Eclesiastes 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wer ist wie der Weise|strong="H2450", und wer kann|strong="H3045" die Dinge|strong="H1697" auslegen|strong="H6592"? Die Weisheit|strong="H2451" des Menschen|strong="H0120" erleuchtet|strong="H0215" sein Angesicht|strong="H6440"; aber ein freches|strong="H5797" Angesicht|strong="H6440" wird gehaßt|strong="H8132".
1 Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.
2 Halte|strong="H8104" das Wort|strong="H6310" des Königs|strong="H4428" und|strong="H1700" den Eid|strong="H7621" Gottes|strong="H0430".
2 Obedeça às ordens do rei porque você, na presença de Deus, jurou ser fiel a ele.
3 Eile|strong="H0926" nicht zu gehen|strong="H3212" von seinem Angesicht|strong="H6440", und bleibe nicht|strong="H5975" in böser|strong="H7451" Sache|strong="H1697"; denn|strong="H2654" er tut|strong="H6213", was er will|strong="H2654".
3 O rei pode fazer tudo o que quiser. Não tenha pressa em sair da presença dele e não insista em fazer uma coisa errada.
4 In|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" ist Gewalt|strong="H7983"; und wer mag zu ihm sagen|strong="H0559": Was machst du|strong="H6213"?
4 O rei age com autoridade, e ninguém pode reclamar do que ele faz.
5 Wer das Gebot|strong="H4687" hält|strong="H8104", der wird nichts Böses|strong="H7451" erfahren|strong="H3045"; aber|strong="H3820" eines Weisen|strong="H2450" Herz|strong="H3820" weiß|strong="H3045" Zeit|strong="H6256" und Weise|strong="H4941".
5 Enquanto você obedecer às ordens dele, nenhum mal lhe acontecerá. A pessoa que tem sabedoria sabe como e quando agir.
6 Denn ein jeglich Vornehmen|strong="H2656" hat|strong="H3426" seine Zeit|strong="H6256" und Weise|strong="H4941"; denn des Unglücks|strong="H7451" des Menschen|strong="H0120" ist viel|strong="H7227" bei ihm.
6 Existe um tempo certo e um modo certo de fazer cada coisa. Mas o nosso grande problema
7 Denn er weiß|strong="H3045" nicht, was geschehen wird; und wer soll ihm sagen|strong="H5046", wie es werden soll?
7 é que não sabemos o que vai acontecer amanhã, e não há ninguém que possa nos contar.
8 Ein Mensch hat nicht|strong="H0120" Macht|strong="H7989" über den Geist|strong="H7307", den Geist|strong="H7307" zurückzuhalten|strong="H3607", und hat nicht Macht|strong="H7983" über den Tag|strong="H3117" des Todes|strong="H4194", und keiner wird losgelassen|strong="H4917" im Streit|strong="H4421"; und das gottlose Wesen|strong="H7562" errettet|strong="H4422" den Gottlosen|strong="H1167" nicht|strong="H4422".
8 Ninguém pode dominar o vento, nem segurá-lo. Assim também ninguém pode evitar a morte, nem deixá-la para outro dia. Nós temos de enfrentar essa batalha, e não há jeito de escapar.
9 Das habe ich alles gesehen|strong="H7200", und|strong="H3820" richtete|strong="H5414" mein Herz|strong="H3820" auf alle Werke|strong="H4639", die unter der Sonne|strong="H8121" geschehen|strong="H6213". Ein Mensch|strong="H0120" herrscht|strong="H7980" zuzeiten|strong="H6256" über den andern|strong="H7980" zu seinem Unglück|strong="H7451".
9 Eu vi tudo isso quando pensei nas coisas que acontecem neste mundo. Houve um tempo em que alguns tinham o poder, e outros sofriam, dominados por eles.
10 Und|strong="H3651" da sah ich|strong="H7200" Gottlose|strong="H7563", die begraben wurden|strong="H6912" und zur Ruhe kamen|strong="H0935"; aber es|strong="H4725" wandelten hinweg|strong="H1980" von heiliger|strong="H6918" Stätte|strong="H4725" und wurden vergessen|strong="H7911" in der Stadt|strong="H5892" die, so recht getan hatten|strong="H6213". Das ist auch eitel|strong="H1892".
10 Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.
