Esdras 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Da aber die Widersacher|strong="H6862" Juda's|strong="H3063" und Benjamins|strong="H1144" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" der Gefangenschaft|strong="H1473" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", den Tempel|strong="H1964" bauten|strong="H1129",
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 kamen sie|strong="H5066" zu|strong="H0413" Serubabel|strong="H2216" und zu|strong="H0413" den Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001" und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Wir wollen mit|strong="H5973" euch bauen|strong="H1129"; denn|strong="H3588" wir|strong="H0430" suchen|strong="H1875" euren Gott|strong="H0430" gleichwie|strong="H3644" ihr, und wir haben|strong="H0587" ihm geopfert|strong="H2076", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" da Asar-Haddon|strong="H0634", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", uns|strong="H0853" hat heraufgebracht|strong="H5927".
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Aber Serubabel|strong="H2216" und Jesua|strong="H3442" und die andern|strong="H7605" Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001" in Israel|strong="H3478" antworteten|strong="H0559" ihnen: Es ziemt sich nicht|strong="H3808", uns und euch|strong="H0430", das Haus|strong="H1004" unsers Gottes|strong="H0430" zu bauen|strong="H1129"; sondern|strong="H3588" wir|strong="H0587" wollen|strong="H3068" allein|strong="H3162" bauen|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" uns Kores|strong="H3566", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", geboten hat|strong="H6680".
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Da hinderte|strong="H1961" das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" die Hand|strong="H3027" des Volkes|strong="H5971" Juda|strong="H3063" und schreckten|strong="H0926" sie|strong="H0853" ab|strong="H0926" im Bauen|strong="H1129"
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 und dingten|strong="H7936" Ratgeber|strong="H3289" wider|strong="H5921" sie und|strong="H6098" verhinderten|strong="H6565" ihren Rat|strong="H6098", solange|strong="H3605" Kores|strong="H3566", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", lebte|strong="H3117", bis an|strong="H5704" das Königreich|strong="H4438" Darius|strong="H1867", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539".
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Und da|strong="H4438" Ahasveros|strong="H0325" König ward|strong="H4438", im Anfang|strong="H8462" seines Königreichs|strong="H4438", schrieben sie|strong="H3789" eine Anklage|strong="H7855" wider|strong="H5921" die|strong="H3427" von Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Und zu den Zeiten|strong="H3117" Arthahsasthas|strong="H0783" schrieb|strong="H3789" Bislam|strong="H1312", Mithredath|strong="H4990", Tabeel|strong="H2870" und die andern|strong="H7605" ihres Rats|strong="H3674" an|strong="H5921" Arthahsastha|strong="H0783", den König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539". Die Schrift aber|strong="H3791" des Briefes|strong="H5406" war syrisch|strong="H0762", und er war auf syrisch|strong="H0762" verdolmetscht|strong="H8638".
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Rehum|strong="H7348", der Kanzler|strong="H1169", und Simsai|strong="H8124", der Schreiber|strong="H5613" schrieben|strong="H3790" diesen|strong="H2298" Brief|strong="H0104" wider|strong="H5922" Jerusalem|strong="H3390" an Arthahsastha|strong="H0783", den König|strong="H4430":
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 Wir|strong="H0116", Rehum|strong="H7348", der Kanzler|strong="H1169", und Simsai|strong="H8124", der Schreiber|strong="H5613", und die andern|strong="H7606" des Rats|strong="H3675": die von Dina|strong="H1784", von Arpharsach|strong="H0671", von Tarpal|strong="H2967", von Persien|strong="H0670", von Erech|strong="H0756", von Babel|strong="H0896", von Susan|strong="H7801", von Deha|strong="H1723" und von Elam|strong="H5962",
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 und die andern|strong="H7606" Völker|strong="H0524", welche|strong="H1768" der große|strong="H7229" und berühmte|strong="H3358" Asnaphar|strong="H0620" herübergebracht|strong="H1541" und gesetzt hat|strong="H3488" in die Stadt|strong="H7149" Samaria|strong="H8115" und in die andern Orte|strong="H7606" diesseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", und so fort|strong="H3706".
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Und dies|strong="H1836" ist der Inhalt|strong="H6573" des Briefes|strong="H0104", den|strong="H1768" sie|strong="H5922" dem König|strong="H4430" Arthahsastha|strong="H0783" sandten|strong="H7972": Deine Knechte|strong="H5649", die Männer|strong="H0606" diesseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", und so fort|strong="H3706".
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Es sei|strong="H1934" kund|strong="H3046" dem König|strong="H4430", daß die Juden|strong="H3062", die|strong="H1768" von|strong="H4481" dir|strong="H3890" zu uns|strong="H5922" heraufgekommen sind|strong="H0858" gen Jerusalem|strong="H3390", in die aufrührerische|strong="H4779" und böse|strong="H0873" Stadt|strong="H7149", bauen sie|strong="H1124" und|strong="H7792" machen|strong="H3635" ihre Mauern|strong="H7792" und|strong="H0787" führen sie|strong="H2338" aus dem Grunde|strong="H0787".
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 So sei|strong="H1934" nun|strong="H3705" dem König|strong="H4430" kund|strong="H3046": Wo|strong="H2006" diese|strong="H1791" Stadt|strong="H7149" gebaut wird|strong="H1124" und die Mauern|strong="H7792" wieder gemacht|strong="H3635", so werden sie Schoß|strong="H4061", Zoll und|strong="H1983" jährliche Zinse|strong="H1093" nicht|strong="H3809" geben|strong="H5415", und ihr Vornehmen wird|strong="H0674" den Königen|strong="H4430" Schaden bringen|strong="H5142".
