Eclesiastes 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich sprach|strong="H0559" in meinem Herzen|strong="H3820": Wohlan|strong="H3212", ich will|strong="H5254" wohl|strong="H8057" leben|strong="H5254" und|strong="H7200" gute Tage|strong="H2896" haben|strong="H7200"! Aber siehe, das war auch eitel|strong="H1892".
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Ich sprach|strong="H0559" zum Lachen|strong="H7814": Du bist toll|strong="H1984"! und zur Freude|strong="H8057": Was|strong="H2090" machst|strong="H6213" du?
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 Da|strong="H3820" dachte|strong="H8446" ich in meinem Herzen|strong="H3820", meinen Leib|strong="H1320" mit Wein|strong="H3196" zu pflegen|strong="H4900", doch also, daß|strong="H5090" mein Herz|strong="H3820" mich mit Weisheit|strong="H2451" leitete|strong="H5090", und|strong="H5531" zu ergreifen|strong="H0270", was Torheit ist|strong="H5531", bis ich lernte|strong="H7200", was|strong="H1121" dem Menschen|strong="H0120" gut|strong="H2896" wäre, daß sie tun sollten|strong="H6213", solange|strong="H4557" sie|strong="H2416" unter dem Himmel|strong="H8064" leben|strong="H2416".
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Ich tat große|strong="H1431" Dinge|strong="H4639": ich baute|strong="H1129" Häuser|strong="H1004", pflanzte|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754";
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 ich machte|strong="H6213" mir Gärten|strong="H1593" und Lustgärten|strong="H6508" und pflanzte|strong="H5193" allerlei fruchtbare|strong="H6529" Bäume|strong="H6086" darein|strong="H6529";
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 ich machte|strong="H6213" mir Teiche|strong="H1295", daraus zu wässern|strong="H8248" den Wald|strong="H3293" der grünenden|strong="H6779" Bäume|strong="H6086";
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 ich hatte|strong="H7069" Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198" und auch Gesinde|strong="H1121", im Hause geboren|strong="H1004"; ich hatte eine größere|strong="H7235" Habe|strong="H4735" an Rindern|strong="H1241" und Schafen|strong="H6629" denn alle, die vor|strong="H6440" mir zu Jerusalem|strong="H3389" gewesen waren;
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 ich sammelte|strong="H3664" mir auch Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und von|strong="H5459" den Königen|strong="H4428" und Ländern|strong="H4082" einen Schatz|strong="H5459"; ich schaffte|strong="H6213" mir Sänger|strong="H7891" und Sängerinnen|strong="H7891" und die Wonne|strong="H8588" der Menschen|strong="H1121", allerlei|strong="H7705" Saitenspiel|strong="H7705";
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 und nahm zu|strong="H3254" über alle, die vor|strong="H6440" mir zu Jerusalem|strong="H3389" gewesen waren; auch blieb|strong="H5975" meine Weisheit|strong="H2451" bei mir;
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 und alles, was meine Augen|strong="H5869" wünschten|strong="H7592", das ließ ich|strong="H0680" ihnen und wehrte|strong="H4513" meinem Herzen|strong="H3820" keine Freude|strong="H8057", daß es|strong="H3820" fröhlich war|strong="H8056" von aller meiner Arbeit|strong="H5999"; und das hielt ich für mein Teil|strong="H2506" von aller meiner Arbeit|strong="H5999".
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Da ich aber ansah|strong="H6437" alle meine Werke|strong="H4639", die meine Hand|strong="H3027" gemacht hatte|strong="H6213", und die Mühe|strong="H5999", die ich|strong="H6213" gehabt hatte|strong="H5998", siehe, da war es alles eitel|strong="H1892" und Haschen|strong="H7469" nach dem Wind|strong="H7307" und kein Gewinn|strong="H3504" unter der Sonne|strong="H8121".
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Da wandte ich mich|strong="H6437", zu sehen|strong="H7200" die Weisheit|strong="H2451" und die Tollheit|strong="H1947" und Torheit|strong="H5531". Denn wer weiß, was der für ein Mensch|strong="H0120" werden wird nach|strong="H0935" dem König|strong="H4428", den sie schon bereit|strong="H3528" gemacht haben|strong="H6213"?
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Da ich aber sah|strong="H7200", daß die Weisheit|strong="H2451" die Torheit|strong="H5531" übertraf|strong="H3504" wie das Licht|strong="H0216" die Finsternis|strong="H2822";
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 daß|strong="H5869" dem Weisen|strong="H2450" seine Augen|strong="H5869" im Haupt stehen|strong="H7218", aber die Narren|strong="H3684" in der Finsternis|strong="H2822" gehen|strong="H1980"; und merkte|strong="H3045" doch, daß es einem|strong="H0259" geht wie dem andern|strong="H7136".