11 Weil nicht alsbald|strong="H4120" geschieht|strong="H6213" ein Urteil|strong="H6599" über die bösen|strong="H7451" Werke|strong="H4639", dadurch wird das Herz|strong="H3820" der Menschen|strong="H0120" voll|strong="H4390", Böses|strong="H7451" zu tun|strong="H6213".
11 Por que será que as pessoas cometem crimes com tanta facilidade? É porque os criminosos não são castigados logo.
12 Ob ein Sünder|strong="H2398" hundertmal|strong="H3967" Böses|strong="H7451" tut|strong="H6213" und lange lebt|strong="H0748", so weiß ich|strong="H3045" doch, daß es wohl gehen wird|strong="H2896" denen, die Gott|strong="H0430" fürchten|strong="H3373", die sein Angesicht|strong="H6440" scheuen|strong="H3372".
12 Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: “Se você temer a Deus , tudo lhe correrá bem;
13 Aber dem Gottlosen|strong="H7563" wird es nicht wohl gehen|strong="H2896"; und wie ein Schatten|strong="H6738" werden nicht lange leben|strong="H0748", die sich|strong="H0430" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" nicht fürchten|strong="H3373".
13 mas não correrá bem para os maus. A vida deles passa como a sombra: morrerão jovens porque não temem a Deus.”
14 Es ist|strong="H3426" eine Eitelkeit|strong="H1892", die auf Erden|strong="H0776" geschieht|strong="H6213": es sind Gerechte|strong="H6662", denen geht es als hätten sie|strong="H5060" Werke|strong="H4639" der Gottlosen|strong="H7563", und sind|strong="H3426" Gottlose|strong="H7563", denen geht es als hätten sie|strong="H5060" Werke|strong="H4639" der Gerechten|strong="H6662". Ich sprach|strong="H0559": Das ist auch|strong="H1571" eitel|strong="H1892".
14 Mas isso não tem sentido. Vejam o que acontece no mundo: muitas vezes os bons são castigados, e não os maus; e os maus são premiados, e não os bons. É o que digo: isso também é ilusão.
15 Darum lobte ich|strong="H7623" die Freude|strong="H8057", daß der Mensch|strong="H0120" nichts Besseres|strong="H2896" hat unter der Sonne|strong="H8121" denn essen|strong="H0398" und trinken|strong="H8354" und fröhlich sein|strong="H8055"; und solches werde ihm|strong="H3867" von der Arbeit|strong="H5999" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117", das ihm Gott|strong="H0430" gibt|strong="H5414" unter der Sonne|strong="H8121".
15 Por isso, estou convencido de que devemos nos divertir porque o único prazer que temos nesta vida é comer, beber e nos divertir. Podemos fazer pelo menos isso enquanto trabalhamos durante a vida que Deus nos deu neste mundo.
16 Ich|strong="H3820" gab|strong="H5414" mein Herz|strong="H3820", zu wissen|strong="H3045" die Weisheit|strong="H2451" und zu schauen|strong="H7200" die Mühe|strong="H6045", die auf Erden|strong="H0776" geschieht|strong="H6213", daß auch einer weder Tag|strong="H3117" noch Nacht|strong="H3915" den Schlaf|strong="H8142" sieht|strong="H7200" mit seinen Augen|strong="H5869".
16 Todas as vezes que tentei me tornar sábio e entender o que acontece neste mundo, compreendi que a gente pode ficar acordado dia e noite
17 Und ich sah|strong="H7200" alle Werke|strong="H4639" Gottes|strong="H0430", daß ein Mensch|strong="H0120" das Werk|strong="H4639" nicht|strong="H3201" finden|strong="H4672" kann|strong="H3201", das unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213"; und|strong="H7945" je mehr|strong="H0834" der Mensch|strong="H0120" arbeitet|strong="H5998", zu suchen|strong="H1245", je weniger er findet|strong="H4672". Wenn er gleich|strong="H2450" spricht|strong="H0559": “Ich bin weise und weiß es|strong="H3045"”, so kann er's doch nicht|strong="H3201" finden|strong="H4672".
17 e mesmo assim nunca será capaz de entender o que Deus faz. Por mais que a gente se esforce, nunca entende. Os sábios podem dizer que conseguem compreender, mas na verdade eles também não entendem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.