Êxodo 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [21:37] Wenn jemand|strong="H0376" einen Ochsen|strong="H7794" oder ein Schaf|strong="H7716" stiehlt|strong="H1589" und schlachtet's|strong="H2873" oder verkauft's|strong="H4376", der soll fünf|strong="H2568" Ochsen|strong="H1241" für einen Ochsen|strong="H7794" wiedergeben|strong="H7999" und vier|strong="H0702" Schafe|strong="H6629" für ein Schaf|strong="H7716".
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 [22:1] Wenn ein Dieb|strong="H1590" ergriffen wird|strong="H4672", daß er einbricht|strong="H4290", und wird dabei geschlagen|strong="H5221", daß er stirbt|strong="H4191", so soll man kein Blutgericht|strong="H1818" über jenen lassen gehen.
2 — ausente —
3 [22:2] Ist aber die Sonne|strong="H8121" über ihn aufgegangen|strong="H2224", so soll man das Blutgericht|strong="H1818" gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten|strong="H7999"; hat er nichts, so verkaufe man|strong="H4376" ihn um seinen Diebstahl|strong="H1591".
3 — ausente —
4 [22:3] Findet man|strong="H4672" aber bei ihm|strong="H3027" den Diebstahl|strong="H1591" lebendig|strong="H2416", es sei ein Ochse|strong="H7794", Esel|strong="H2543" oder Schaf|strong="H7716", so soll er's zwiefältig|strong="H8147" wiedergeben|strong="H7999".
4 — ausente —
5 [22:4] Wenn jemand|strong="H0376" einen Acker|strong="H7704" oder Weinberg|strong="H3754" beschädigt|strong="H1197", daß er sein Vieh|strong="H1165" läßt Schaden tun|strong="H1197" in eines andern|strong="H0312" Acker|strong="H7704", der soll von dem Besten|strong="H4315" auf seinem Acker|strong="H7704" und Weinberg|strong="H3754" wiedererstatten|strong="H7999".
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 [22:5] Wenn ein Feuer|strong="H0784" auskommt|strong="H3318" und ergreift|strong="H4672" die Dornen|strong="H6975" und verbrennt|strong="H0398" die Garben|strong="H1430" oder Getreide|strong="H7054", das noch steht, oder den Acker|strong="H7704", so soll der wiedererstatten|strong="H7999", der das Feuer|strong="H1200" angezündet hat|strong="H1197".
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 [22:6] Wenn jemand|strong="H0376" seinem Nächsten|strong="H7453" Geld|strong="H3701" oder Geräte|strong="H3627" zu bewahren|strong="H8104" gibt|strong="H5414", und es wird demselben|strong="H0376" aus seinem Hause|strong="H1004" gestohlen|strong="H1589": findet man|strong="H4672" den Dieb|strong="H1590", so soll er's zwiefältig|strong="H8147" wiedergeben|strong="H7999";
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 [22:7] findet man|strong="H4672" aber den Dieb|strong="H1590" nicht|strong="H3808", so soll man den Hauswirt|strong="H1004" vor die “Götter|strong="H0430"” bringen|strong="H7126", ob er nicht seine Hand|strong="H3027" habe an seines Nächsten|strong="H7453" Habe|strong="H4399" gelegt|strong="H7971".
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 [22:8] Wo einer den andern beschuldigt|strong="H0559" um irgend ein|strong="H1697" Unrecht|strong="H6588", es sei um Ochsen|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" oder Schaf|strong="H7716" oder Kleider|strong="H8008" oder allerlei, das verloren ist|strong="H0009", so soll beider|strong="H8147" Sache|strong="H1697" vor die “Götter|strong="H0430"” kommen|strong="H0935". Welchen die “Götter|strong="H0430"” verdammen|strong="H7561", der soll's zwiefältig|strong="H8147" seinem Nächsten|strong="H7453" wiedergeben|strong="H7999".
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 [22:9] Wenn jemand|strong="H0376" seinem Nächsten|strong="H7453" einen Esel|strong="H2543" oder Ochsen|strong="H7794" oder ein Schaf|strong="H7716" oder irgend ein Vieh|strong="H0929" zu bewahren|strong="H8104" gibt|strong="H5414", und es stirbt|strong="H4191" ihm oder wird beschädigt|strong="H7665" oder wird ihm weggetrieben|strong="H7617", daß es niemand sieht|strong="H7200",
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 [22:10] so soll man's unter ihnen|strong="H8147" auf einen Eid|strong="H7621" bei dem HERRN|strong="H3068" kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand|strong="H3027" an seines Nächsten|strong="H7453" Habe|strong="H4399" gelegt|strong="H7971"; und des Gutes Herr|strong="H1167" soll's annehmen|strong="H3947", also daß jener nicht bezahlen müsse|strong="H7999".
