Êxodo 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mose|strong="H4872" aber hütete|strong="H1961" die Schafe|strong="H6629" Jethros|strong="H3503", seines Schwiegervaters|strong="H2859", des Priesters|strong="H3548" in Midian|strong="H4080", und trieb|strong="H5090" die Schafe|strong="H6629" hinter|strong="H0310" die Wüste|strong="H4057" und kam|strong="H0935" an den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430", Horeb|strong="H2722".
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" ihm in einer feurigen|strong="H3827" Flamme|strong="H0784" aus|strong="H8432" dem Busch|strong="H5572". Und er sah|strong="H7200", daß der Busch|strong="H5572" mit Feuer|strong="H0784" brannte|strong="H1197" und|strong="H5572" ward doch nicht verzehrt|strong="H0398";
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559": ich will dahin|strong="H5493" und beschauen|strong="H7200" dies große|strong="H1419" Gesicht|strong="H4758", warum|strong="H4069" der Busch|strong="H5572" nicht verbrennt|strong="H1197".
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Da aber der HERR|strong="H3068" sah|strong="H7200", daß er hinging|strong="H5493", zu sehen|strong="H7200", rief|strong="H7121" ihm Gott|strong="H0430" aus|strong="H8432" dem Busch|strong="H5572" und sprach|strong="H0559": Mose|strong="H4872", Mose|strong="H4872"! Er antwortete|strong="H0559": Hier bin ich.
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Er sprach|strong="H0559": Tritt|strong="H7126" nicht herzu|strong="H1988", zieh|strong="H5394" deine Schuhe|strong="H5275" aus von deinen Füßen|strong="H7272"; denn der Ort|strong="H4725", darauf|strong="H0834" du stehst|strong="H5975", ist ein heilig|strong="H6944" Land|strong="H0127"!
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Und sprach|strong="H0559" weiter: Ich bin der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001", der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085", der Gott|strong="H0430" Isaaks|strong="H3327" und der Gott|strong="H0430" Jakobs|strong="H3290". Und Mose|strong="H4872" verhüllte|strong="H5641" sein Angesicht|strong="H6440"; denn er fürchtete sich|strong="H3372" Gott|strong="H0430" anzuschauen|strong="H5027".
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H7200" gesehen|strong="H7200" das Elend|strong="H6040" meines Volkes|strong="H5971" in Ägypten|strong="H4714" und habe ihr Geschrei|strong="H6818" gehört|strong="H8085" über|strong="H6440" die, so sie drängen|strong="H5065"; ich habe ihr Leid|strong="H4341" erkannt|strong="H3045"
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 und bin herniedergefahren|strong="H3381", daß ich sie errette|strong="H5337" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027" und sie ausführe|strong="H5927" aus diesem Lande|strong="H0776" in ein gutes|strong="H2896" und weites|strong="H7342" Land|strong="H0776", in ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", an den Ort|strong="H4725" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983".
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Weil nun das Geschrei|strong="H6818" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vor mich gekommen ist|strong="H0935", und ich auch dazu ihre Angst|strong="H3906" gesehen habe|strong="H7200", wie die Ägypter|strong="H4714" sie ängsten|strong="H3905",
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 so gehe nun hin|strong="H3212", ich will dich zu Pharao|strong="H6547" senden|strong="H7971", daß du mein Volk|strong="H5971", die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", aus Ägypten|strong="H4714" führest|strong="H3318".
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Wer bin ich, daß ich zu Pharao|strong="H6547" gehe|strong="H3212" und führe|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägypten|strong="H4714"?
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Er sprach|strong="H0559": Ich will|strong="H3588" mit dir|strong="H5973" sein|strong="H1961". Und das|strong="H2088" soll dir ein Zeichen|strong="H0226" sein, daß|strong="H3588" ich|strong="H0595" dich gesandt habe|strong="H7971": Wenn du mein Volk|strong="H5971" aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318", werdet ihr Gott|strong="H0430" opfern|strong="H5647" auf|strong="H5921" diesem Berge|strong="H2022".
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Siehe, wenn ich zu den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" komme|strong="H0935" und spreche|strong="H0559" zu ihnen: Der Gott|strong="H0430" eurer Väter|strong="H0001" hat mich zu euch gesandt|strong="H7971", und sie mir sagen werden|strong="H0559": Wie heißt sein Name|strong="H8034"? was soll ich ihnen sagen|strong="H0559"?
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Mose|strong="H4872": ICH WERDE SEIN|strong="H1961", DER|strong="H0834" ICH SEIN WERDE|strong="H1961". Und sprach|strong="H0559": Also|strong="H3541" sollst du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": ICH WERDE SEIN|strong="H1961" hat mich zu|strong="H0413" euch gesandt|strong="H7971".
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" weiter|strong="H5750" zu Mose|strong="H4872": Also sollst du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085", der Gott|strong="H0430" Isaaks|strong="H3327", der Gott|strong="H0430" Jakobs|strong="H3290", hat mich zu euch gesandt|strong="H7971". Das ist mein Name|strong="H8034" ewiglich|strong="H5769", dabei soll man mein Gedenken|strong="H2143" für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Darum so gehe hin|strong="H3212" und versammle|strong="H0622" die Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Der HERR|strong="H3068", euer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", ist mir erschienen|strong="H7200", der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085", der Gott Isaaks|strong="H3327", der Gott Jakobs|strong="H3290", und hat gesagt|strong="H0559": Ich habe euch heimgesucht|strong="H6485", und gesehen, was euch in Ägypten|strong="H4714" widerfahren ist|strong="H6213",
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 und habe gesagt|strong="H0559": ich will euch aus|strong="H5927" dem Elend|strong="H6040" Ägyptens|strong="H4714" führen|strong="H5927" in das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983", in das Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Und wenn sie deine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085", so sollst du und die Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" hineingehen|strong="H0935" zum König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" und zu ihm sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430", hat uns gerufen|strong="H7136". So laß uns nun gehen|strong="H3212" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" in die Wüste|strong="H4057", daß wir opfern|strong="H2076" unserm Gott|strong="H0430".
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Aber ich weiß|strong="H3045", daß euch der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" nicht wird ziehen|strong="H1980" lassen|strong="H5414", außer durch eine starke|strong="H2389" Hand|strong="H3027".
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Denn ich werde meine Hand|strong="H3027" ausstrecken|strong="H7971" und Ägypten|strong="H4714" schlagen|strong="H5221" mit allerlei Wundern|strong="H6381", die ich darin|strong="H7130" tun werde|strong="H6213". Darnach|strong="H0310" wird er euch ziehen lassen|strong="H7971".
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Und ich will diesem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" geben|strong="H5414" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714", daß, wenn ihr auszieht|strong="H3212", ihr nicht leer|strong="H7387" auszieht|strong="H3212";
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 sondern ein jeglich Weib|strong="H0802" soll von ihrer Nachbarin|strong="H7934" und Hausgenossin|strong="H1004" fordern|strong="H7592" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627" und Kleider|strong="H8071"; die sollt ihr auf eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" legen|strong="H7760" und von den Ägyptern|strong="H4714" zur Beute nehmen|strong="H5337".
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.