Ester 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" gab|strong="H5414" der König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635" das Haus|strong="H1004" Hamans|strong="H2001", des Judenfeindes|strong="H6887". Und Mardochai|strong="H4782" kam|strong="H0935" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428"; denn|strong="H3588" Esther|strong="H0635" sagte an|strong="H5046", wie|strong="H4100" er|strong="H1931" ihr zugehörte.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Und der König|strong="H4428" tat ab von seinem Fingerreif|strong="H2885", den|strong="H0834" er von|strong="H4480" Haman|strong="H2001" hatte genommen|strong="H5674", und gab|strong="H5414" ihn Mardochai|strong="H4782". Und Esther|strong="H0635" setzte|strong="H7760" Mardochai|strong="H4782" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Hamans|strong="H2001".
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Und Esther|strong="H0635" redete|strong="H1696" weiter|strong="H3254" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und fiel|strong="H5307" ihm zu|strong="H6440" den Füßen|strong="H7272" und weinte|strong="H2603" und flehte|strong="H1058" ihn an, daß er zunichte machte|strong="H5674" die Bosheit|strong="H7451" Hamans|strong="H2001", des Agagiters|strong="H0091", und seine Anschläge|strong="H4284", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" die Juden|strong="H3064" erdacht hatte|strong="H2803".
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Und der König|strong="H4428" reckte das goldene|strong="H2091" Zepter|strong="H8275" gegen Esther|strong="H3447". Da stand|strong="H6965" Esther|strong="H0635" auf|strong="H6965" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428"
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 und sprach|strong="H0559": Gefällt|strong="H2896" es|strong="H5921" dem König|strong="H4428" und|strong="H0518" habe ich Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor|strong="H6440" ihm und ist's|strong="H1697" gelegen|strong="H3787" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" und ich|strong="H0589" gefalle|strong="H2896" ihm|strong="H5869", so schreibe man|strong="H3789", daß die Briefe|strong="H5612" Hamans|strong="H2001", des Sohnes|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", des Agagiters|strong="H0091", widerrufen werden|strong="H7725", die|strong="H0834" er geschrieben hat|strong="H3789", die Juden|strong="H3064" umzubringen|strong="H0006" in|strong="H0834" allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428".
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Denn|strong="H3588" wie|strong="H0349" kann ich|strong="H3201" zusehen|strong="H7200" dem Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" mein Volk|strong="H5971" treffen würde|strong="H4672"? Und wie|strong="H0349" kann ich|strong="H3201" zusehen|strong="H7200", daß mein Geschlecht|strong="H4138" umkomme|strong="H0013"?
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zur Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635" und zu Mardochai|strong="H4782", dem Juden|strong="H3064": Siehe|strong="H2009", ich habe Esther|strong="H0635" das Haus|strong="H1004" Hamans|strong="H2001" gegeben|strong="H5414", und ihn|strong="H0853" hat man an|strong="H5921" einen Baum|strong="H6086" gehängt|strong="H8518", darum|strong="H5921" daß er seine Hand|strong="H3027" hat an die Juden|strong="H3064" gelegt|strong="H7971";
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 so schreibt|strong="H3789" ihr|strong="H0859" nun für|strong="H5921" die Juden|strong="H3064", wie es|strong="H2896" euch gefällt|strong="H5869", in des Königs|strong="H4428" Namen|strong="H8034" und versiegelt's|strong="H2856" mit des Königs|strong="H4428" Ringe|strong="H2885". Denn|strong="H3588" die Schriften|strong="H3791", die|strong="H0834" in des Königs|strong="H4428" Namen|strong="H8034" geschrieben|strong="H3789" und mit des Königs|strong="H4428" Ring|strong="H2885" versiegelt wurden|strong="H2856", durfte niemand|strong="H0369" widerrufen|strong="H7725".
