Eclesiastes 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein guter Ruf|strong="H8034" ist|strong="H8034" besser|strong="H2896" denn gute|strong="H2896" Salbe|strong="H8081", und der Tag|strong="H3117" des Todes|strong="H4194" denn der Tag|strong="H3117" der Geburt|strong="H3205".
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Es ist besser|strong="H2896" in das Klagehaus|strong="H1004" gehen|strong="H3212", denn|strong="H3212" in ein Trinkhaus|strong="H1004"; in jenem|strong="H0834" ist das Ende|strong="H5490" aller Menschen|strong="H0120", und der Lebendige|strong="H2416" nimmt's|strong="H5414" zu Herzen|strong="H3820".
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Es ist|strong="H2896" Trauern|strong="H3708" besser|strong="H2896" als Lachen|strong="H7814"; denn durch Trauern|strong="H7455" wird das Herz|strong="H3820" gebessert|strong="H3190".
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Das Herz|strong="H3820" der Weisen|strong="H2450" ist im Klagehause|strong="H1004", und das Herz|strong="H3820" der Narren|strong="H3684" im Hause|strong="H1004" der Freude|strong="H8057".
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Es ist besser|strong="H2896" hören|strong="H8085" das Schelten|strong="H1606" der Weisen|strong="H2450", denn|strong="H0376" hören|strong="H8085" den Gesang|strong="H7892" der Narren|strong="H3684".
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Denn|strong="H6963" das Lachen|strong="H7814" der Narren|strong="H3684" ist|strong="H7814" wie das Krachen|strong="H6963" der Dornen|strong="H5518" unter den Töpfen|strong="H5518"; und das ist auch eitel|strong="H1892".
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Ein Widerspenstiger|strong="H6233" macht|strong="H1984" einen Weisen|strong="H2450" unwillig|strong="H1984" und|strong="H4979" verderbt|strong="H0006" ein mildtätiges Herz|strong="H3820".
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Das Ende|strong="H0319" eines Dinges|strong="H1697" ist besser|strong="H2896" denn sein Anfang|strong="H7225". Ein geduldiger Geist|strong="H0750" ist besser|strong="H2896" denn ein hoher Geist|strong="H1362".
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Sei nicht schnellen|strong="H0926" Gemütes|strong="H7307" zu zürnen|strong="H3707"; denn Zorn|strong="H3708" ruht|strong="H5117" im Herzen|strong="H2436" eines Narren|strong="H3684".
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Sprich|strong="H0559" nicht: Was ist's, daß die vorigen|strong="H7223" Tage|strong="H3117" besser|strong="H2896" waren als diese? denn du|strong="H2451" fragst|strong="H7592" solches nicht weislich|strong="H2451".
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Weisheit|strong="H2451" ist gut|strong="H2896" mit einem Erbgut|strong="H5159" und hilft|strong="H3148", daß sich einer der Sonne|strong="H8121" freuen kann|strong="H7200".
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Denn die Weisheit|strong="H2451" beschirmt|strong="H6738", so|strong="H3701" beschirmt|strong="H6738" Geld|strong="H3701" auch|strong="H6738"; aber|strong="H3504" die Weisheit|strong="H1847" gibt das Leben|strong="H2421" dem, der sie hat|strong="H1167".
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Siehe an|strong="H7200" die Werke|strong="H4639" Gottes|strong="H0430"; denn wer kann|strong="H3201" das schlicht machen|strong="H8626", was er krümmt|strong="H5791"?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Am guten|strong="H2896" Tage|strong="H3117" sei guter Dinge|strong="H2896", und|strong="H3117" den bösen|strong="H7451" Tag|strong="H3117" nimm auch für gut|strong="H7200"; denn|strong="H0430" diesen|strong="H5980" schafft|strong="H6213" Gott|strong="H0430" neben|strong="H5980" jenem|strong="H1700", daß der Mensch|strong="H0120" nicht|strong="H3972" wissen soll|strong="H4672", was|strong="H0310" künftig ist.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Allerlei habe ich gesehen|strong="H7200" in den Tagen|strong="H3117" meiner Eitelkeit|strong="H1892". Da ist|strong="H3426" ein Gerechter|strong="H6662", und|strong="H6664" geht unter|strong="H0006" mit seiner Gerechtigkeit|strong="H6664"; und ein Gottloser|strong="H7563", der|strong="H7451" lange lebt|strong="H0748" in seiner Bosheit|strong="H7451".
