Ester 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zu|strong="H1961" den Zeiten|strong="H3117" Ahasveros|strong="H0325" (der|strong="H1931" da König war|strong="H4427" von|strong="H4480" Indien|strong="H1912" bis an|strong="H5704" Mohrenland|strong="H3568" über hundert|strong="H3967" und siebenundzwanzig|strong="H7651" Länder|strong="H4082")
1 — ausente —
2 und|strong="H1922" da er|strong="H4428" auf|strong="H5921" seinem königlichen|strong="H4438" Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427" zu|strong="H0834" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800",
2 — ausente —
3 im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", machte er|strong="H6213" bei sich ein Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Fürsten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650", den Gewaltigen|strong="H2428" in Persien|strong="H6539" und Medien|strong="H4074", den Landpflegern|strong="H6579" und Obersten|strong="H8269" in seinen Ländern|strong="H4082",
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 daß er sehen ließe|strong="H7200" den herrlichen|strong="H3519" Reichtum|strong="H6239" seines Königreichs|strong="H4438" und die köstliche|strong="H8597" Pracht|strong="H3366" seiner Majestät|strong="H1420" viele|strong="H7227" Tage|strong="H3117" lang, hundert|strong="H3967" und achtzig|strong="H8084" Tage|strong="H3117".
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Und da die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" aus waren|strong="H4390", machte|strong="H6213" der König|strong="H4428" ein Mahl|strong="H4960" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" war|strong="H4672", Großen|strong="H1419" und|strong="H5704" Kleinen|strong="H6996", sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" lang im Hofe|strong="H2691" des Gartens|strong="H1594" am Hause|strong="H1055" des Königs|strong="H4428".
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Da hingen weiße|strong="H2353", rote|strong="H3768" und blaue|strong="H8504" Tücher, mit|strong="H0270" leinenen|strong="H0948" und scharlachnen|strong="H0713" Seilen|strong="H2256" gefaßt, in|strong="H5921" silbernen|strong="H3701" Ringen|strong="H1550" auf Marmorsäulen|strong="H8336". Die Bänke|strong="H4296" waren golden|strong="H2091" und silbern|strong="H3701" auf|strong="H5921" Pflaster|strong="H7531" von grünem|strong="H0923", weißem|strong="H8336", gelbem|strong="H1858" und schwarzen Marmor|strong="H5508".
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Und das Getränk|strong="H8248" trug man in goldenen|strong="H2091" Gefäßen|strong="H3627" und immer|strong="H3627" andern|strong="H8138" und|strong="H4480" andern Gefäßen|strong="H3627", und königlichen|strong="H4438" Wein|strong="H3196" die Menge|strong="H7227", wie denn der König|strong="H4428" vermochte|strong="H3027".
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Und man setzte|strong="H0597" niemand|strong="H0369", was er trinken|strong="H8360" sollte|strong="H1881"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" hatte|strong="H5921" allen|strong="H3605" Vorstehern|strong="H7227" befohlen|strong="H3245", daß ein jeglicher|strong="H0376" sollte tun|strong="H6213", wie|strong="H7522" es ihm wohl gefiel.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Und die Königin|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" machte|strong="H6213" auch|strong="H1571" ein Mahl|strong="H4960" für die Weiber|strong="H0802" im königlichen|strong="H4438" Hause|strong="H1004" des|strong="H0834" Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325".
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117", da der König|strong="H4428" gutes|strong="H3820" Muts war|strong="H2896" vom Wein|strong="H3196", hieß|strong="H0559" er Mehuman|strong="H4104", Bistha|strong="H0968", Harbona|strong="H2726", Bigtha|strong="H0903", Abagtha|strong="H0005", Sethar|strong="H2242" und Charkas|strong="H3752", die sieben|strong="H7651" Kämmerer|strong="H5631", die vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" dienten|strong="H8334",
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 daß sie die Königin|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" holten|strong="H0935" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" mit der königlichen|strong="H4438" Krone|strong="H3804", daß er den Völkern|strong="H5971" und Fürsten|strong="H8269" zeigte|strong="H7200" ihre Schöne|strong="H3308"; denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" war schön|strong="H2896".
