Gênesis 28

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da rief|strong="H7121" Isaak|strong="H3327" seinen Sohn Jakob|strong="H3290" und segnete|strong="H1288" ihn und gebot|strong="H6680" ihm und sprach|strong="H0559" zu ihm: Nimm|strong="H3947" nicht ein Weib|strong="H0802" von den Töchtern|strong="H1323" Kanaans|strong="H3667";
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 sondern mache dich auf|strong="H6965" und ziehe|strong="H3212" nach Mesopotamien|strong="H6307" zum Hause|strong="H1004" Bethuels|strong="H1328", des Vaters|strong="H0001" deiner Mutter|strong="H0517", und nimm dir|strong="H3947" ein Weib|strong="H0802" daselbst von den Töchtern|strong="H1323" Labans|strong="H3837", des Bruders|strong="H0251" deiner Mutter|strong="H0517".
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Aber der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410" segne|strong="H1288" dich und mache dich fruchtbar|strong="H6509" und mehre|strong="H7235" dich, daß du werdest ein Haufe|strong="H6951" Völker|strong="H5971",
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 und gebe|strong="H5414" dir den Segen|strong="H1293" Abrahams|strong="H0085", dir und deinem Samen|strong="H2233" mit dir, daß du besitzest|strong="H3423" das Land|strong="H0776", darin du ein Fremdling|strong="H4033" bist, das Gott|strong="H0430" Abraham|strong="H0085" gegeben hat|strong="H5414".
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Also fertigte|strong="H7971" Isaak|strong="H3327" den Jakob|strong="H3290" ab|strong="H7971", daß er nach Mesopotamien|strong="H6307" zog|strong="H3212" zu Laban|strong="H3837", Bethuels|strong="H1328" Sohn|strong="H1121", in Syrien|strong="H0761", dem Bruder|strong="H0251" Rebekkas|strong="H7259", seiner|strong="H3290" und Esaus|strong="H6215" Mutter|strong="H0517".
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Als nun Esau|strong="H6215" sah|strong="H7200", daß Isaak|strong="H3327" Jakob|strong="H3290" gesegnet hatte|strong="H1288" und abgefertigt|strong="H7971" nach Mesopotamien|strong="H6307", daß er daselbst ein Weib|strong="H0802" nähme|strong="H3947", und daß er, indem er ihn segnete|strong="H1288", ihm gebot|strong="H6680" und sprach|strong="H0559": Du sollst nicht ein Weib|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" von den Töchtern|strong="H1323" Kanaans|strong="H3667",
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 und daß Jakob|strong="H3290" seinem Vater|strong="H0001" und seiner Mutter|strong="H0517" gehorchte|strong="H8085" und nach Mesopotamien|strong="H6307" zog|strong="H3212",
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 sah|strong="H7200" auch, daß Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", nicht gerne|strong="H7451" sah|strong="H5869" die Töchter|strong="H1323" Kanaans|strong="H3667":
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 ging|strong="H3212" er|strong="H6215" hin|strong="H3212" zu Ismael|strong="H3458" und nahm|strong="H3947" zu den Weibern|strong="H0802", die er zuvor hatte, Mahalath|strong="H4258", die Tochter|strong="H1323" Ismaels|strong="H3458", des Sohnes|strong="H0085" Abrahams|strong="H1121", die Schwester|strong="H0269" Nebajoths|strong="H5032", zum Weibe|strong="H0802".
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Aber Jakob|strong="H3290" zog aus|strong="H3318" von Beer-Seba|strong="H0884" und reiste|strong="H3212" gen Haran|strong="H2771"
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 und kam|strong="H6293" an einen Ort|strong="H4725", da blieb er über Nacht|strong="H3885"; denn die Sonne|strong="H8121" war untergegangen|strong="H0935". Und er nahm|strong="H3947" einen Stein|strong="H0068" des Orts|strong="H4725" und legte|strong="H7760" ihn zu seinen Häupten|strong="H4763" und legte sich|strong="H7901" an dem Ort|strong="H4725" schlafen|strong="H7901".
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Und ihm träumte|strong="H2492"; und siehe, eine Leiter|strong="H5551" stand|strong="H5324" auf der Erde|strong="H0776", die rührte|strong="H5060" mit der Spitze|strong="H7218" an den Himmel|strong="H8064", und siehe, die Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" stiegen|strong="H5927" daran auf|strong="H5927" und nieder|strong="H3381";
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 und der HERR|strong="H3068" stand|strong="H5324" obendarauf und sprach|strong="H0559": Ich bin der HERR|strong="H3068", Abrahams|strong="H0085", deines Vaters|strong="H0001", Gott|strong="H0430" und Isaaks|strong="H3327" Gott|strong="H0430"; das Land|strong="H0776" darauf du liegst|strong="H7901", will ich dir und deinem Samen|strong="H2233" geben|strong="H5414".
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Und dein Same|strong="H2233" soll werden wie der Staub|strong="H6083" auf Erden|strong="H0776", und du sollst ausgebreitet werden|strong="H6555" gegen Abend|strong="H3220", Morgen|strong="H6924", Mitternacht|strong="H6828" und Mittag|strong="H5045"; und durch dich und deinen Samen|strong="H2233" sollen alle Geschlechter|strong="H4940" auf Erden|strong="H0127" gesegnet werden|strong="H1288".
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten|strong="H8104", wo|strong="H0834" du hin ziehst|strong="H3212", und will dich wieder herbringen|strong="H7725" in dies Land|strong="H0127". Denn ich will dich nicht lassen|strong="H5800", bis daß|strong="H0834" ich tue|strong="H6213" alles, was ich dir geredet habe|strong="H1696".
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Da nun Jakob|strong="H3290" von seinem Schlaf|strong="H8142" aufwachte|strong="H3364", sprach er|strong="H0559": Gewiß|strong="H0403" ist|strong="H3426" der HERR|strong="H3068" an diesem Ort|strong="H4725", und ich wußte|strong="H3045" es nicht;
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 und fürchtete sich|strong="H3372" und sprach|strong="H0559": Wie heilig|strong="H3372" ist diese Stätte|strong="H4725"! Hier ist nichts anderes als Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004", und hier ist die Pforte|strong="H8179" des Himmels|strong="H8064".
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Und Jakob|strong="H3290" stand|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und nahm|strong="H3947" den Stein|strong="H0068", den er zu seinen Häupten|strong="H4763" gelegt hatte|strong="H7760", und richtete ihn auf|strong="H7760" zu einem Mal|strong="H4676" und goß|strong="H3332" Öl|strong="H8081" obendarauf|strong="H7218"
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 und hieß|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Beth-El|strong="H1008"; zuvor|strong="H7223" aber|strong="H0199" hieß|strong="H8034" die Stadt|strong="H5892" Lus|strong="H3870".
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Und Jakob|strong="H3290" tat|strong="H5087" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": So Gott|strong="H0430" wird mit mir sein und mich behüten|strong="H8104" auf dem Wege|strong="H1870", den ich reise|strong="H1980", und mir Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398" geben|strong="H5414" und Kleider|strong="H0899" anzuziehen|strong="H3847"
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 und mich in Frieden|strong="H7965" wieder|strong="H7725" heim|strong="H1004" zu meinem Vater|strong="H0001" bringen|strong="H7725", so soll der HERR|strong="H3068" mein Gott|strong="H0430" sein;
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 und dieser Stein|strong="H0068", den ich aufgerichtet habe|strong="H7760" zu einem Mal|strong="H4676", soll ein Gotteshaus|strong="H1004" werden; und von allem, was du mir gibst|strong="H5414", will ich dir den Zehnten geben|strong="H6237".
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.