Ezequiel 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und es geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu mir im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141", am zehnten|strong="H6224" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6218" Monats|strong="H2320", und sprach|strong="H0559":
1 No nono ano, no décimo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", schreib|strong="H3789" diesen Tag|strong="H3117" an|strong="H8034", ja, eben diesen|strong="H6106" Tag|strong="H3117"; denn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" hat sich|strong="H5564" eben an diesem|strong="H6106" Tage|strong="H3117" wider Jerusalem|strong="H3389" gelagert.
2 filho do homem, anota por escrito a data de hoje, pois neste dia o rei de Babilônia ataca Jerusalém.
3 Und gib|strong="H4911" dem ungehorsamen|strong="H4805" Volk|strong="H1004" ein Gleichnis|strong="H4912" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Setze|strong="H8239" einen Topf|strong="H5518" zu, setze|strong="H8239" zu und gieß|strong="H3332" Wasser|strong="H4325" hinein;
3 Expõe contra essa raça rebelde esta parábola: eis o que diz o Senhor Javé:
4 tue|strong="H0622" die Stücke|strong="H5409" zusammen|strong="H0622" darein, die hinein sollen, alle besten|strong="H2896" Stücke|strong="H5409", die Lenden|strong="H3409" und Schultern|strong="H3802", und fülle|strong="H4390" ihn mit den besten|strong="H4005" Knochenstücken|strong="H6106";
4 Prepara a panela, põe-na no fogo, põe água dentro dela; coloca pedaços dentro, todos pedaços escolhidos, coxa e espádua, enche-a com os melhores ossos;
5 nimm|strong="H3947" das Beste|strong="H4005" von der Herde|strong="H6629" und mache ein Feuer|strong="H1754" darunter|strong="H7571", Knochenstücke|strong="H6106" zu kochen, und laß es getrost sieden|strong="H7570" und die Knochenstücke|strong="H6106" darin|strong="H8432" wohl kochen|strong="H1310".
5 toma as mais belas cabeças do rebanho; amontoa lenha debaixo da panela e faze-a ferver aos borbotões, até que fiquem cozidos os ossos que estão dentro dela.
6 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": O|strong="H0188" der mörderischen Stadt|strong="H1818", die ein solcher Topf|strong="H5518" ist, da der Rost|strong="H2457" daran klebt|strong="H2457" und nicht abgehen will|strong="H3318"! Tue|strong="H3318" ein Stück|strong="H5409" nach dem andern|strong="H5409" heraus|strong="H1486"; und du darfst nicht darum|strong="H1486" losen, welches zuerst heraus soll|strong="H5307".
6 Eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Panela enferrujada, de onde a ferrugem não pode ser tirada. Despeja-a, bocado por bocado, sem tirar à sorte.
7 Denn ihr Blut|strong="H1818" ist darin|strong="H8432", das sie|strong="H7760" auf einen bloßen|strong="H6706" Felsen|strong="H5553" und nicht|strong="H8210" auf die Erde|strong="H0776" verschüttet hat|strong="H8210", da man's doch hätte mit Erde|strong="H6083" können zuscharren|strong="H3680".
7 O sangue que derramou está ainda no meio dela; ela o derramou sobre a rocha nua, e não na terra, para cobri-lo de poeira.
8 Und ich habe auch darum sie lassen das Blut|strong="H1818" auf einen bloßen|strong="H6706" Felsen|strong="H5553" schütten|strong="H5414", daß es nicht zugescharrt würde|strong="H3680", auf daß der Grimm|strong="H2534" über sie käme|strong="H5927" und es|strong="H5359" gerächt würde|strong="H5358".
8 Foi para excitar o meu furor e para que a vingança seja cumprida, que espalhei seu sangue sobre a rocha nua, para que ele não ficasse escondido.
9 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: O|strong="H0188" du mörderische Stadt|strong="H1818", welche ich will zu einem großen|strong="H1431" Feuer|strong="H4071" machen|strong="H1431"!
