Eclesiastes 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laß|strong="H7971" dein Brot|strong="H3899" über|strong="H6440" das Wasser|strong="H4325" fahren|strong="H7971", so wirst du es finden|strong="H4672" nach langer|strong="H7230" Zeit|strong="H3117".
1 Atira teu pão sobre a superfície das águas; depois de muito tempo, achá-lo-ás de novo.
2 Teile aus|strong="H2506" unter sieben|strong="H7651" und unter acht|strong="H8083"; denn du weißt|strong="H3045" nicht, was für Unglück|strong="H7451" auf Erden|strong="H0776" kommen wird.
2 Faze {de tua riqueza} sete e mesmo oito partes, porque não sabes que calamidade pode sobrevir à terra.
3 Wenn die Wolken|strong="H5645" voll sind|strong="H4390", so geben sie|strong="H7324" Regen|strong="H1653" auf die Erde|strong="H0776"; und wenn der Baum|strong="H6086" fällt|strong="H5307", er falle gegen Mittag|strong="H1864" oder Mitternacht|strong="H6828", auf welchen Ort|strong="H4725" er|strong="H6086" fällt|strong="H5307", da wird er liegen|strong="H1933".
3 Quando as nuvens estiverem carregadas, derramarão chuvas sobre a terra. Quando tomba uma árvore para o sul ou para o norte, lá onde cai, fica.
4 Wer auf den Wind|strong="H7307" achtet|strong="H8104", der sät nicht|strong="H2232"; und wer auf die Wolken|strong="H5645" sieht|strong="H7200", der erntet nicht|strong="H7114".
4 Quem observa o vento não semeia; e quem examina as nuvens não sega.
5 Gleichwie du nicht weißt|strong="H3045" den Weg|strong="H1870" des Windes|strong="H7307" und wie die Gebeine|strong="H6106" in|strong="H0990" Mutterleibe|strong="H4392" bereitet werden|strong="H0990", also kannst du auch|strong="H3045" Gottes|strong="H0430" Werk|strong="H4639" nicht|strong="H6213" wissen|strong="H3045", das er tut überall|strong="H6213".
5 Do mesmo modo que não sabes qual é o caminho do sopro da vida, e como se formam os ossos no seio de uma mãe, assim também ignoras a obra de Deus que faz todas as coisas.
6 Frühe|strong="H1242" säe|strong="H2232" deinen Samen|strong="H2233" und laß|strong="H3240" deine Hand|strong="H3027" des Abends|strong="H6153" nicht ab|strong="H3240"; denn du weißt|strong="H3045" nicht|strong="H0335", ob dies oder das|strong="H8147" geraten wird|strong="H3787"; und ob beides|strong="H8147" geriete|strong="H0259", so wäre es desto besser|strong="H2896".
6 Semeia a tua semente desde a manhã, e não deixes tuas mãos ociosas até a noite. Porque não sabes o que terá bom êxito, se isto ou aquilo, ou se ambas as coisas são igualmente úteis.
7 Es ist das Licht|strong="H0216" süß|strong="H4966", und den Augen|strong="H5869" lieblich|strong="H2896", die Sonne|strong="H8121" zu sehen|strong="H7200".
7 Doce é a luz e é um deleite para os olhos ver o sol.
8 Wenn ein Mensch|strong="H0120" viele|strong="H7235" Jahre|strong="H8141" lebt|strong="H2421", so sei er fröhlich|strong="H8055" in ihnen allen und gedenke|strong="H2142" der finstern|strong="H2822" Tage|strong="H3117", daß ihrer viel sein werden|strong="H7235"; denn alles, was kommt|strong="H0935", ist eitel|strong="H1892".
8 Por mais numerosos que sejam os anos de vida, regozija-se o homem em todos eles, mas deve pensar nos dias obscuros que serão numerosos. Tudo o que acontece é vaidade.
9 So freue dich|strong="H8055", Jüngling|strong="H0970", in deiner Jugend|strong="H3208" und laß dein Herz|strong="H3820" guter Dinge sein|strong="H2895" in|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H0979". Tue|strong="H1980", was|strong="H1870" dein Herz gelüstet|strong="H3820" und|strong="H4758" deinen Augen|strong="H5869" gefällt|strong="H4758", und wisse|strong="H3045", daß dich Gott|strong="H0430" um dies alles wird|strong="H0935" vor Gericht|strong="H4941" führen|strong="H0935".
9 Jovem, rejubila-te na tua adolescência, e, enquanto ainda és jovem, entrega teu coração à alegria. Anda nos caminhos de teu coração e segundo os olhares de teus olhos, mas fica sabendo que de tudo isso Deus te fará prestar conta.
10 Laß|strong="H5493" die Traurigkeit|strong="H3708" in deinem Herzen|strong="H3820" und tue|strong="H5674" das Übel|strong="H7451" von deinem Leibe|strong="H1320"; denn|strong="H3208" Kindheit und|strong="H7839" Jugend|strong="H3208" ist eitel|strong="H1892".
10 Exclui a tristeza de teu coração, poupa o sofrimento a teu corpo, porque a juventude e a adolescência são vaidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.