Ester 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" gab|strong="H5414" der König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635" das Haus|strong="H1004" Hamans|strong="H2001", des Judenfeindes|strong="H6887". Und Mardochai|strong="H4782" kam|strong="H0935" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428"; denn|strong="H3588" Esther|strong="H0635" sagte an|strong="H5046", wie|strong="H4100" er|strong="H1931" ihr zugehörte.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Und der König|strong="H4428" tat ab von seinem Fingerreif|strong="H2885", den|strong="H0834" er von|strong="H4480" Haman|strong="H2001" hatte genommen|strong="H5674", und gab|strong="H5414" ihn Mardochai|strong="H4782". Und Esther|strong="H0635" setzte|strong="H7760" Mardochai|strong="H4782" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Hamans|strong="H2001".
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Und Esther|strong="H0635" redete|strong="H1696" weiter|strong="H3254" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und fiel|strong="H5307" ihm zu|strong="H6440" den Füßen|strong="H7272" und weinte|strong="H2603" und flehte|strong="H1058" ihn an, daß er zunichte machte|strong="H5674" die Bosheit|strong="H7451" Hamans|strong="H2001", des Agagiters|strong="H0091", und seine Anschläge|strong="H4284", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" die Juden|strong="H3064" erdacht hatte|strong="H2803".
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Und der König|strong="H4428" reckte das goldene|strong="H2091" Zepter|strong="H8275" gegen Esther|strong="H3447". Da stand|strong="H6965" Esther|strong="H0635" auf|strong="H6965" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428"
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 und sprach|strong="H0559": Gefällt|strong="H2896" es|strong="H5921" dem König|strong="H4428" und|strong="H0518" habe ich Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor|strong="H6440" ihm und ist's|strong="H1697" gelegen|strong="H3787" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" und ich|strong="H0589" gefalle|strong="H2896" ihm|strong="H5869", so schreibe man|strong="H3789", daß die Briefe|strong="H5612" Hamans|strong="H2001", des Sohnes|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", des Agagiters|strong="H0091", widerrufen werden|strong="H7725", die|strong="H0834" er geschrieben hat|strong="H3789", die Juden|strong="H3064" umzubringen|strong="H0006" in|strong="H0834" allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428".
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Denn|strong="H3588" wie|strong="H0349" kann ich|strong="H3201" zusehen|strong="H7200" dem Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" mein Volk|strong="H5971" treffen würde|strong="H4672"? Und wie|strong="H0349" kann ich|strong="H3201" zusehen|strong="H7200", daß mein Geschlecht|strong="H4138" umkomme|strong="H0013"?
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zur Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635" und zu Mardochai|strong="H4782", dem Juden|strong="H3064": Siehe|strong="H2009", ich habe Esther|strong="H0635" das Haus|strong="H1004" Hamans|strong="H2001" gegeben|strong="H5414", und ihn|strong="H0853" hat man an|strong="H5921" einen Baum|strong="H6086" gehängt|strong="H8518", darum|strong="H5921" daß er seine Hand|strong="H3027" hat an die Juden|strong="H3064" gelegt|strong="H7971";
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 so schreibt|strong="H3789" ihr|strong="H0859" nun für|strong="H5921" die Juden|strong="H3064", wie es|strong="H2896" euch gefällt|strong="H5869", in des Königs|strong="H4428" Namen|strong="H8034" und versiegelt's|strong="H2856" mit des Königs|strong="H4428" Ringe|strong="H2885". Denn|strong="H3588" die Schriften|strong="H3791", die|strong="H0834" in des Königs|strong="H4428" Namen|strong="H8034" geschrieben|strong="H3789" und mit des Königs|strong="H4428" Ring|strong="H2885" versiegelt wurden|strong="H2856", durfte niemand|strong="H0369" widerrufen|strong="H7725".