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Sei nicht allzu|strong="H7235" gerecht|strong="H6662" und nicht|strong="H2449" allzu|strong="H3148" weise|strong="H2449", daß du dich nicht verderbest|strong="H8074".
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Sei nicht allzu|strong="H7235" gottlos|strong="H7561" und narre nicht|strong="H5530", daß du nicht sterbest|strong="H4191" zur Unzeit|strong="H6256".
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Es ist gut|strong="H2896", daß du dies fassest|strong="H0270" und jenes|strong="H2088" auch|strong="H3027" nicht aus|strong="H3240" deiner Hand|strong="H3027" lässest|strong="H3240"; denn wer Gott|strong="H0430" fürchtet|strong="H3373", der entgeht|strong="H3318" dem allem.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Die Weisheit|strong="H2451" stärkt|strong="H5810" den Weisen|strong="H2450" mehr denn zehn|strong="H6235" Gewaltige|strong="H7989", die in der Stadt|strong="H5892" sind.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Denn es ist kein Mensch|strong="H0120" so gerecht|strong="H6662" auf Erden|strong="H0776", daß er Gutes|strong="H2896" tue|strong="H6213" und nicht sündige|strong="H2398".
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Gib|strong="H5414" auch|strong="H3820" nicht|strong="H1697" acht|strong="H3820" auf alles|strong="H1697", was man sagt|strong="H1696", daß du nicht hören müssest|strong="H8085" deinen Knecht|strong="H5650" dir fluchen|strong="H7043".
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Denn dein Herz|strong="H3820" weiß|strong="H3045", daß du andern|strong="H0312" oftmals|strong="H6471" geflucht hast|strong="H7043".
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Solches|strong="H2090" alles habe ich|strong="H2451" versucht|strong="H5254" mit Weisheit|strong="H2451". Ich gedachte|strong="H0559", ich will weise sein|strong="H2449"; sie blieb aber ferne|strong="H7350" von mir.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Alles|strong="H7350", was da ist|strong="H6013", das ist ferne|strong="H7350" und sehr tief|strong="H6013"; wer will's finden|strong="H4672"?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Ich kehrte|strong="H5437" mein Herz|strong="H3820", zu erfahren|strong="H3045" und erforschen|strong="H8446" und zu suchen|strong="H1245" Weisheit|strong="H2451" und Kunst|strong="H2808", zu erfahren|strong="H3045" der Gottlosen|strong="H7562" Torheit|strong="H3689" und Irrtum|strong="H5531" der Tollen|strong="H1947",
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 und fand|strong="H4672", daß bitterer|strong="H4751" sei denn der Tod|strong="H4194" ein solches Weib|strong="H0802", dessen Herz|strong="H3820" Netz|strong="H4685" und Strick|strong="H2764" ist und deren Hände|strong="H3027" Bande|strong="H0612" sind. Wer|strong="H2896" Gott|strong="H0430" gefällt|strong="H2896", der wird ihr entrinnen|strong="H4422"; aber der Sünder|strong="H2398" wird durch sie gefangen|strong="H3920".
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Schau|strong="H7200", das habe ich gefunden|strong="H4672", spricht|strong="H0559" der Prediger|strong="H6953", eins|strong="H0259" nach dem andern|strong="H0259", daß ich Erkenntnis|strong="H2808" fände|strong="H4672".
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Und meine Seele|strong="H5315" sucht noch|strong="H1245" und hat's nicht gefunden|strong="H4672": unter tausend|strong="H0505" habe ich|strong="H4672" einen|strong="H0259" Mann|strong="H0120" gefunden|strong="H4672"; aber ein Weib|strong="H0802" habe ich unter den allen nicht gefunden|strong="H4672".
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Allein|strong="H0905" schaue|strong="H7200" das: ich habe gefunden|strong="H4672", daß Gott|strong="H0430" den Menschen|strong="H0120" hat|strong="H6213" aufrichtig|strong="H3477" gemacht|strong="H6213"; aber sie|strong="H7227" suchen|strong="H1245" viele|strong="H7227" Künste|strong="H2810".
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.