9 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Também eu vou fazer grande fogueira;
10 Trage nur viel|strong="H7235" Holz|strong="H6086" her, zünde|strong="H1814" das Feuer|strong="H0784" an|strong="H1814", daß das Fleisch|strong="H1320" gar werde|strong="H8552", und würze|strong="H7543" es wohl|strong="H4841", und die Knochenstücke|strong="H6106" sollen anbrennen|strong="H2787".
10 amontoa a lenha, atiça o fogo, cozinha bem a carne, prepara o tempero, que os ossos sejam torrados!
11 Lege|strong="H5975" auch den Topf leer|strong="H7386" auf die Glut|strong="H1513", auf das er heiß werde|strong="H3179" und sein Erz|strong="H5178" entbrenne|strong="H2787", ob seine Unreinigkeit|strong="H2932" zerschmelzen|strong="H5413" und sein Rost|strong="H2457" abgehen wolle|strong="H8552".
11 Em seguida, põe a panela vazia nas brasas, para que ela fique bem quente, e vermelho o seu metal; que seja fundida a sua imundície e tirada a sua ferrugem.
12 Aber wie|strong="H8383" sehr er brennt|strong="H3811", will sein Rost doch nicht abgehen|strong="H3318", denn es ist zuviel|strong="H7227" des Rosts|strong="H2457"; er muß|strong="H2457" im Feuer|strong="H0784" zerschmelzen.
12 Baldados, porém, são os esforços. A massa da ferrugem não sai. {Lance-se} ao fogo essa ferrugem!
13 Deine Unreinigkeit|strong="H2932" ist so verhärtet|strong="H2154", daß, ob ich dich gleich reinigen wollte|strong="H2891", dennoch du nicht willst dich reinigen lassen|strong="H2891" von deiner Unreinigkeit|strong="H2932". Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden|strong="H2891", bis mein Grimm|strong="H2534" sich an dir gekühlt habe|strong="H5117".
13 Devido à imundície de teu proceder, eu quis purificar-te; todavia, como não estás purificada, não recobrarás a tua pureza até que eu tenha fartado sobre ti o meu furor.
14 Ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696"! Es soll kommen|strong="H0935", ich will's tun|strong="H6213" und nicht säumen|strong="H6544"; ich will nicht schonen|strong="H2347" noch mich's reuen lassen|strong="H5162"; sondern sie sollen dich richten|strong="H8199", wie du gelebt|strong="H1870" und getan hast|strong="H5949", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 Sou eu, o Senhor, que o digo: isso sucederá, eu farei isso sem hesitação, sem piedade, sem remorso. Serás julgada de acordo com teu comportamento e teus atos - oráculo do Senhor Javé.
15 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
15 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
16 Du Menschenkind|strong="H1121", siehe, ich will dir deiner Augen|strong="H5869" Lust|strong="H4261" nehmen|strong="H3947" durch eine Plage|strong="H4046", aber du sollst nicht klagen|strong="H5594" noch weinen|strong="H1058" noch eine Träne|strong="H1832" lassen|strong="H0935".
16 filho do homem, vou levar subitamente de ti aquela que faz a delícia de teus olhos. Tu, porém, não darás gemido algum de dor, não chorarás, não deixarás tuas lágrimas correrem.
17 Heimlich|strong="H1826" magst du seufzen|strong="H0602", aber keine Totenklage|strong="H0060" führen|strong="H6213"; sondern du sollst deinen Schmuck|strong="H6287" anlegen|strong="H2280" und|strong="H7760" deine Schuhe|strong="H5275" anziehen|strong="H7272". Du sollst deinen Mund|strong="H8222" nicht verhüllen|strong="H5844" und|strong="H0582" nicht|strong="H0398" das Trauerbrot|strong="H3899" essen|strong="H0398".
17 Suspira em silêncio, não celebres o luto habitual dos mortos; conserva o teu turbante na cabeça, põe o calçado nos pés, não cubras a tua barba, não comas o pão das gentes.
18 Und da ich des Morgens|strong="H1242" früh zum Volk|strong="H5971" geredet|strong="H1696" hatte, starb|strong="H4191" mir am Abend|strong="H6153" mein Weib|strong="H0802". Und ich tat|strong="H6213" des andern Morgens|strong="H1242", wie mir befohlen war|strong="H6680".
