Eclesiastes 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es ist|strong="H3426" ein Unglück|strong="H7451", das ich sah|strong="H7200" unter der Sonne|strong="H8121", und ist gemein|strong="H7227" bei den Menschen|strong="H0120":
1 Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:
2 einer|strong="H0376", dem Gott|strong="H0430" Reichtum|strong="H6239", Güter|strong="H5233" und Ehre|strong="H3519" gegeben hat|strong="H5414" und|strong="H5315" mangelt|strong="H2638" ihm|strong="H5315" keins|strong="H2638", das sein Herz begehrt|strong="H0183"; und Gott|strong="H0430" gibt doch ihm|strong="H7980" nicht|strong="H0398" Macht|strong="H7980", es zu genießen|strong="H0398", sondern ein|strong="H5237" anderer|strong="H0376" verzehrt es|strong="H0398"; das ist eitel|strong="H1892" und ein böses|strong="H7451" Übel|strong="H2483".
2 Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
3 Wenn einer|strong="H0376" gleich hundert|strong="H3967" Kinder zeugte|strong="H3205" und hätte|strong="H7227" langes|strong="H8141" Leben|strong="H2421", daß|strong="H3117" er|strong="H8141" viele|strong="H7227" Jahre|strong="H8141" überlebte, und seine Seele|strong="H5315" sättigte sich|strong="H7646" des Guten|strong="H2896" nicht|strong="H7646" und bliebe ohne Grab|strong="H6900", von dem spreche ich|strong="H0559", daß eine unzeitige Geburt|strong="H5309" besser|strong="H2896" sei denn er.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem recebe um enterro digno, tem melhor sorte do que ele.
4 Denn in Nichtigkeit|strong="H1892" kommt sie|strong="H0935", und in Finsternis|strong="H2822" fährt sie dahin|strong="H3212", und|strong="H2822" ihr Name bleibt|strong="H8034" in Finsternis|strong="H2822" bedeckt|strong="H3680",
4 Ela nasce em vão, e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
5 auch hat sie die Sonne|strong="H8121" nicht gesehen|strong="H7200" noch gekannt|strong="H3045"; so|strong="H2088" hat|strong="H5183" sie|strong="H2088" mehr Ruhe|strong="H5183" denn jener|strong="H2088".
5 Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
6 Ob|strong="H0432" er|strong="H2421" auch|strong="H0432" zweitausend|strong="H6471" Jahre|strong="H8141" lebte|strong="H2421", und|strong="H2896" genösse keines|strong="H7200" Guten|strong="H2896": kommt's|strong="H1980" nicht alles an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725"?
6 Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, e não poder desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Alle Arbeit|strong="H5999" des Menschen|strong="H0120" ist für seinen Mund|strong="H6310"; aber doch wird die Seele|strong="H5315" nicht davon satt|strong="H4390".
7 Todo o esforço do homem é feito para a sua boca, contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.
8 Denn was hat ein Weiser|strong="H2450" mehr|strong="H3148" als ein Narr|strong="H3684"? Was hilft's den Armen|strong="H6041", daß er|strong="H2416" weiß|strong="H3045" zu wandeln|strong="H1980" vor den Lebendigen|strong="H2416"?
8 Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?
9 Es ist|strong="H4758" besser|strong="H2896", das gegenwärtige|strong="H4758" Gut|strong="H5869" gebrauchen|strong="H1980", denn nach anderm gedenken|strong="H5315". Das ist auch Eitelkeit|strong="H1892" und Haschen|strong="H7469" nach Wind|strong="H7307".
9 Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
10 Was da ist|strong="H3528", des Name ist|strong="H8034" zuvor|strong="H3528" genannt|strong="H7121", und es ist bestimmt|strong="H3045", was ein Mensch|strong="H0120" sein wird; und er kann nicht|strong="H3201" hadern|strong="H1777" mit dem, der ihm zu mächtig|strong="H8623" ist.
10 Tudo o que existe já recebeu um nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
11 Denn es ist|strong="H3426" des eitlen|strong="H1892" Dinges|strong="H1697" zuviel|strong="H7235"; was hat ein Mensch|strong="H0120" davon|strong="H3148"?
11 Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.
12 Denn wer weiß|strong="H3045", was|strong="H2896" dem Menschen|strong="H0120" nütze|strong="H2896" ist|strong="H0120" im Leben|strong="H2416", solange|strong="H3117" er lebt|strong="H2416" in seiner Eitelkeit|strong="H1892", welches dahinfährt|strong="H6213" wie ein Schatten|strong="H6738"? Oder wer will dem Menschen|strong="H0120" sagen|strong="H5046", was nach|strong="H0310" ihm kommen wird unter der Sonne|strong="H8121"?
12 Pois, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.