Gênesis 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sarai|strong="H8297", Abrams|strong="H0087" Weib|strong="H0802", gebar|strong="H3205" ihm kein|strong="H0308" Kind|strong="H3205". Sie hatte eine ägyptische|strong="H4713" Magd|strong="H8198", die hieß|strong="H8034" Hagar|strong="H1904".
1 Ora, Sarai, esposa de Abrão, não lhe gerava filhos, mas ela tinha uma serva, uma egípcia, cujo nome era Agar.
2 Und sie|strong="H8297" sprach|strong="H0559" zu Abram|strong="H0087": Siehe, der HERR|strong="H3068" hat mich verschlossen|strong="H6113", daß ich nicht gebären kann|strong="H3205". Gehe|strong="H0935" doch zu meiner Magd|strong="H8198", ob ich vielleicht|strong="H0194" aus ihr mich aufbauen möge|strong="H1129". Und Abram|strong="H0087" gehorchte|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" Sarais|strong="H8297".
2 E Sarai disse a Abrão: Eis que o SENHOR me tem impedido de gerar; suplico-te, entra na minha serva; pode ser que eu possa obter filhos por ela. E Abrão ouviu à voz de Sarai.
3 Da nahm|strong="H3947" Sarai|strong="H8297", Abrams|strong="H0087" Weib|strong="H0802", ihre ägyptische|strong="H4713" Magd|strong="H8198", Hagar|strong="H1904", und gab|strong="H5414" sie Abram|strong="H0087", ihrem Mann|strong="H0376", zum Weibe|strong="H0802", nachdem|strong="H7093" sie|strong="H0087" zehn|strong="H6235" Jahre|strong="H8141" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" gewohnt hatten|strong="H3427".
3 E Sarai, esposa de Abrão, tomou Agar, sua serva, a egípcia, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã, e a deu por mulher a seu marido.
4 Und er ging|strong="H0935" zu Hagar|strong="H1904", die ward schwanger|strong="H2029". Als sie nun sah|strong="H7200", daß sie schwanger war|strong="H2029", achtete|strong="H7043" sie ihre Frau|strong="H1404" gering|strong="H7043" gegen sich|strong="H5869".
4 E ele entrou em Agar, e ela concebeu. E vendo ela que tinha concebido, sua senhora foi desprezada a seus olhos.
5 Da sprach|strong="H0559" Sarai|strong="H8297" zu Abram|strong="H0087": Du tust unrecht|strong="H2555" an mir. Ich habe meine Magd|strong="H8198" dir in die Arme|strong="H2436" gegeben|strong="H5414"; nun sie aber sieht|strong="H7200", daß sie schwanger geworden ist|strong="H2029", muß ich gering sein|strong="H7043" in ihren Augen|strong="H5869". Der HERR|strong="H3068" sei Richter|strong="H8199" zwischen mir und dir.
5 E Sarai disse a Abrão: Meu erro seja sobre ti; eu dei minha serva em teu seio, e quando ela viu que havia concebido, fui desprezada aos seus olhos; o SENHOR julgue entre mim e ti.
6 Abram|strong="H0087" aber sprach|strong="H0559" zu Sarai|strong="H8297": Siehe, deine Magd|strong="H8198" ist unter deiner Gewalt|strong="H3027"; tue|strong="H6213" mit ihr, wie dir's gefällt|strong="H2896". Da sie nun Sarai|strong="H8297" wollte demütigen|strong="H6031", floh|strong="H1272" sie von ihr|strong="H6440".
6 Mas Abrão disse a Sarai: Eis que tua serva está em tua mão. Faze a ela como te apraz. E quando Sarai a tratou severamente, ela fugiu da sua face.
7 Aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" fand|strong="H4672" sie bei einem Wasserbrunnen|strong="H5869" in der Wüste|strong="H4057", nämlich bei dem Brunnen|strong="H5869" am Wege|strong="H1870" gen Sur|strong="H7793".
7 E o anjo do SENHOR a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho para Sur.
8 Der sprach|strong="H0559" zu ihr: Hagar|strong="H1904", Sarais|strong="H8297" Magd|strong="H8198", wo|strong="H0335" kommst du her|strong="H0935", und wo willst du hin|strong="H3212"? Sie sprach|strong="H0559": Ich bin von|strong="H6440" meiner Frau|strong="H1404" Sarai|strong="H8297" geflohen|strong="H1272".
8 E ele disse: Agar, serva de Sarai, de onde tu vieste? E para onde vais? E ela disse: Eu fujo da face da minha senhora Sarai.
9 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihr: Kehre wieder|strong="H7725" um zu deiner Frau|strong="H1404", und demütige dich|strong="H6031" unter ihre Hand|strong="H3027".
9 E o anjo do SENHOR lhe disse: Volta a tua senhora, e sujeita-te debaixo das suas mãos.
10 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihr: Ich will deinen Samen|strong="H2233" also|strong="H7235" mehren|strong="H7235", daß er vor großer Menge|strong="H7230" nicht soll gezählt werden|strong="H5608".
10 E o anjo do SENHOR lhe disse: Eu multiplicarei a tua semente tão excessivamente, que não será contada por seu grande número.
11 Weiter sprach|strong="H0559" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" zu ihr: Siehe|strong="H2009", du bist schwanger|strong="H2030" geworden und wirst einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", des namen|strong="H8034" sollst du Ismael|strong="H3458" heißen|strong="H7121", darum daß der HERR|strong="H3068" dein Elend|strong="H6040" erhört hat|strong="H8085".
11 E o anjo do SENHOR lhe disse: Eis que tu estás com filho, e gerarás um filho, e chamarás seu nome Ismael; porque o SENHOR ouviu a tua aflição.
12 Er wird ein wilder|strong="H6501" Mensch|strong="H0120" sein: seine Hand|strong="H3027" wider jedermann und jedermanns Hand|strong="H3027" wider ihn, und wird gegen|strong="H6440" alle seine Brüder|strong="H0251" wohnen|strong="H7931".
12 E ele será homem selvagem; sua mão será contra todo homem, e a mão de todo homem contra ele; e ele habitará na presença de todos os seus irmãos.
13 Und sie hieß|strong="H7121" den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", der mit ihr redete|strong="H1696": Du Gott|strong="H0410" siehst|strong="H7210" mich. Denn sie sprach|strong="H0559": Gewiß habe ich hier|strong="H1988" gesehen|strong="H7200" den, der mich hernach|strong="H0310" angesehen hat|strong="H7210".
13 E ela invocou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és Deus que me vê; pois ela disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
14 Darum hieß man|strong="H7121" den Brunnen|strong="H0875" einen Brunnen des Lebendigen|strong="H0883", der mich ansieht|strong="H0883"; welcher Brunnen ist zwischen Kades|strong="H6946" und Bared|strong="H1260".
14 Portanto o poço foi chamado Beer-Laai-Roi; e eis que ele está entre Cades e Berede.
15 Und Hagar|strong="H1904" gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121"; und Abram|strong="H0087" hieß|strong="H7121" den Sohn|strong="H1121", den ihm Hagar|strong="H1904" gebar|strong="H3205", Ismael|strong="H3458".
15 E Agar gerou um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome de seu filho, que Agar lhe gerou, Ismael.
16 Und Abram|strong="H0087" war sechsundachtzig|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da ihm|strong="H0087" Hagar|strong="H1904" den Ismael|strong="H3458" gebar|strong="H3205".
16 E era Abrão da idade de oitenta e seis anos quando Agar gerou Ismael a Abrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.