18 De manhã, eu me dirigi ao povo; à tarde, minha mulher morreu. No dia seguinte, fiz o que fora prescrito.
19 Und das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu mir: Willst du uns nicht anzeigen|strong="H5046", was uns das bedeutet, was du tust|strong="H6213"?
19 Disse-me o povo: Não irás explicar-nos o que significa esse teu modo de proceder?
20 Und ich sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H1697": Der HERR|strong="H3068" hat mir geredet und gesagt|strong="H0559":
20 Respondi: A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 Sage|strong="H0559" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", daß der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" spricht|strong="H0559" also: Siehe, ich will mein Heiligtum|strong="H4720", euren höchsten|strong="H1347" Trost|strong="H5797", die Lust|strong="H4261" eurer Augen|strong="H5869" und eures Herzens|strong="H5315" Wunsch|strong="H4263" entheiligen|strong="H2490"; und euer Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", die ihr verlassen|strong="H5800" mußtet, werden durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307".
21 Faze esse discurso aos israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: vou profanar o meu santuário, o orgulho de vosso poderio, a alegria de vossos olhos, o objeto do vosso amor; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, vão cair sob a espada.
22 Und müßt tun|strong="H6213", wie ich getan habe|strong="H6213": euren Mund|strong="H8222" sollt ihr nicht verhüllen|strong="H5844" und das|strong="H0582" Trauerbrot|strong="H3899" nicht essen|strong="H0398",
22 Fareis então como acabo de fazer; não cobrireis a vossa barba, não comereis o pão das gentes;
23 sondern sollt euren Schmuck|strong="H6287" auf euer Haupt|strong="H7218" setzen und eure Schuhe|strong="H5275" anziehen|strong="H7272". Ihr werdet nicht klagen|strong="H5594" noch weinen|strong="H1058", sondern über eure Sünden|strong="H5771" verschmachten|strong="H4743" und untereinander|strong="H0376" seufzen|strong="H5098".
23 conservareis os vossos turbantes na cabeça, e trareis os pés calçados; não poreis luto e não chorareis. Entretanto, definhareis por causa das vossas iniqüidades e gemereis uns com os outros.
24 Und soll also Hesekiel|strong="H3168" euch ein Wunderzeichen|strong="H4159" sein, daß ihr tun müßt|strong="H6213", wie er getan hat|strong="H6213", wenn es nun kommen wird|strong="H0935", damit ihr erfahrt|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
24 O que Ezequiel está fazendo será para vós um sinal. Quando isso acontecer, fareis exatamente do mesmo modo como ele fez, e sabereis que sou eu o Senhor Javé.
25 Und du, Menschenkind|strong="H1121", zu der Zeit|strong="H3117", wann ich wegnehmen werde|strong="H3947" von ihnen ihre Macht|strong="H4581" und ihren|strong="H4885" Trost|strong="H8597", die Lust|strong="H4261" ihrer Augen|strong="H5869" und des Herzens|strong="H5315" Wunsch|strong="H4853", ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323",
25 Quanto a ti, filho do homem, no dia em que eu tirar o que faz a sua fortaleza, sua gloriosa arrogância, a alegria dos seus olhos e o objeto do seu amor, seus filhos e suas filhas,
26 ja, zur selben Zeit|strong="H3117" wird einer|strong="H6412", so entronnen ist, zu dir kommen|strong="H0935" und dir's|strong="H0241" kundtun|strong="H2045".
26 naquele dia, digo, um fugitivo virá anunciar-te a nova,
27 Zur selben Zeit|strong="H3117" wird dein Mund|strong="H6310" aufgetan|strong="H6605" werden|strong="H6605" samt dem, der entronnen ist|strong="H6412", daß du reden sollst|strong="H1696" und nicht mehr schweigen|strong="H0481"; denn du mußt ihr Wunderzeichen|strong="H4159" sein, daß sie erfahren|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
27 naquele dia tua boca se abrirá para falar com aquele que escapou; teu mutismo cessará, falarás. Tua atitude será para eles um símbolo, e conhecerão que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.