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Da wurden|strong="H4428" berufen|strong="H7121" des Königs Schreiber|strong="H5608" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" im dritten|strong="H7992" Monat|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Sivan|strong="H5510", am dreiundzwanzigsten|strong="H7969" Tage, und wurde geschrieben|strong="H3789", wie|strong="H3605" Mardochai|strong="H4782" gebot|strong="H6680", an|strong="H0413" die Juden|strong="H3064" und an|strong="H0413" die Fürsten|strong="H0323", Landpfleger|strong="H6346" und Hauptleute|strong="H8269" in den Landen|strong="H4082" von|strong="H4480" Indien|strong="H1912" bis an|strong="H5704" das Mohrenland|strong="H3568", nämlich hundert|strong="H3967" und siebenundzwanzig|strong="H6242" Länder|strong="H4082", einem jeglichen|strong="H4082" Lande|strong="H4082" nach seiner Schrift|strong="H3791", einem jeglichen|strong="H5971" Volk|strong="H5971" nach seiner Sprache|strong="H3956", und|strong="H0413" den Juden|strong="H3064" nach ihrer Schrift|strong="H3791" und Sprache|strong="H3956".
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Und es war geschrieben|strong="H3789" in des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" Namen|strong="H8034" und mit des Königs|strong="H4428" Ring|strong="H2885" versiegelt|strong="H2856". Und er sandte|strong="H7971" die Briefe|strong="H5612" durch|strong="H3027" die reitenden|strong="H7392" Boten|strong="H7323" auf jungen|strong="H0327" Maultieren|strong="H7409",
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 darin|strong="H0834" der König|strong="H4428" den Juden|strong="H3064" Macht gab|strong="H5414", in|strong="H0834" welchen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" sie auch waren, sich zu versammeln|strong="H6950" und zu|strong="H5921" stehen|strong="H5975" für ihr Leben|strong="H5315" und zu vertilgen|strong="H8045", zu erwürgen|strong="H2026" und umzubringen|strong="H0006" alle|strong="H3605" Macht|strong="H2428" des Volkes|strong="H5971" und Landes|strong="H4082", die sie|strong="H0853" ängsteten|strong="H6696", samt den Kindern|strong="H2945" und Weibern|strong="H0802", und ihr Gut|strong="H7998" zu rauben|strong="H0962"
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325", nämlich am dreizehnten|strong="H7969" Tage des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143".
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Der Inhalt|strong="H6572" aber der Schrift|strong="H3791" war, daß ein Gebot|strong="H1881" gegeben wäre|strong="H5414" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082", zu eröffnen|strong="H1540" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", daß die Juden|strong="H3064" bereit|strong="H6264" sein sollten|strong="H1961", sich zu rächen|strong="H5358" an|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341".
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Und die reitenden|strong="H7392" Boten|strong="H7323" auf den Maultieren|strong="H7409" ritten aus|strong="H3318" schnell|strong="H0926" und eilend|strong="H1765" nach dem Wort|strong="H1697" des Königs|strong="H4428", und das Gebot|strong="H1881" ward zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" angeschlagen|strong="H5414".
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mardochai|strong="H4782" aber ging aus|strong="H3318" von|strong="H4480" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" in königlichen|strong="H4438" Kleidern|strong="H3830", blau|strong="H8504" und weiß|strong="H2353", und mit einer großen|strong="H1419" goldenen|strong="H2091" Krone|strong="H5850", angetan mit einem Leinen-und|strong="H0948" Purpur-mantel|strong="H0713"; und die Stadt|strong="H5892" Susan|strong="H7800" jauchzte|strong="H6670" und war fröhlich|strong="H8056".
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Den Juden|strong="H3064" aber war|strong="H1961" Licht|strong="H0219" und Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H8342" und Ehre|strong="H3366" gekommen.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Und in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" und|strong="H3605" Städten|strong="H5892", an welchen Ort|strong="H4725" des|strong="H0834" Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" gelangte|strong="H5060", da war Freude|strong="H8057" und Wonne|strong="H8342" unter den Juden|strong="H3064", Wohlleben|strong="H4960" und gute|strong="H2896" Tage|strong="H3117", daß viele|strong="H7227" aus|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" Juden|strong="H3054" wurden; denn|strong="H3588" die Furcht|strong="H6343" vor den Juden|strong="H3064" war über|strong="H5921" sie gekommen|strong="H5307".
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.