Ezequiel 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", mach|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über Tyrus|strong="H6865"
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 und sprich|strong="H0559" zu Tyrus|strong="H6865", die da liegt|strong="H3427" vorn am|strong="H3997" Meer|strong="H3220" und mit vielen|strong="H7227" Inseln|strong="H0339" der Völker|strong="H5971" handelt|strong="H7402": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": O Tyrus|strong="H6865", du sprichst|strong="H0559": Ich bin|strong="H3632" die Allerschönste|strong="H3308".
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Deine Grenzen|strong="H1366" sind mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220" und deine Bauleute|strong="H1129" haben dich aufs allerschönste|strong="H3308" zugerichtet|strong="H3634".
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 Sie haben all dein Tafelwerk|strong="H3871" aus Zypressenholz|strong="H1265" vom Senir|strong="H8149" gemacht|strong="H1129" und die Zedern|strong="H0730" vom Libanon|strong="H3844" führen lassen|strong="H3947" und deine Mastbäume|strong="H8650" daraus gemacht|strong="H6213"
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 und deine Ruder|strong="H4880" von Eichen|strong="H0437" aus Basan|strong="H1316" und deine Bänke|strong="H1323" von Elfenbein|strong="H8127", gefaßt|strong="H6213" in Buchsbaumholz|strong="H7175" aus den Inseln|strong="H0339" der Chittiter|strong="H3794".
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Dein Segel|strong="H4374" war von gestickter|strong="H7553", köstlicher Leinwand|strong="H8336" aus Ägypten|strong="H4714", daß es dein Panier wäre|strong="H4666", und deine Decken|strong="H5251" von blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713" aus den Inseln|strong="H0339" Elisa|strong="H0473".
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Die von Sidon|strong="H6721" und Arvad|strong="H0719" waren|strong="H3427" deine Ruderknechte|strong="H7751", und hattest geschickte Leute|strong="H2450" zu Tyrus|strong="H6865", zu schiffen|strong="H2259".
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Die Ältesten|strong="H2205" und Klugen|strong="H2450" von Gebal|strong="H1380" mußten deine Risse|strong="H0919" bessern|strong="H2388". Alle Schiffe|strong="H0591" im Meer|strong="H3220" und ihre Schiffsleute|strong="H4419" fand man bei dir; die hatten ihren Handel|strong="H4627" in dir|strong="H6148".
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Die aus Persien|strong="H6539", Lud|strong="H3865" und Lybien|strong="H6316" waren dein|strong="H2428" Kriegsvolk|strong="H0582", die ihre Schilde|strong="H4043" und Helme|strong="H3553" in dir aufhingen|strong="H8518" und haben dich|strong="H5414" so schön geschmückt|strong="H1926".
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Die|strong="H1121" von Arvad|strong="H0719" waren unter deinem Heer|strong="H2428" rings|strong="H5439" um die Mauern|strong="H2346" und Wächter|strong="H1575" auf deinen Türmen|strong="H4026"; die haben|strong="H8518" ihre Schilde|strong="H7982" allenthalben|strong="H5439" von deinen Mauern|strong="H2346" herabgehängt|strong="H8518" und dich so schön|strong="H3308" geschmückt|strong="H3634".
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Tharsis|strong="H8659" hat dir mit seinem Handel|strong="H5503" gehabt und allerlei|strong="H7230" Waren|strong="H1952", Silber|strong="H3701", Eisen|strong="H1270", Zinn|strong="H0913" und Blei|strong="H5777" auf die Märkte|strong="H5801" gebracht|strong="H5414".
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan|strong="H3120", Thubal|strong="H8422" und Mesech|strong="H4902" haben mit dir gehandelt|strong="H7402" und haben dir leibeigene Leute|strong="H5315" und Geräte|strong="H3627" von Erz|strong="H5178" auf deine Märkte|strong="H4627" gebracht|strong="H5414".
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Die von|strong="H1004" Thogarma|strong="H8425" haben dir Rosse|strong="H5483" und Wagenpferde|strong="H6571" und Maulesel|strong="H6505" auf deine Märkte|strong="H5801" gebracht|strong="H5414".
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Die von|strong="H1121" Dedan|strong="H1719" sind deine Händler|strong="H7402" gewesen, und hast allenthalben|strong="H7227" in den Inseln|strong="H0339" gehandelt|strong="H5506"; die haben|strong="H7725" dir Elfenbein|strong="H8127" und Ebenholz|strong="H1894" verkauft|strong="H0814".
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Die Syrer|strong="H0758" haben bei dir geholt|strong="H5503" deine Arbeit|strong="H4639", was du gemacht hast|strong="H7230", und Rubine|strong="H5306", Purpur|strong="H0713", Teppiche|strong="H7553", feine Leinwand|strong="H0948" und Korallen|strong="H7215" und Kristalle|strong="H3539" auf deine Märkte|strong="H5801" gebracht|strong="H5414".
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Juda|strong="H3063" und das Land|strong="H0776" Israel|strong="H3478" haben auch mit dir gehandelt|strong="H7402" und haben Weizen|strong="H2406" von Minnith|strong="H4511" und Balsam|strong="H6436" und Honig|strong="H1706" und Öl|strong="H8081" und Mastix|strong="H6875" auf deine Märkte|strong="H4627" gebracht|strong="H5414".
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Dazu hat auch Damaskus|strong="H1834" bei dir geholt|strong="H5503" deine|strong="H7230" Arbeit|strong="H4639" und allerlei|strong="H7230" Ware|strong="H1952" um Wein|strong="H3196" von Helbon|strong="H2463" und köstliche|strong="H6713" Wolle|strong="H6785".
