Eclesiastes 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies sind die Reden|strong="H1697" des Predigers|strong="H6953", des Sohnes|strong="H1121" Davids|strong="H1732", des Königs|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389".
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Es ist|strong="H1892" alles ganz eitel|strong="H1892", sprach|strong="H0559" der Prediger|strong="H6953", es ist alles ganz eitel|strong="H1892".
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador, vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 Was|strong="H3504" hat der Mensch|strong="H0120" für Gewinn|strong="H3504" von aller seiner Mühe|strong="H5999", die er hat|strong="H5998" unter der Sonne|strong="H8121"?
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 Ein Geschlecht|strong="H1755" vergeht|strong="H1980", das andere|strong="H1755" kommt|strong="H0935"; die Erde aber|strong="H0776" bleibt|strong="H5975" ewiglich|strong="H5769".
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Die Sonne|strong="H8121" geht|strong="H2224" auf und|strong="H8121" geht unter|strong="H0935" und läuft|strong="H7602" an ihren Ort|strong="H4725", daß sie wieder daselbst aufgehe|strong="H2224".
5 Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 Der Wind geht|strong="H1980" gen Mittag|strong="H1864" und kommt herum|strong="H5437" zur Mitternacht|strong="H6828" und|strong="H7307" wieder herum|strong="H1980" an den Ort|strong="H5439", da|strong="H7307" er anfing|strong="H7725".
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
7 Alle Wasser|strong="H5158" laufen|strong="H1980" ins Meer|strong="H3220", doch wird das Meer|strong="H3220" nicht voller|strong="H4392"; an den Ort|strong="H4725", da sie|strong="H5158" her fließen|strong="H1980", fließen sie|strong="H3212" wieder hin|strong="H7725".
7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios vão, para ali tornam eles a correr.
8 Es sind alle Dinge|strong="H1697" so voll Mühe|strong="H3023", daß es niemand|strong="H0376" ausreden|strong="H1696" kann|strong="H3201". Das Auge|strong="H5869" sieht sich|strong="H7200" nimmer satt|strong="H7646", und das Ohr|strong="H0241" hört sich|strong="H8085" nimmer satt|strong="H4390".
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat|strong="H6213"? Eben das man hernach tun wird|strong="H6213"; und geschieht nichts Neues|strong="H2319" unter der Sonne|strong="H8121".
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se fará; de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Geschieht|strong="H3426" auch etwas|strong="H1697", davon man sagen möchte|strong="H0559": Siehe|strong="H7200", das ist neu|strong="H2319"? Es ist zuvor auch|strong="H3528" geschehen in den langen Zeiten|strong="H5769", die vor|strong="H6440" uns gewesen sind.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Man gedenkt nicht|strong="H2146" derer|strong="H0314", die zuvor gewesen sind|strong="H7223"; also auch|strong="H0314" derer|strong="H2146", so hernach kommen|strong="H0314", wird man nicht gedenken|strong="H2146" bei denen, die darnach|strong="H0314" sein werden.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, entre os que hão de vir depois.
12 Ich, der Prediger|strong="H6953", war König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389"
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 und richtete|strong="H5414" mein Herz|strong="H3820" zu suchen|strong="H8446" und zu forschen|strong="H1875" weislich|strong="H2451" alles, was man|strong="H6213" unter dem Himmel|strong="H8064" tut|strong="H6213". Solche unselige|strong="H7451" Mühe|strong="H6045" hat Gott|strong="H0430" den Menschenkindern|strong="H1121" gegeben|strong="H5414", daß sie sich darin müssen quälen|strong="H6031".
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 Ich sah|strong="H7200" an alles Tun|strong="H4639", das unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213"; und siehe, es war alles eitel|strong="H1892" und Haschen|strong="H7469" nach dem Wind|strong="H7307".
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Krumm|strong="H5791" kann|strong="H3201" nicht schlicht werden|strong="H8626" noch|strong="H4487", was fehlt|strong="H2642", gezählt werden|strong="H4487".
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode calcular.
16 Ich sprach|strong="H1696" in meinem Herzen|strong="H3820": Siehe, ich bin herrlich|strong="H2451" geworden|strong="H1431" und habe mehr Weisheit|strong="H3254" denn alle, die vor|strong="H6440" mir|strong="H3389" gewesen sind|strong="H3820" zu Jerusalem|strong="H3389", und mein Herz|strong="H3820" hat viel|strong="H7235" gelernt|strong="H2451" und|strong="H1847" erfahren|strong="H7200".
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e o conhecimento.
17 Und richtete auch|strong="H5414" mein Herz|strong="H3820" darauf|strong="H5414", daß ich|strong="H2451" erkennte|strong="H3045" Weisheit|strong="H2451" und erkennte Tollheit|strong="H1947" und Torheit|strong="H5531". Ich ward aber gewahr|strong="H3045", daß solches auch|strong="H1571" Mühe|strong="H7475" um Wind|strong="H7307" ist.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 Denn wo viel|strong="H7230" Weisheit|strong="H2451" ist, da ist viel|strong="H7230" Grämens|strong="H3708"; und wer|strong="H1847" viel|strong="H3254" lernt|strong="H1847", der muß viel|strong="H3254" leiden|strong="H4341".
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta em conhecimento, aumenta em dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.