Gênesis 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Nach|strong="H0310" diesen Geschichten|strong="H1697" versuchte|strong="H5254" Gott|strong="H0430" Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Abraham|strong="H0085"! Und er antwortete|strong="H0559": Hier bin ich.
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Und er sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" Isaak|strong="H3327", deinen einzigen|strong="H3173" Sohn|strong="H1121", den du lieb hast|strong="H0157", und gehe hin|strong="H3212" in das Land|strong="H0776" Morija|strong="H4179" und opfere ihn|strong="H5927" daselbst zum Brandopfer|strong="H5930" auf einem|strong="H0259" Berge|strong="H2022", den ich dir sagen werde|strong="H0559".
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Da stand|strong="H7925" Abraham|strong="H0085" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und gürtete|strong="H2280" seinen Esel|strong="H2543" und nahm|strong="H3947" mit sich zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5288" und seinen Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" und spaltete|strong="H1234" Holz|strong="H6086" zum Brandopfer|strong="H5930", machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" an den Ort|strong="H4725", davon ihm Gott|strong="H0430" gesagt hatte|strong="H0559".
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" hob|strong="H5375" Abraham|strong="H0085" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" die Stätte|strong="H4725" von ferne|strong="H7350"
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 und|strong="H0085" sprach|strong="H0559" zu seinen Knechten|strong="H5288": Bleibt ihr|strong="H3427" hier mit dem Esel|strong="H2543"! Ich und der Knabe|strong="H5288" wollen dorthin|strong="H3541" gehen|strong="H3212"; und wenn wir angebetet haben|strong="H7812", wollen wir wieder zu euch kommen|strong="H7725".
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Und Abraham|strong="H0085" nahm|strong="H3947" das Holz|strong="H6086" zum Brandopfer|strong="H5930" und legte es auf|strong="H7760" seinen Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327"; er aber nahm|strong="H3947" das Feuer|strong="H0784" und Messer|strong="H3979" in seine Hand|strong="H3027", und gingen|strong="H3212" die beiden|strong="H8147" miteinander|strong="H3162".
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Da sprach|strong="H0559" Isaak|strong="H3327" zu seinem Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085": Mein Vater|strong="H0001"! Abraham antwortete|strong="H0559": Hier bin ich mein Sohn|strong="H1121". Und er sprach|strong="H0559": Siehe, hier ist Feuer|strong="H0784" und Holz|strong="H6086"; wo ist aber das Schaf|strong="H7716" zum Brandopfer|strong="H5930"?
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Abraham|strong="H0085" antwortete|strong="H0559": Mein Sohn|strong="H1121", Gott|strong="H0430" wird sich ersehen|strong="H7200" ein Schaf|strong="H7716" zum Brandopfer|strong="H5930". Und gingen|strong="H3212" beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162".
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Und als sie kamen|strong="H0935" an die Stätte|strong="H4725", die ihm Gott|strong="H0430" gesagt hatte|strong="H0559", baute|strong="H1129" Abraham|strong="H0085" daselbst einen Altar|strong="H4196" und legte|strong="H6186" das Holz|strong="H6086" darauf und band|strong="H6123" seinen Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327", legte|strong="H7760" ihn auf den Altar|strong="H4196" oben auf|strong="H4605" das Holz|strong="H6086"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 und|strong="H0085" reckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" und faßte|strong="H3947" das Messer|strong="H3979", daß er seinen Sohn|strong="H1121" schlachtete|strong="H7819".
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Da rief|strong="H7121" ihm der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" vom Himmel|strong="H8064" und sprach|strong="H0559": Abraham|strong="H0085"! Abraham|strong="H0085"! Er antwortete|strong="H0559": Hier bin ich.
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Er sprach|strong="H0559": Lege|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" nicht an|strong="H0413" den Knaben|strong="H5288" und tue|strong="H6213" ihm nichts|strong="H3972"; denn nun|strong="H6258" weiß ich|strong="H3045", daß du Gott|strong="H0430" fürchtest|strong="H3373" und hast deines einzigen|strong="H3173" Sohnes|strong="H1121" nicht|strong="H3808" verschont|strong="H2820" um meinetwillen.
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Da hob|strong="H5375" Abraham|strong="H0085" sein Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" einen Widder|strong="H0352" hinter sich|strong="H0310" in der Hecke|strong="H5442" mit seinen Hörnern|strong="H7161" hangen|strong="H0270" und|strong="H0085" ging hin|strong="H3212" und nahm|strong="H3947" den Widder|strong="H0352" und opferte|strong="H5927" ihn zum Brandopfer|strong="H5930" an seines Sohnes|strong="H1121" Statt|strong="H8478".
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Und Abraham|strong="H0085" hieß|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725": Der HERR sieht|strong="H3070". Daher|strong="H0834" man noch heutigestages|strong="H3117" sagt|strong="H0559": Auf dem Berge|strong="H2022", da der HERR|strong="H3068" sieht|strong="H7200".
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" rief|strong="H7121" Abraham|strong="H0085" abermals|strong="H8145" vom Himmel|strong="H8064"
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 und sprach|strong="H0559": Ich habe bei mir selbst geschworen|strong="H7650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", weil|strong="H3282" du solches|strong="H1697" getan hast|strong="H6213" und hast deines einzigen|strong="H3173" Sohnes|strong="H1121" nicht|strong="H3808" verschont|strong="H2820",
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 daß ich deinen Samen|strong="H2233" segnen|strong="H1288" und mehren|strong="H7235" will wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und wie den Sand|strong="H2344" am Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220"; und dein Same|strong="H2233" soll besitzen|strong="H3423" die Tore|strong="H8179" seiner Feinde|strong="H0341";
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 und durch deinen Samen|strong="H2233" sollen alle Völker|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" gesegnet werden|strong="H1288", darum|strong="H0834" daß|strong="H6118" du meiner Stimme|strong="H6963" gehorcht hast|strong="H8085".
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Also kehrte|strong="H7725" Abraham|strong="H0085" wieder|strong="H7725" zu seinen Knechten|strong="H5288"; und sie machten sich auf|strong="H6965" und zogen|strong="H3212" miteinander|strong="H3162" gen Beer-Seba|strong="H0884"; und er|strong="H0085" wohnte|strong="H3427" daselbst|strong="H0884".
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Nach diesen Geschichten|strong="H1697" begab sich's|strong="H0310", daß Abraham|strong="H0085" angesagt ward|strong="H5046": Siehe, Milka|strong="H4435" hat auch Kinder|strong="H1121" geboren|strong="H3205" deinem Bruder|strong="H0251" Nahor|strong="H5152",
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 nämlich Uz|strong="H5780", den Erstgeborenen|strong="H1060", und Buz|strong="H0938", seinen Bruder|strong="H0251", und Kemuel|strong="H7055", von dem|strong="H0001" die Syrer|strong="H0758" kommen|strong="H0001",
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 und Chesed|strong="H3777" und Haso|strong="H2375" und Phildas|strong="H6394" und Jedlaph|strong="H3044" und Bethuel|strong="H1328".
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Bethuel|strong="H1328" aber zeugte|strong="H3205" Rebekka|strong="H7259". Diese acht|strong="H8083" gebar|strong="H3205" Milka|strong="H4435" dem Nahor|strong="H5152", Abrahams|strong="H0085" Bruder|strong="H0251".
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Und sein Kebsweib|strong="H6370", mit Namen|strong="H8034" Rehuma|strong="H7208", gebar|strong="H3205" auch, nämlich den Tebah|strong="H2875", Gaham|strong="H1514", Thahas|strong="H8477" und Maacha|strong="H4601".
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.