Ezequiel 39

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider Gog|strong="H1463" und sprich|strong="H0559": Also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich, Gog|strong="H1463", der du der oberste Fürst|strong="H7218" bist in Mesech|strong="H4902" und Thubal|strong="H8422".
1 "Filho do homem, profetize contra Gogue e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu estou contra você, ó Gogue, príncipe maior de Meseque e de Tubal.
2 Siehe, ich will dich herumlenken|strong="H7725" und locken|strong="H8338" und aus den Enden|strong="H3411" von Mitternacht|strong="H6828" bringen|strong="H5927" und auf die Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" kommen lassen|strong="H0935".
2 Farei você girar e o arrastarei. Eu o trarei do extremo norte e o enviarei contra os montes de Israel.
3 Und ich will dir den Bogen|strong="H7198" aus deiner linken Hand|strong="H8040" schlagen|strong="H5221" und deine Pfeile|strong="H2671" aus deiner rechten Hand|strong="H3225" werfen|strong="H5307".
3 Então derrubarei o arco da sua mão esquerda e farei suas flechas caírem da sua mão direita.
4 Auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478" sollst du niedergelegt werden|strong="H5307", du mit allem deinem Heer|strong="H0102" und mit dem Volk|strong="H5971", das bei dir ist. Ich will dich den Vögeln|strong="H5861", woher sie fliegen|strong="H3671", und den Tieren|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" zu fressen|strong="H0402" geben|strong="H5414".
4 Nos montes de Israel você cairá, você e todas as suas tropas e as nações que estiverem com você. Eu darei você como comida a todo tipo de ave que come carniça e aos animais do campo.
5 Du sollst auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H7704" darniederliegen|strong="H5307"; denn|strong="H1696" ich, der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", habe es gesagt|strong="H5002".
5 Você cairá em campo aberto, pois eu falei, palavra do Soberano Senhor.
6 Und ich will Feuer|strong="H0784" werfen|strong="H7971" über Magog|strong="H4031" und über die, so in den Inseln|strong="H0339" sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427"; und sollen's erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
6 Mandarei fogo sobre Magogue e sobre aqueles que vivem em segurança nas regiões costeiras, e eles saberão que eu sou o Senhor.
7 Denn ich will meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" kundmachen|strong="H3045" unter|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und will meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" nicht länger schänden|strong="H2490" lassen; sondern die Heiden|strong="H1471" sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
7 " ‘Farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel. Não mais deixarei que o meu nome seja profanado, e as nações saberão que eu, o Senhor, sou o Santo de Israel.
8 Siehe, es ist gekommen|strong="H0935" und ist geschehen|strong="H1961", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"; das ist der Tag|strong="H3117", davon ich geredet habe|strong="H1696".
8 E aí vem! É certo que acontecerá, palavra do Soberano Senhor. Este é o dia de que eu falei.
9 Und die Bürger|strong="H3427" in den Städten|strong="H5892" Israels|strong="H3478" werden herausgehen|strong="H3318" und Feuer|strong="H0784" machen|strong="H1197" und verbrennen|strong="H5400" die Waffen|strong="H5402", Schilde|strong="H4043", Tartschen|strong="H6793", Bogen|strong="H7198", Pfeile|strong="H2671", Keulen|strong="H3027" und langen Spieße|strong="H7420"; und sie werden sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" lang Feuer|strong="H0784" damit machen|strong="H1197",
9 " ‘Então aqueles que morarem nas cidades de Israel sairão e usarão armas como combustível e as queimarão: os escudos, pequenos e grandes, os arcos e flechas, os bastões de guerra e as lanças. Durante sete anos eles as utilizarão como combustível.
10 daß sie nicht müssen Holz|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" holen|strong="H5375" noch im Walde|strong="H3293" hauen|strong="H2404", sondern von den Waffen|strong="H5402" werden sie Feuer|strong="H0784" machen|strong="H1197"; und sollen die berauben|strong="H7997", von denen sie beraubt sind|strong="H7997", und plündern|strong="H0962", von denen sie geplündert sind|strong="H0962", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
10 Não precisarão ajuntar lenha nos campos nem cortá-la nas florestas, porque eles usarão as armas como combustível. E eles despojarão aqueles que os despojaram e saquearão aqueles que os saquearam, palavra do Soberano Senhor.