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 [22:11] Stiehlt's|strong="H1589" ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn|strong="H1167" bezahlen|strong="H7999".
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 [22:12] Wird es aber zerrissen|strong="H2963", soll er Zeugnis|strong="H5707" davon bringen|strong="H0935" und|strong="H2966" nicht bezahlen|strong="H7999".
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 [22:13] Wenn's jemand|strong="H0376" von seinem Nächsten|strong="H7453" entlehnt|strong="H7592", und es wird beschädigt|strong="H7665" oder stirbt|strong="H4191", daß sein Herr|strong="H1167" nicht dabei|strong="H5973" ist, so soll er's bezahlen|strong="H7999".
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 [22:14] Ist sein Herr|strong="H1167" aber dabei, soll er's nicht bezahlen|strong="H7999", so er's um sein Geld|strong="H7939" gedingt hat|strong="H0935".
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 [22:15] Wenn jemand|strong="H0376" eine Jungfrau|strong="H1330" beredet|strong="H6601", die noch nicht verlobt ist|strong="H0781", und bei ihr schläft|strong="H7901", der soll ihr geben ihre Morgengabe|strong="H4117" und sie zum Weibe haben|strong="H0802".
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 [22:16] Weigert sich|strong="H3985" aber ihr Vater|strong="H0001", sie ihm zu geben|strong="H5414", soll er Geld|strong="H3701" darwägen|strong="H8254", wieviel einer Jungfrau|strong="H1330" zur Morgengabe gebührt|strong="H4119".
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 [22:17] Die Zauberinnen|strong="H3784" sollst du nicht leben lassen|strong="H2421".
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 [22:18] Wer bei einem Vieh|strong="H0929" liegt|strong="H7901", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 [22:19] Wer den Göttern|strong="H0430" opfert|strong="H2076" und nicht dem HERRN|strong="H3068" allein|strong="H1115", der sei verbannt|strong="H2763".
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 [22:20] Die Fremdlinge|strong="H1616" sollst du nicht schinden|strong="H3238" noch unterdrücken|strong="H3905"; denn ihr seid auch Fremdlinge|strong="H1616" in Ägyptenland|strong="H4714" gewesen.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 [22:21] Ihr sollt keine Witwen|strong="H0490" und Waisen|strong="H3490" bedrängen|strong="H6031".
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 [22:22] Wirst|strong="H0518" du sie bedrängen|strong="H6031", so werden|strong="H6817" sie zu mir schreien|strong="H6817", und ich werde|strong="H8085" ihr Schreien|strong="H6818" erhören|strong="H8085";
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 [22:23] so wird mein Zorn|strong="H0639" ergrimmen|strong="H2734", daß ich euch mit dem Schwert|strong="H2719" töte|strong="H2026" und eure Weiber|strong="H0802" Witwen|strong="H0490" und eure Kinder|strong="H1121" Waisen|strong="H3490" werden.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 [22:24] Wenn du Geld|strong="H3701" leihst|strong="H3867" einem aus meinem Volk|strong="H5971", der arm|strong="H6041" ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen|strong="H5383" und keinen Wucher|strong="H5392" an ihm treiben|strong="H7760".
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 [22:25] Wenn du|strong="H2254" von deinem Nächsten|strong="H7453" ein Kleid|strong="H8008" zum Pfande nimmst|strong="H2254", sollst du es ihm wiedergeben|strong="H7725", ehe|strong="H5704" die Sonne|strong="H8121" untergeht|strong="H0935";
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 [22:26] denn sein Kleid|strong="H3682" ist seine einzige Decke|strong="H8071" seiner Haut|strong="H5785", darin er schläft|strong="H7901". Wird er aber zu mir schreien|strong="H6817", so werde ich ihn erhören|strong="H8085"; denn ich bin gnädig|strong="H2587".
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 [22:27] Den “Göttern|strong="H0430"” sollst du nicht fluchen|strong="H7043", und den Obersten|strong="H5387" in deinem Volk|strong="H5971" nicht lästern|strong="H0779".
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 [22:28] Deiner Frucht Fülle|strong="H4395" und Saft|strong="H1831" sollst du nicht zurückhalten|strong="H0309". Deinen ersten|strong="H1060" Sohn|strong="H1121" sollst du mir geben|strong="H5414".
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 [22:29] So|strong="H3651" sollst du auch tun|strong="H6213" mit deinem Ochsen|strong="H7794" und Schafe|strong="H6629". Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" laß es bei seiner Mutter|strong="H0517" sein, am achten|strong="H8066" Tag|strong="H3117" sollst du mir's geben|strong="H5414".
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 [22:30] Ihr sollt heilige|strong="H6944" Leute|strong="H0582" vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398", das auf dem Felde|strong="H7704" von Tieren zerrissen ist|strong="H2966", sondern es vor die Hunde|strong="H3611" werfen|strong="H7993".
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.