Gênesis 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und es begab sich zu der Zeit|strong="H3117" des Königs|strong="H4428" Amraphel|strong="H0569" von Sinear|strong="H8152", Ariochs|strong="H0746", des Königs|strong="H4428" von Ellasar|strong="H0495", Kedor-Laomors|strong="H3540", des Königs|strong="H4428" von Elam|strong="H5867", und Thideals|strong="H8413", des Königs|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471",
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 daß sie kriegten|strong="H4421" mit|strong="H0854" Bera|strong="H1298", dem König|strong="H4428" von Sodom|strong="H5467", und mit Birsa|strong="H1306", dem König|strong="H4428" von Gomorra|strong="H6017", und mit Sineab|strong="H8134", dem König|strong="H4428" von Adama|strong="H0126", und mit Semeber|strong="H8038", dem König|strong="H4428" von Zeboim|strong="H6636", und mit dem König|strong="H4428" von Bela|strong="H1106", das Zoar|strong="H6820" heißt|strong="H1931".
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Diese kamen alle zusammen|strong="H2266" in das Tal|strong="H6010" Siddim|strong="H7708", wo|strong="H1931" nun das Salzmeer|strong="H4417" ist.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Denn sie waren zwölf|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" unter|strong="H5647" dem König Kedor-Laomor|strong="H3540" gewesen|strong="H5647", und im dreizehnten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" waren|strong="H4775" sie von ihm abgefallen|strong="H4775".
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Darum kam Kedor-Laomor|strong="H3540" und die Könige|strong="H4428", die mit ihm waren, im vierzehnten|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" und schlugen|strong="H5221" die Riesen|strong="H7497" zu Astharoth-Karnaim|strong="H6255" und die Susiter|strong="H2104" zu Ham|strong="H1990" und die Emiter|strong="H0368" in dem Felde Kirjathaim|strong="H7741"
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 und die Horiter|strong="H2752" auf dem Gebirge|strong="H2042" Seir|strong="H8165", bis El-Pharan|strong="H0364", welches an|strong="H5921" die Wüste|strong="H4057" stößt|strong="H5921".
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Darnach wandten sie um|strong="H7725" und kamen|strong="H0935" an|strong="H0413" den Born Mispat|strong="H5880", das ist Kades|strong="H6946", und schlugen|strong="H5221" das ganze Land|strong="H7704" der Amalekiter|strong="H6003", dazu die Amoriter|strong="H0567", die zu Hazezon-Thamar|strong="H2688" wohnten|strong="H3427".
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Da zogen aus|strong="H3318" der König|strong="H4428" von|strong="H5467" Sodom, der König|strong="H4428" von Gomorra|strong="H6017", der König|strong="H4428" von Adama|strong="H0126", der König|strong="H4428" von Zeboim|strong="H6636" und der König|strong="H4428" von Bela|strong="H1106", das|strong="H1931" Zoar|strong="H6820" heißt, und rüsteten sich|strong="H6186", zu streiten|strong="H4421" im Tal|strong="H6010" Siddim|strong="H7708"
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 mit Kedor-Laomor|strong="H3540", dem König|strong="H4428" von Elam|strong="H5867", und mit Thideal|strong="H8413", dem König|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471", und mit Amraphel|strong="H0569", dem König|strong="H4428" von Sinear|strong="H8152", und mit Arioch|strong="H0746", dem König|strong="H4428" von Ellasar|strong="H0495": vier|strong="H0702" Könige|strong="H4428" mit fünfen|strong="H2568".
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Das Tal|strong="H6010" Siddim|strong="H7708" aber hatte viel|strong="H0875" Erdharzgruben|strong="H0875"; und die Könige|strong="H4428" von Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" wurden|strong="H5127" in die Flucht geschlagen|strong="H5127" und fielen|strong="H5307" da hinein, und was übrig blieb|strong="H7604", floh|strong="H5127" auf das Gebirge|strong="H2022".
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Da nahmen|strong="H3947" sie alle Habe|strong="H7399" zu Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" und alle Speise|strong="H0400" und zogen davon|strong="H3212".