11 Und soll|strong="H5414" zu der|strong="H3117" Zeit geschehen, da will ich Gog|strong="H1463" einen Ort geben|strong="H5414" zum Begräbnis|strong="H4725" in Israel|strong="H3478", nämlich das Tal|strong="H1516", da man geht|strong="H5674" am Meer|strong="H3220" gegen Morgen|strong="H6926", also daß die|strong="H5674", so vorübergehen|strong="H2629", sich davor scheuen werden|strong="H6912", weil man daselbst Gog|strong="H1463" mit seiner Menge|strong="H1995" begraben hat; und soll heißen|strong="H7121" “Gogs|strong="H1996" Haufental|strong="H1516"”.
11 " ‘Naquele dia darei a Gogue um túmulo em Israel, no vale dos que viajam para o oriente na direção do Mar. Ele bloqueará o caminho dos viajantes porque Gogue e todos os seus batalhões serão sepultados ali. Por isso será chamado vale de Hamom-Gogue.
12 Es wird sie aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" begraben|strong="H6912" sieben|strong="H7651" Monden|strong="H2320" lang, damit das Land|strong="H0776" gereinigt|strong="H2891" werde.
12 " ‘Durante sete meses a nação de Israel os estará sepultando a fim de purificar a terra.
13 Ja, alles Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" wird an ihnen zu begraben|strong="H6912" haben, und sie werden Ruhm|strong="H8034" davon haben des Tages|strong="H3117", da ich meine Herrlichkeit erzeige|strong="H3513", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
13 Todo o povo da terra os sepultará, e o dia em que eu for glorificado será para eles um dia memorável, palavra do Soberano Senhor.
14 Und sie werden Leute|strong="H0582" aussondern|strong="H0914", die stets|strong="H8548" im Lande|strong="H0776" umhergehen|strong="H5674" und mit ihnen|strong="H5674" die Totengräber|strong="H6912", zu begraben die übrigen|strong="H3498" auf dem Lande|strong="H6440", damit es gereinigt werde|strong="H2891"; nach|strong="H7097" sieben|strong="H7651" Monden|strong="H2320" werden sie forschen|strong="H2713".
14 " ‘Depois dos sete meses serão contratados homens para percorrer a terra e sepultar os que ainda restarem. E assim a terra será purificada.
15 Und die|strong="H5674", so im Lande|strong="H0776" umhergehen|strong="H5674" und eines Menschen Gebein|strong="H0120" sehen|strong="H7200", werden dabei|strong="H0681" ein Mal|strong="H6725" aufrichten|strong="H1129", bis es die Totengräber|strong="H6912" auch in Gogs|strong="H1996" Haufental|strong="H1516" begraben|strong="H6912".
15 Quando estiverem percorrendo a terra e um deles vir um osso humano, fincará um marco ao lado do osso até que os coveiros o sepultem no vale de Hamom-Gogue.
16 So soll auch die Stadt|strong="H5892" heißen|strong="H8034" Hamona|strong="H1997". Also werden sie das Land|strong="H0776" reinigen|strong="H2891".
16 ( Também haverá ali uma cidade à qual se dará o nome de Hamoná. ) E assim eles purificarão a terra’.
17 Nun, du Menschenkind|strong="H1121", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Sage|strong="H0559" allen Vögeln|strong="H6833", woher sie fliegen|strong="H3671", und allen Tieren|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704": Sammelt euch|strong="H6908" und kommt her|strong="H0935", findet euch allenthalben|strong="H0622" zuhauf|strong="H5439" zu meinem Schlachtopfer|strong="H2077", das ich euch schlachte|strong="H2076", ein großes|strong="H1419" Schlachtopfer|strong="H2077" auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478", fresset|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320" und saufet|strong="H8354" Blut|strong="H1818"!
17 "Filho do homem, assim diz o Soberano Senhor: Chame todo tipo de ave e todos os animais do campo: ‘Venham de todos os lugares ao redor e reúnam-se para o sacrifício que estou preparando para vocês, o grande sacrifício nos montes de Israel. Ali vocês comerão carne e beberão sangue.
18 Fleisch|strong="H1320" der Starken|strong="H1368" sollt ihr fressen|strong="H0398", und Blut|strong="H1818" der Fürsten|strong="H5387" auf Erden|strong="H0776" sollt ihr saufen|strong="H8354", der Widder|strong="H0352", der Hammel|strong="H3733", der Böcke|strong="H6260", der Ochsen|strong="H6499", die allzumal|strong="H4806" feist und gemästet|strong="H1316" sind.
18 Comerão a carne de poderosos e beberão o sangue dos príncipes da terra como se eles fossem carneiros, cordeiros, bodes e novilhos, todos eles animais gordos de Basã.
19 Und sollt das Fett|strong="H2459" fressen|strong="H0398", daß ihr voll werdet|strong="H7654", und das Blut|strong="H1818" saufen|strong="H8354", daß ihr trunken|strong="H7943" werdet|strong="H7943", von dem Schlachtopfer|strong="H2077", das ich euch schlachte|strong="H2076".