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Aber die Königin|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" wollte nicht|strong="H3985" kommen|strong="H0935" nach dem Wort|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" durch|strong="H0834" seine|strong="H3027" Kämmerer|strong="H5631". Da ward der König|strong="H4428" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H7107", und sein Grimm|strong="H2534" entbrannte|strong="H1197" in ihm.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu den Weisen|strong="H2450", die sich auf die Zeiten|strong="H6256" verstanden|strong="H3045" (denn|strong="H3588" des Königs|strong="H4428" Sachen|strong="H1697" mußten geschehen|strong="H6440" vor allen|strong="H3605", die sich auf Recht|strong="H1881" und Händel|strong="H1779" verstanden|strong="H3045";
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 die nächsten|strong="H7138" aber die|strong="H0413" bei ihm waren Charsena|strong="H3771", Sethar|strong="H8369", Admatha|strong="H0133", Tharsis|strong="H8659", Meres|strong="H4825", Marsena|strong="H4826" und Memuchan|strong="H4462", die sieben|strong="H7651" Fürsten|strong="H8269" der Perser|strong="H6539" und Meder|strong="H4074", die das Angesicht|strong="H6440" des Königs|strong="H4428" sahen|strong="H7200" und saßen|strong="H3427" obenan|strong="H7223" im Königreich|strong="H4438"),
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 was|strong="H4100" für ein Recht|strong="H1881" man an der Königin|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" tun sollte|strong="H6213", darum|strong="H5921" daß sie nicht|strong="H3808" getan hatte|strong="H6213" nach dem Wort|strong="H3982" des Königs|strong="H4428" durch|strong="H3027" seine Kämmerer|strong="H5631".
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Da sprach|strong="H0559" Memuchan|strong="H4462" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und den Fürsten|strong="H8269": Die Königin|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" hat nicht|strong="H3808" allein|strong="H0909" an|strong="H5921" dem König|strong="H4428" übel getan|strong="H5753", sondern|strong="H3588" auch an|strong="H5921" allen|strong="H3605" Fürsten|strong="H8269" und an|strong="H5921" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" in|strong="H0834" allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325".
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Denn|strong="H3588" es wird solche Tat|strong="H1697" der Königin|strong="H4436" auskommen|strong="H3318" zu|strong="H5921" allen|strong="H3605" Weibern|strong="H0802", daß sie ihre Männer|strong="H1167" verachten|strong="H0959" vor ihren Augen|strong="H5869" und werden sagen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" hieß|strong="H0559" die Königin|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" vor|strong="H6440" sich kommen|strong="H0935"; aber sie wollte|strong="H0935" nicht|strong="H3808".
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 So|strong="H2088" werden nun|strong="H3117" die Fürstinnen|strong="H8282" in Persien|strong="H6539" und Medien|strong="H4074" auch so sagen|strong="H0559" zu allen|strong="H3605" Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428", wenn|strong="H0834" sie solche Tat|strong="H1697" der Königin|strong="H4436" hören|strong="H8085"; so wird sich Verachtens|strong="H0963" und Zorn|strong="H7110" genug|strong="H1767" erheben.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Gefällt|strong="H2895" es|strong="H0518" dem König|strong="H4428", so lasse man ein königlich|strong="H4438" Gebot|strong="H1697" von|strong="H4480" ihm ausgehen|strong="H3318" und schreiben|strong="H3789" nach der Perser|strong="H6539" und Meder|strong="H4074" Gesetz|strong="H1881", welches man nicht|strong="H3808" darf übertreten|strong="H5674": daß|strong="H0834" Vasthi|strong="H2060" nicht|strong="H3808" mehr vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" komme|strong="H0935", und der König|strong="H4428" gebe|strong="H5414" ihre königliche|strong="H4438" Würde einer andern|strong="H7468", die besser|strong="H2896" ist denn|strong="H4480" sie.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Und es erschalle|strong="H8085" dieser Befehl|strong="H6599" des Königs|strong="H4428", den|strong="H0834" er geben wird|strong="H6213", in sein ganzes|strong="H3605" Reich|strong="H4438", welches|strong="H3588" groß|strong="H7227" ist, daß alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802" ihre Männer|strong="H1167" in Ehren|strong="H3366" halten|strong="H5414", unter|strong="H4480" Großen|strong="H1419" und|strong="H5704" Kleinen|strong="H6996".
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem|strong="H5869" König|strong="H4428" und den Fürsten|strong="H8269"; und der König|strong="H4428" tat|strong="H6213" nach dem Wort|strong="H1697" Memuchans|strong="H4462".
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Da wurden Briefe|strong="H5612" ausgesandt|strong="H7971" in|strong="H0413" alle|strong="H3605" Länder|strong="H4082" des Königs|strong="H4428", in|strong="H0413" ein jegliches|strong="H4082" Land|strong="H4082" nach seiner Schrift|strong="H3791" und zu|strong="H0413" jeglichem|strong="H5971" Volk|strong="H5971" nach seiner Sprache|strong="H3956": daß ein jeglicher|strong="H3605" Mann|strong="H0376" der Oberherr|strong="H8323" in seinem Hause|strong="H1004" sei|strong="H1961" und ließe reden|strong="H1696" nach der Sprache|strong="H3956" seines Volkes|strong="H5971".
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.