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Sie nahmen|strong="H3947" auch mit sich Lot|strong="H3876", Abrams|strong="H0087" Bruderssohn|strong="H1121", und seine Habe|strong="H7399", denn er wohnte|strong="H3427" zu Sodom|strong="H5467", und zogen davon|strong="H3212".
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Da kam|strong="H0935" einer, der entronnen|strong="H6412" war, und sagte|strong="H5046" es Abram|strong="H0087" an|strong="H5046", dem Ausländer|strong="H5680", der da wohnte|strong="H7931" im Hain|strong="H0436" Mamres|strong="H4471", des Amoriters|strong="H0567", welcher ein Bruder|strong="H0251" war Eskols|strong="H0812" und|strong="H0251" Aners|strong="H6063". Diese waren mit Abram|strong="H0087" im Bunde|strong="H1167".
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Als nun Abram|strong="H0087" hörte|strong="H8085", daß sein Bruder|strong="H0251" gefangen war|strong="H7617", wappnete er|strong="H7324" seine Knechte|strong="H2593", dreihundertundachtzehn|strong="H7969", in seinem Hause|strong="H1004" geboren|strong="H3211", und jagte ihnen nach|strong="H7291" bis gen Dan|strong="H1835"
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 und teilte sich|strong="H2505", fiel des Nachts|strong="H3915" über sie mit seinen Knechten|strong="H5650" und schlug|strong="H5221" sie und jagte|strong="H7291" sie bis gen Hoba|strong="H2327", das zur Linken|strong="H8040" der Stadt Damaskus|strong="H1834" liegt,
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 und brachte|strong="H7725" alle Habe|strong="H7399" wieder|strong="H7725", dazu auch Lot|strong="H3876", seinen Bruder|strong="H0251", mit seiner Habe|strong="H7399", auch die Weiber|strong="H0802" und das Volk|strong="H5971".
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Als|strong="H0310" er nun wiederkam|strong="H7725" von der Schlacht|strong="H5221" des Kedor-Laomor|strong="H3540" und der Könige|strong="H4428" mit ihm, ging|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125" der König|strong="H4428" von Sodom|strong="H5467" in das Feld|strong="H6010", das|strong="H1931" Königstal|strong="H6010" heißt.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Aber Melchisedek|strong="H4442", der König|strong="H4428" von Salem|strong="H8004", trug|strong="H3318" Brot|strong="H3899" und Wein|strong="H3196" hervor|strong="H3318". Und er war ein Priester|strong="H3548" Gottes|strong="H0410" des Höchsten|strong="H5945".
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Und segnete|strong="H1288" ihn und sprach|strong="H0559": Gesegnet seist|strong="H1288" du, Abram|strong="H0087", dem höchsten|strong="H5945" Gott|strong="H0410", der Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" geschaffen hat|strong="H7069";
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 und gelobt sei|strong="H1288" Gott|strong="H0410" der Höchste|strong="H5945", der deine Feinde|strong="H6862" in deine Hand|strong="H3027" beschlossen hat|strong="H4042". Und demselben gab|strong="H5414" Abram den Zehnten|strong="H4643" von allem.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" von Sodom|strong="H5467" zu Abram|strong="H0087": Gib|strong="H5414" mir die Leute|strong="H5315"; die Güter|strong="H7399" behalte|strong="H3947" dir.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Aber Abram|strong="H0087" sprach|strong="H0559" zu dem König|strong="H4428" von Sodom|strong="H5467": Ich hebe|strong="H7311" mein Hände|strong="H3027" auf zu dem HERRN|strong="H3068", dem höchsten|strong="H5945" Gott|strong="H0410", der Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" geschaffen hat|strong="H7069",
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 daß|strong="H0518" ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden|strong="H2339" noch einen Schuhriemen|strong="H5275" nehmen|strong="H3947" will, daß du nicht sagst|strong="H0559", du hast Abram|strong="H0087" reich gemacht|strong="H6238";
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 ausgenommen|strong="H0834", was die Jünglinge|strong="H5288" verzehrt|strong="H0398" haben; und|strong="H2506" die Männer|strong="H0582" Aner|strong="H6063", Eskol|strong="H0812" und Mamre|strong="H4471", die mit|strong="H0854" mir gezogen sind|strong="H1980", die|strong="H1992" laß ihr Teil|strong="H2506" nehmen|strong="H3947".
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.