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 Da|strong="H0227" dachte ich|strong="H0559" in meinem Herzen|strong="H3820": Weil es denn|strong="H1571" mir|strong="H7136" geht|strong="H4745" wie dem Narren|strong="H3684", warum habe ich denn|strong="H3148" nach Weisheit getrachtet|strong="H2449"? Da dachte ich|strong="H1696" in meinem Herzen|strong="H3820", daß solches auch eitel|strong="H1892" sei.
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 Denn man gedenkt|strong="H5769" des Weisen|strong="H2450" nicht immerdar|strong="H2146", ebenso wenig|strong="H5973" wie des Narren|strong="H3684", und|strong="H3528" die künftigen|strong="H0935" Tage|strong="H3117" vergessen alles|strong="H7911"; und wie|strong="H4191" der Narr|strong="H3684" stirbt|strong="H4191", also auch|strong="H3684" der Weise|strong="H2450".
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Darum verdroß mich|strong="H8130" zu leben|strong="H2416"; denn es|strong="H4639" gefiel mir übel|strong="H7451", was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213", daß alles eitel ist|strong="H1892" und Haschen|strong="H7469" nach dem Wind|strong="H7307".
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Und mich verdroß|strong="H8130" alle meine Arbeit|strong="H5999", die ich|strong="H6001" unter der Sonne|strong="H8121" hatte|strong="H6001", daß ich dieselbe|strong="H3240" einem Menschen|strong="H0120" lassen müßte|strong="H3240", der nach|strong="H0310" mir sein sollte.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Denn wer weiß|strong="H3045", ob er weise|strong="H2450" oder toll sein wird|strong="H5530"? und soll doch herrschen|strong="H7980" in aller meiner Arbeit|strong="H5999", die ich|strong="H5998" weislich|strong="H2449" getan habe|strong="H5998" unter der Sonne|strong="H8121". Das ist auch eitel|strong="H1892".
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Darum wandte ich mich|strong="H5437", daß mein Herz|strong="H3820" abließe|strong="H2976" von aller Arbeit|strong="H5999", die ich tat|strong="H5998" unter der Sonne|strong="H8121".
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 Denn es muß|strong="H3426" ein Mensch|strong="H0120", der seine Arbeit|strong="H5999" mit Weisheit|strong="H2451", Vernunft|strong="H1847" und Geschicklichkeit|strong="H3788" getan hat, sie|strong="H5414" einem andern|strong="H0120" zum Erbteil|strong="H2506" lassen|strong="H5414", der nicht daran gearbeitet hat|strong="H5998". Das ist auch eitel|strong="H1892" und ein großes|strong="H7227" Unglück|strong="H7451".
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 Denn was kriegt|strong="H1933" der Mensch|strong="H0120" von aller seiner Arbeit|strong="H5999" und Mühe|strong="H7475" seines Herzens|strong="H3820", die er|strong="H1931" hat|strong="H6001" unter der Sonne|strong="H8121"?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Denn alle seine Lebtage|strong="H3117" hat er Schmerzen|strong="H4341" mit Grämen|strong="H6045" und Leid|strong="H3708", daß auch|strong="H3915" sein Herz|strong="H3820" des Nachts|strong="H3915" nicht|strong="H1892" ruht|strong="H7901". Das ist auch eitel|strong="H1892".
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 Ist's nun nicht besser|strong="H2896" dem Menschen|strong="H0120", daß er esse|strong="H0398" und trinke|strong="H8354" und seine Seele|strong="H5315" guter Dinge|strong="H2896" sei|strong="H7200" in seiner Arbeit|strong="H5999"? Aber solches|strong="H2090" sah ich auch|strong="H7200", daß es von Gottes|strong="H0430" Hand|strong="H3027" kommt.
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Denn wer kann fröhlich essen|strong="H0398" und sich ergötzen|strong="H2363" ohne|strong="H2351" ihn?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 Denn|strong="H5414" dem Menschen|strong="H0120", der|strong="H2896" ihm|strong="H6440" gefällt|strong="H2896", gibt er|strong="H5414" Weisheit|strong="H2451", Vernunft|strong="H1847" und Freude|strong="H8057"; aber dem Sünder|strong="H2398" gibt er|strong="H5414" Mühe|strong="H6045", daß er sammle|strong="H0622" und häufe|strong="H3664", und es doch dem gegeben werde|strong="H5414", der|strong="H2896" Gott|strong="H0430" gefällt|strong="H2896". Darum ist das auch eitel|strong="H1892" und Haschen|strong="H7469" nach dem Wind|strong="H7307".
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.