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 Dan|strong="H2051" und Javan|strong="H3120" und Mehusal|strong="H0235" haben auch auf deine Märkte|strong="H5801" gebracht|strong="H5414" Eisenwerk|strong="H6219", Kassia|strong="H6916" und Kalmus|strong="H7070", daß du damit handeltest|strong="H4627".
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Dedan|strong="H1719" hat mit dir gehandelt|strong="H7402" mit|strong="H2667" Decken|strong="H0899" zum Reiten|strong="H7396".
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 Arabien|strong="H6152" und alle Fürsten|strong="H5387" von Kedar|strong="H6938" haben mit|strong="H3027" dir gehandelt|strong="H5503" mit Schafen|strong="H3733", Widdern|strong="H0352" und Böcken|strong="H6260".
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Die Kaufleute|strong="H7402" aus Saba|strong="H7614" und Ragma|strong="H7484" haben mit dir gehandelt|strong="H7402" und allerlei köstliche|strong="H3368" Spezerei|strong="H7218" und Edelsteine|strong="H0068" und Gold|strong="H2091" auf deine Märkte|strong="H5801" gebracht|strong="H5414".
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Haran|strong="H2771" und Kanne|strong="H3656" und Eden|strong="H5729" samt den Kaufleuten|strong="H7402" aus Seba|strong="H7614", Assur|strong="H0804" und Kilmad|strong="H3638" sind auch deine Händler gewesen|strong="H7402".
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 Die haben alle mit dir gehandelt|strong="H7402" mit köstlichem Gewand|strong="H4360", mit purpurnen|strong="H8504" und gestickten|strong="H7553" Tüchern|strong="H1545", welche sie|strong="H1595" in köstlichen Kasten|strong="H1264", von Zedern|strong="H0729" gemacht|strong="H2280" und wohl verwahrt|strong="H2256", auf deine Märkte geführt haben|strong="H4819".
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Aber die Tharsisschiffe|strong="H0591" sind die vornehmsten|strong="H7788" auf deinen Märkten gewesen|strong="H4627". Also bist du sehr|strong="H3966" reich|strong="H4390" und prächtig geworden|strong="H3513" mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220".
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Deine Ruderer|strong="H7751" haben dich oft auf große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" geführt|strong="H0935"; ein Ostwind|strong="H6921" wird dich mitten|strong="H3820" auf dem Meer|strong="H3220" zerbrechen|strong="H7665",
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 also daß dein Reichtum|strong="H1952", dein Kaufgut|strong="H5801", deine Ware|strong="H4627", deine Schiffsleute|strong="H4419", deine Schiffsherren|strong="H2259" und die, so deine Risse|strong="H0919" bessern|strong="H2388" und die deinen Handel|strong="H4627" treiben|strong="H6148" und alle deine Kriegsleute|strong="H0582" und alles Volk|strong="H6951" in dir mitten|strong="H8432" auf|strong="H3820" dem Meer|strong="H3220" umkommen werden|strong="H5307" zur Zeit|strong="H3117", wann du untergehst|strong="H4658";
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 daß auch die Anfurten|strong="H4054" erbeben|strong="H7493" werden vor|strong="H6963" dem Geschrei|strong="H2201" deiner Schiffsherren|strong="H2259".
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 Und alle, die an den Rudern|strong="H4880" ziehen|strong="H8610", samt den|strong="H4419" Schiffsknechten|strong="H2259" und Meistern werden aus ihren Schiffen|strong="H0591" ans Land treten|strong="H3381"
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 und laut|strong="H6963" über dich schreien|strong="H8085", bitterlich|strong="H4751" klagen|strong="H2199" und werden Staub|strong="H6083" auf ihre Häupter|strong="H7218" werfen|strong="H5927" und sich in der Asche|strong="H0665" wälzen|strong="H6428".
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Sie werden sich|strong="H7144" kahl scheren|strong="H7139" über dir und Säcke|strong="H8242" um sich gürten|strong="H2296" und von Herzen|strong="H5315" bitterlich|strong="H4751" um dich weinen|strong="H1058" und trauern|strong="H4751".
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Es werden auch|strong="H5204" ihre Kinder über dich|strong="H5375" wehklagen|strong="H7015": Ach! wer ist jemals|strong="H1822" auf|strong="H8432" dem Meer|strong="H3220" so still geworden wie du, Tyrus|strong="H6865"?
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Da du deinen Handel|strong="H5801" auf dem Meer|strong="H3220" triebst|strong="H3318", da machtest du viele|strong="H7227" Länder|strong="H5971" reich|strong="H7646", ja, mit der Menge|strong="H7230" deiner Ware|strong="H1952" und deiner Kaufmannschaft|strong="H4627" machtest du reich|strong="H6238" die Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776".
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Nun|strong="H6256" aber bist du vom Meer|strong="H3220" in die rechten, tiefen|strong="H4615" Wasser|strong="H4325" gestürzt|strong="H7665", daß dein Handel|strong="H4627" und all dein Volk|strong="H6951" in dir|strong="H8432" umgekommen ist|strong="H5307".
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 Alle|strong="H3427" die auf den Inseln|strong="H0339" wohnen|strong="H3427", erschrecken über dich|strong="H8074", und ihre Könige|strong="H4428" entsetzen sich|strong="H8178" und sehen|strong="H6440" jämmerlich|strong="H7481".
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Die Kaufleute|strong="H5503" in den Ländern|strong="H5971" pfeifen dich an|strong="H8319", daß du so plötzlich untergegangen bist|strong="H1091" und nicht mehr|strong="H5704" aufkommen kannst|strong="H5769".
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.