19 No sacrifício que lhes estou preparando, vocês comerão gordura até empanturrar-se e beberão sangue até embriagar-se.
20 Sättigt euch|strong="H7646" nun an meinem Tisch|strong="H7979" von Rossen|strong="H5483" und Reitern|strong="H7393", von Starken|strong="H1368" und allerlei Kriegsleuten|strong="H0376", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
20 À minha mesa vocês comerão sua porção de cavalos e cavaleiros, de homens poderosos e soldados de todo tipo’, palavra do Soberano Senhor.
21 Und ich will meine Herrlichkeit|strong="H3519" unter die Heiden|strong="H1471" bringen|strong="H5414", daß alle Heiden|strong="H1471" sehen|strong="H7200" sollen mein Urteil|strong="H4941", das ich habe|strong="H6213" ergehen lassen, und meine Hand|strong="H3027", die ich an sie gelegt habe|strong="H7760",
21 "Exibirei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o castigo que eu trouxer e a mão que eu colocar sobre eles.
22 und also das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" erfahre|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430" bin von dem Tage|strong="H3117" an und hinfürder|strong="H1973",
22 Daquele dia em diante a nação de Israel saberá que eu sou o Senhor, o seu Deus.
23 und die Heiden|strong="H1471" erfahren|strong="H3045", wie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" um seiner Missetat|strong="H5771" willen sei weggeführt|strong="H1540". Weil sie sich an mir versündigt hatten|strong="H4603", darum habe ich mein Angesicht|strong="H6440" vor ihnen verborgen|strong="H5641" und habe sie übergeben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" ihrer Widersacher|strong="H6862", daß sie allzumal durchs Schwert|strong="H2719" fallen mußten|strong="H5307".
23 E as nações saberão que o povo de Israel foi para o exílio por causa de sua iniqüidade, porque me foram infiéis. Por isso escondi deles o meu rosto e os entreguei nas mãos de seus inimigos, e eles caíram pela espada.
24 Ich habe ihnen getan|strong="H6213", wie ihre Sünde|strong="H2932" und Übertretung|strong="H6588" verdient haben, und also mein Angesicht|strong="H6440" vor ihnen verborgen|strong="H5641".
24 Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
25 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Nun will ich das Gefängnis|strong="H7622" Jakobs|strong="H3290" wenden|strong="H7725" und mich des ganzen Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" erbarmen|strong="H7355" und um meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" eifern|strong="H7065".
25 "Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Agora trarei Jacó de volta do cativeiro e terei compaixão de toda a nação de Israel, e serei zeloso pelo meu santo nome.
26 Sie aber werden ihre Schmach|strong="H3639" und alle ihre Sünde|strong="H4604", damit sie sich an mir versündigt haben|strong="H4603", tragen|strong="H5375", wenn sie nun sicher|strong="H0983" in ihrem Lande|strong="H0127" wohnen|strong="H3427", daß sie niemand schrecke|strong="H2729",
26 Eles se esquecerão da vergonha por que passaram e de toda a infidelidade que mostraram para comigo enquanto viviam em segurança em sua terra sem que ninguém lhes causasse medo.
27 und ich sie wieder|strong="H7725" aus den Völkern|strong="H5971" gebracht|strong="H7725" und aus den Landen|strong="H0776" ihrer Feinde|strong="H0341" versammelt habe|strong="H6908" und ich an ihnen geheiligt worden|strong="H6942" bin vor den Augen|strong="H5869" vieler|strong="H7227" Heiden|strong="H1471".
27 Quando eu os tiver trazido de volta das nações e os tiver ajuntado de entre as terras de seus inimigos, eu me revelarei santo por meio deles à vista de muitas nações.
28 Also werden sie erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430" bin, der ich sie habe lassen|strong="H1540" unter die Heiden|strong="H1471" wegführen|strong="H1540" und wiederum in ihr Land|strong="H0127" versammeln|strong="H3664" und nicht einen von ihnen dort gelassen habe|strong="H3498".
28 Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, pois, embora os tenha enviado para o exílio entre as nações, eu os reunirei em sua própria terra, sem deixar um único deles para trás.
29 Und ich will mein Angesicht|strong="H6440" nicht mehr vor ihnen verbergen|strong="H5641"; denn ich habe meinen Geist|strong="H7307" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ausgegossen|strong="H8210", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
29 Não mais esconderei deles o rosto, pois derramarei o meu Espírito sobre a nação de Israel, palavra do Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.