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Da wurden|strong="H4428" berufen|strong="H7121" des Königs Schreiber|strong="H5608" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" im dritten|strong="H7992" Monat|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Sivan|strong="H5510", am dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Tage, und wurde geschrieben|strong="H3789", wie|strong="H3605" Mardochai|strong="H4782" gebot|strong="H6680", an|strong="H0413" die Juden|strong="H3064" und an|strong="H0413" die Fürsten|strong="H0323", Landpfleger|strong="H6346" und Hauptleute|strong="H8269" in den Landen|strong="H4082" von|strong="H4480" Indien|strong="H1912" bis an|strong="H5704" das Mohrenland|strong="H3568", nämlich hundert|strong="H3967" und siebenundzwanzig|strong="H6242" Länder|strong="H4082", einem jeglichen|strong="H4082" Lande|strong="H4082" nach seiner Schrift|strong="H3791", einem jeglichen|strong="H5971" Volk|strong="H5971" nach seiner Sprache|strong="H3956", und|strong="H0413" den Juden|strong="H3064" nach ihrer Schrift|strong="H3791" und Sprache|strong="H3956".
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Und es war geschrieben|strong="H3789" in des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" Namen|strong="H8034" und mit des Königs|strong="H4428" Ring|strong="H2885" versiegelt|strong="H2856". Und er sandte|strong="H7971" die Briefe|strong="H5612" durch|strong="H3027" die reitenden|strong="H7392" Boten|strong="H7323" auf jungen|strong="H0327" Maultieren|strong="H7409",
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 darin|strong="H0834" der König|strong="H4428" den Juden|strong="H3064" Macht gab|strong="H5414", in|strong="H0834" welchen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" sie auch waren, sich zu versammeln|strong="H6950" und zu|strong="H5921" stehen|strong="H5975" für ihr Leben|strong="H5315" und zu vertilgen|strong="H8045", zu erwürgen|strong="H2026" und umzubringen|strong="H0006" alle|strong="H3605" Macht|strong="H2428" des Volkes|strong="H5971" und Landes|strong="H4082", die sie|strong="H0853" ängsteten|strong="H6696", samt den Kindern|strong="H2945" und Weibern|strong="H0802", und ihr Gut|strong="H7998" zu rauben|strong="H0962"
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325", nämlich am dreizehnten|strong="H7969" Tage des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143".
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Der Inhalt|strong="H6572" aber der Schrift|strong="H3791" war, daß ein Gebot|strong="H1881" gegeben wäre|strong="H5414" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082", zu eröffnen|strong="H1540" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", daß die Juden|strong="H3064" bereit|strong="H6264" sein sollten|strong="H1961", sich zu rächen|strong="H5358" an|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341".
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Und die reitenden|strong="H7392" Boten|strong="H7323" auf den Maultieren|strong="H7409" ritten aus|strong="H3318" schnell|strong="H0926" und eilend|strong="H1765" nach dem Wort|strong="H1697" des Königs|strong="H4428", und das Gebot|strong="H1881" ward zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" angeschlagen|strong="H5414".
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mardochai|strong="H4782" aber ging aus|strong="H3318" von|strong="H4480" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" in königlichen|strong="H4438" Kleidern|strong="H3830", blau|strong="H8504" und weiß|strong="H2353", und mit einer großen|strong="H1419" goldenen|strong="H2091" Krone|strong="H5850", angetan mit einem Leinen-und|strong="H0948" Purpur-mantel|strong="H0713"; und die Stadt|strong="H5892" Susan|strong="H7800" jauchzte|strong="H6670" und war fröhlich|strong="H8056".
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Den Juden|strong="H3064" aber war|strong="H1961" Licht|strong="H0219" und Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H8342" und Ehre|strong="H3366" gekommen.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Und in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" und|strong="H3605" Städten|strong="H5892", an welchen Ort|strong="H4725" des|strong="H0834" Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" gelangte|strong="H5060", da war Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H8342" unter den Juden|strong="H3064", Wohlleben|strong="H4960" und gute|strong="H2896" Tage|strong="H3117", daß viele|strong="H7227" aus|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" Juden|strong="H3054" wurden; denn|strong="H3588" die Furcht|strong="H6343" vor den Juden|strong="H3064" war über|strong="H5921" sie gekommen|strong="H5307".
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.