Ester 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und da der König|strong="H4428" mit Haman|strong="H2001" kam|strong="H0935" zum Mahl|strong="H8354", das die|strong="H5973" Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635" zugerichtet hatte,
1 Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu Esther|strong="H0635" auch|strong="H1571" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117", da er Wein|strong="H3196" getrunken hatte|strong="H4960": Was|strong="H4100" bittest du|strong="H7596", Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", daß man's dir gebe|strong="H5414"? Und was|strong="H4100" forderst du|strong="H1246"? Auch das|strong="H5704" halbe|strong="H2677" Königreich|strong="H4438", es soll geschehen|strong="H6213".
2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 Esther|strong="H0635", die Königin|strong="H4436", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": habe|strong="H0518" ich Gnade|strong="H2580" vor dir|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", o König|strong="H4428", und|strong="H0518" gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428", so gib|strong="H5414" mir mein Leben|strong="H5315" um meiner Bitte|strong="H7596" willen und mein Volk|strong="H5971" um meines Begehrens|strong="H1246" willen.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 Denn|strong="H3588" wir sind verkauft|strong="H4376", ich|strong="H0589" und mein Volk|strong="H5971", daß wir vertilgt|strong="H8045", erwürgt|strong="H2026" und umgebracht|strong="H0006" werden. Und|strong="H0432" wären wir doch nur zu Knechten|strong="H5650" und Mägden|strong="H8198" verkauft|strong="H4376", so wollte ich schweigen|strong="H2790"; so|strong="H3588" würde der Feind|strong="H6862" doch|strong="H5143" dem König|strong="H4428" nicht|strong="H0369" schaden|strong="H7737".
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Der König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" redete|strong="H0559" und sprach|strong="H0559" zu der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635": Wer|strong="H4310" ist der|strong="H1931", oder wo|strong="H0335" ist der|strong="H1931", der|strong="H0834" solches in seinen Sinn|strong="H3820" nehmen dürfe|strong="H4390", also|strong="H3651" zu tun|strong="H6213"?
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Esther|strong="H0635" sprach|strong="H0559": Der|strong="H0376" Feind|strong="H0341" und Widersacher|strong="H6862" ist dieser|strong="H2088" böse|strong="H7451" Haman|strong="H2001". Haman|strong="H2001" entsetzte|strong="H1204" sich vor|strong="H4480" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" und der Königin|strong="H4436".
6 Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Mahl|strong="H4960" und vom Wein|strong="H3196" in seinem Grimm|strong="H2534" und ging|strong="H0413" in den Garten|strong="H1594" am Hause|strong="H1055". Und Haman|strong="H2001" stand auf|strong="H5975" und|strong="H4480" bat|strong="H1245" die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635" um|strong="H5921" sein Leben|strong="H5315"; denn|strong="H3588" er sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" ihm|strong="H0413" ein Unglück|strong="H7451" vom|strong="H4480" König|strong="H4428" schon bereitet war|strong="H3615".
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Und da der König|strong="H4428" wieder|strong="H7725" aus|strong="H4480" dem Garten|strong="H1594" am Hause|strong="H1055" in|strong="H0413" den Saal|strong="H1004", da|strong="H4960" man gegessen hatte|strong="H3196", kam, lag|strong="H5307" Haman|strong="H2001" an|strong="H5921" der Bank|strong="H4296", darauf|strong="H0834" Esther|strong="H0635" saß. Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Will er auch|strong="H1571" der Königin|strong="H4436" Gewalt tun|strong="H3533" bei|strong="H5973" mir im Hause|strong="H1004"? Da das Wort|strong="H1697" aus des Königs|strong="H4428" Munde|strong="H6310" ging|strong="H3318", verhüllten|strong="H2645" sie Haman|strong="H2001" das Antlitz|strong="H6440".
8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Und Harbona|strong="H2726", der|strong="H4480" Kämmerer|strong="H5631" einer|strong="H0259" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428", sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es steht|strong="H5975" ein Baum|strong="H6086" im Hause|strong="H1004" Haman|strong="H2001", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H1364", den|strong="H0834" er|strong="H2001" Mardochai|strong="H4782" gemacht hatte|strong="H6213", der|strong="H0834" Gutes|strong="H2896" für|strong="H5921" den König|strong="H4428" geredet hat|strong="H1696". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Laßt ihn daran|strong="H5921" hängen|strong="H8518"!
9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mordecai, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Also hängte|strong="H8518" man Haman|strong="H2001" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086", den|strong="H0834" er Mardochai|strong="H4782" gemacht hatte|strong="H3559". Da legte sich|strong="H7918" des Königs|strong="H4428" Zorn|strong="H2534".
10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.