei mir habe, dazu säugende|strong="H5763" Schafe|strong="H6629" und Kühe|strong="H1241"; wenn sie einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" übertrieben würden|strong="H1849", würde mir die ganze Herde|strong="H6629" sterben|strong="H4191".
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Mein Herr|strong="H0113" ziehe|strong="H5674" vor|strong="H6440" seinem Knechte|strong="H5650" hin|strong="H5674". Ich will gemächlich|strong="H0328" hintennach|strong="H7272" treiben|strong="H5095", nach dem das Vieh|strong="H4399" und die Kinder|strong="H3206" gehen können|strong="H7272", bis daß ich komme|strong="H0935" zu meinem Herrn|strong="H0113" nach Seir|strong="H8165".
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esau|strong="H6215" sprach|strong="H0559": So will ich doch etliche bei dir lassen|strong="H3322" vom Volk|strong="H5971", das mit mir ist. Er antwortete|strong="H0559": Was ist's vonnöten|strong="H4100"? Laß mich nur Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" meinem Herrn|strong="H0113" finden|strong="H4672".
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Also zog|strong="H7725" des Tages|strong="H3117" Esau|strong="H6215" wiederum|strong="H7725" seines Weges|strong="H1870" gen Seir|strong="H8165".
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Und Jakob|strong="H3290" zog|strong="H5265" gen Sukkoth|strong="H5523" und baute|strong="H1129" sich ein Haus|strong="H1004" und machte|strong="H6213" seinem Vieh|strong="H4735" Hütten|strong="H5521"; daher heißt|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Sukkoth|strong="H5523".
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Darnach zog|strong="H0935" Jakob|strong="H3290" mit Frieden|strong="H8004" zu der Stadt|strong="H5892" Sichems|strong="H7927", die im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" liegt (nachdem er aus Mesopotamien|strong="H6307" gekommen war|strong="H0935"), und machte sein Lager|strong="H2583" vor|strong="H6440" der Stadt|strong="H5892"
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 und kaufte|strong="H7069" ein Stück|strong="H2513" Acker|strong="H7704" von|strong="H3027" den Kindern|strong="H1121" Hemors|strong="H2544", des Vaters|strong="H0001" Sichems|strong="H7927", um hundert|strong="H3967" Groschen|strong="H7192"; daselbst richtete|strong="H5186" er seine Hütte|strong="H0168" auf|strong="H5186".
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Und er richtete|strong="H5324" daselbst einen Altar|strong="H4196" zu und rief an|strong="H7121" den Namen des starken Gottes|strong="H0415" Israels.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.