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Nun|strong="H3705" wir|strong="H4415" aber|strong="H6903" das Salz|strong="H4415" des Königshauses|strong="H1965" essen|strong="H1768" und|strong="H3809" die Schmach|strong="H0749" des Königs|strong="H4430" nicht|strong="H3809" länger|strong="H6173" wollen sehen|strong="H2370", darum|strong="H5922" schicken wir hin|strong="H7972" und|strong="H4430" lassen|strong="H3046" es den König|strong="H4430" zu wissen tun|strong="H3046",
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 daß man lasse suchen|strong="H1240" in|strong="H5609" den Chroniken|strong="H1799" deiner Väter|strong="H0002"; so wirst du finden|strong="H7912" in denselben|strong="H5609" Chroniken|strong="H1799" und erfahren|strong="H3046", daß diese|strong="H1791" Stadt|strong="H7149" aufrührerisch und schädlich|strong="H4779" ist den Königen|strong="H4430" und Landen|strong="H4083" und macht|strong="H5142", daß andere|strong="H1459" auch|strong="H0849" abfallen|strong="H5648", von|strong="H4481" alters|strong="H5957" her, darum|strong="H5922" die Stadt|strong="H7149" auch zerstört|strong="H2718" ist|strong="H1791".
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Darum|strong="H4430" tun|strong="H3046" wir|strong="H0586" dem König|strong="H4430" zu wissen|strong="H3046", daß, wo|strong="H2006" diese|strong="H1791" Stadt|strong="H7149" gebaut wird|strong="H1124" und ihre Mauern|strong="H7792" gemacht|strong="H3635", so|strong="H1836" wirst|strong="H0383" du vor ihr|strong="H1836" nichts|strong="H3809" behalten|strong="H0383" diesseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103".
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Da sandte|strong="H7972" der König|strong="H4430" ein Antwort|strong="H6600" an|strong="H5922" Rehum|strong="H7348", den Kanzler|strong="H1169", und Simsai|strong="H8124", den Schreiber|strong="H5613", und die andern|strong="H7606" ihres Rates|strong="H3675", die in Samaria|strong="H8115" wohnten|strong="H3488" und in den andern Orten|strong="H7606" jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103": Friede|strong="H8001" und Gruß|strong="H3706"!
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 der Brief|strong="H5407", den ihr uns|strong="H5922" zugeschickt habt|strong="H7972", ist deutlich|strong="H6568" vor|strong="H6925" mir gelesen|strong="H7123".
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Und|strong="H4481" ist|strong="H7761" von mir|strong="H4481" befohlen|strong="H2942", daß man suchen sollte|strong="H1240". Und man hat gefunden|strong="H7912", daß diese|strong="H1791" Stadt|strong="H7149" von|strong="H4481" alters|strong="H5957" her|strong="H3118" wider|strong="H5922" die Könige|strong="H4430" sich empört hat|strong="H5376" und Aufruhr|strong="H4776" und Abfall|strong="H0849" darin geschieht|strong="H5648".
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Auch sind mächtige|strong="H8624" Könige|strong="H4430" zu|strong="H5922" Jerusalem|strong="H3390" gewesen|strong="H1934", die geherrscht haben|strong="H7990" über alles|strong="H3606", was jenseits|strong="H5675" des Wassers ist|strong="H5103", daß ihnen|strong="H4061" Zoll|strong="H1983", Schoß|strong="H4061" und|strong="H1983" jährliche Zinse|strong="H1093" gegeben wurden|strong="H3052".
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 So tut|strong="H7761" nun|strong="H3705" nach|strong="H7761" diesem Befehl|strong="H2942": Wehrt|strong="H0989" denselben|strong="H0479" Männern|strong="H1400", daß diese|strong="H1791" Stadt|strong="H7149" nicht|strong="H3809" gebaut werde|strong="H1124", bis daß|strong="H5705" von mir|strong="H4481" der Befehl|strong="H2941" gegeben werde|strong="H7761".
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 So seht|strong="H1934" nun zu|strong="H2095", daß ihr nicht lässig|strong="H7960" hierin|strong="H5922" seid|strong="H5648", damit|strong="H4101" nicht|strong="H2257" größerer Schade|strong="H5142" entstehe|strong="H7680" dem König|strong="H4430"!
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Da nun|strong="H0116" der Brief|strong="H5407" des Königs|strong="H4430" Arthahsastha|strong="H0783" gelesen ward|strong="H7123" vor|strong="H6925" Rehum|strong="H7348" und Simsai|strong="H8124", dem Schreiber|strong="H5613", und ihrem Rat|strong="H3675", zogen sie|strong="H0236" eilend|strong="H0924" hinauf|strong="H0236" gen Jerusalem|strong="H3390" zu|strong="H5922" den Juden|strong="H3062" und wehrten|strong="H0989" ihnen|strong="H1994" mit Arm|strong="H0153" und Gewalt|strong="H2429".
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Da|strong="H0116" hörte auf|strong="H0989" das Werk|strong="H5673" am Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390" und blieb nach|strong="H1934" bis ins|strong="H5705" zweite|strong="H8648" Jahr|strong="H8140" des darius|strong="H1868", des Königs|strong="H4430" in Persien|strong="H6540".
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.