Ester 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und|strong="H1961" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" zog|strong="H3847" sich Esther|strong="H0635" königlich|strong="H4438" an|strong="H3847" und trat|strong="H5975" in den inneren|strong="H6442" Hof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" gegenüber|strong="H5227" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428". Und der König|strong="H4428" saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem königlichen|strong="H4438" Stuhl|strong="H3678" im königlichen|strong="H4438" Hause|strong="H1004", gegenüber|strong="H5227" der Tür|strong="H6607" des Hauses|strong="H1004".
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" sah|strong="H7200" Esther|strong="H0635", die Königin|strong="H4436", stehen|strong="H5975" im Hofe|strong="H2691", fand sie|strong="H5375" Gnade|strong="H2580" vor seinen Augen|strong="H5869". Und der König|strong="H4428" reckte|strong="H3447" das goldene|strong="H2091" Zepter|strong="H8275" in|strong="H0834" seiner Hand|strong="H3027" gegen|strong="H3447" Esther|strong="H0635". Da trat|strong="H7126" Esther|strong="H0635" herzu und rührte|strong="H5060" die Spitze|strong="H7218" des Zepters|strong="H8275" an|strong="H5060".
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir, Esther|strong="H0635", Königin|strong="H4436"? und was|strong="H4100" forderst du|strong="H1246"? Auch|strong="H5704" die Hälfte|strong="H2677" des Königreichs|strong="H4438" soll dir gegeben werden|strong="H5414".
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Esther|strong="H0635" sprach|strong="H0559": Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428", so komme|strong="H0935" der König|strong="H4428" und Haman|strong="H2001" heute|strong="H3117" zu|strong="H0413" dem Mahl|strong="H4960", das|strong="H0834" ich zugerichtet habe|strong="H6213".
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Eilet|strong="H4116", daß Haman|strong="H2001" tue|strong="H6213", was|strong="H1697" Esther|strong="H0635" gesagt hat|strong="H1697"! Da nun der König|strong="H4428" und Haman|strong="H2001" zu|strong="H0413" dem Mahl|strong="H4960" kamen|strong="H0935", das|strong="H0834" Esther|strong="H0635" zugerichtet hatte|strong="H6213",
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu Esther|strong="H0635", da er Wein|strong="H3196" getrunken hatte|strong="H4960": Was|strong="H4100" bittest du|strong="H7596", Esther? Es soll dir gegeben werden|strong="H5414". Und was|strong="H4100" forderst du|strong="H1246"? Auch|strong="H5704" die Hälfte|strong="H2677" des Königreichs|strong="H4438", es soll geschehen|strong="H6213".
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Da antwortete|strong="H6030" Esther|strong="H0635" und sprach|strong="H0559": Meine Bitte|strong="H7596" und Begehr|strong="H1246" ist:
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 Habe|strong="H0518" ich Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dem König|strong="H4428", und|strong="H0518" so es dem König|strong="H4428" gefällt|strong="H2895" mir zu geben|strong="H5414" eine Bitte|strong="H7596" und zu tun|strong="H6213" mein Begehren|strong="H1246", so komme|strong="H0935" der König|strong="H4428" und Haman|strong="H2001" zu|strong="H0413" dem Mahl|strong="H4960", das|strong="H0834" ich für sie zurichten will|strong="H6213"; so will ich morgen|strong="H4279" Tun|strong="H6213", was der König|strong="H4428" gesagt hat|strong="H1697".
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Da ging Haman|strong="H2001" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" hinaus|strong="H3318" fröhlich|strong="H8056" und gutes Muts|strong="H2896". Und da er|strong="H2001" sah|strong="H7200" Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428", daß er nicht|strong="H3808" aufstand|strong="H6965" noch|strong="H3808" sich vor|strong="H4480" ihm bewegte|strong="H2111", ward er|strong="H2001" voll|strong="H4390" Zorns|strong="H2534" über|strong="H5921" Mardochai|strong="H4782".
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Aber er|strong="H2001" hielt an sich|strong="H0662". Und da er heimkam|strong="H0935", sandte er hin|strong="H7971" und ließ holen|strong="H0935" seine Freunde|strong="H0157" und sein Weib|strong="H0802" Seres|strong="H2238"
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 und|strong="H2001" zählte|strong="H5608" ihnen auf die Herrlichkeit|strong="H3519" seines Reichtums|strong="H6239" und die Menge|strong="H7230" seiner Kinder|strong="H1121" und alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" ihn der König|strong="H4428" so groß gemacht hätte|strong="H1431" und|strong="H0834" daß er über|strong="H5921" die Fürsten|strong="H8269" und Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" erhoben wäre|strong="H5375".
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Auch|strong="H0637" sprach|strong="H0559" Haman|strong="H2001": Und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635" hat niemand|strong="H3808" kommen|strong="H0935" lassen mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" zum|strong="H0413" Mahl|strong="H4960", das|strong="H0834" sie zugerichtet hat|strong="H6213", als|strong="H3588" mich|strong="H0853"; und ich|strong="H0589" bin morgen|strong="H4279" auch|strong="H1571" zu ihr geladen|strong="H7121" mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428".
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Aber an dem|strong="H2063" allem|strong="H3605" habe ich keine|strong="H0369" Genüge|strong="H7737", solange|strong="H3605" ich|strong="H0589" sehe|strong="H7200" den Juden|strong="H3064" Mardochai|strong="H4782" am Königstor|strong="H8179" sitzen|strong="H3427".
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Da sprachen|strong="H0559" zu ihm|strong="H3605" sein Weib|strong="H0802" Seres|strong="H2238" und alle Freunde|strong="H0157": Man mache|strong="H6213" einen Baum|strong="H6086", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H1364", und morgen|strong="H1242" sage|strong="H0559" dem König|strong="H4428", daß man Mardochai|strong="H4782" daran|strong="H5921" hänge|strong="H8518"; so|strong="H0935" kommst du mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" fröhlich|strong="H8056" zum|strong="H0413" Mahl|strong="H4960". Das|strong="H1697" gefiel Haman|strong="H2001" wohl|strong="H3190", und er ließ einen Baum|strong="H6086" zurichten|strong="H6213".
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.