Deuteronômio 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zu derselben Zeit|strong="H6256" sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir: Haue|strong="H6458" dir zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" wie die ersten|strong="H7223" und komm|strong="H5927" zu mir auf den Berg|strong="H2022" und mache|strong="H6213" dir|strong="H0727" eine hölzerne|strong="H6086" Lade,
1 Naquela ocasião o Senhor me ordenou: "Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba para encontrar-se comigo no monte. Faça também uma arca de madeira.
2 so will ich auf die Tafeln|strong="H3871" schreiben|strong="H3789" die Worte|strong="H1697", die auf den ersten|strong="H3871" waren|strong="H7223", die du zerbrochen hast|strong="H7665"; und du sollst sie in die Lade|strong="H0727" legen|strong="H7760".
2 Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca".
3 Also machte ich|strong="H6213" die Lade|strong="H0727" von Akazienholz|strong="H7848" und hieb|strong="H6458" zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, und ging|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" und hatte|strong="H3027" die zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" in meinen Händen|strong="H3027".
3 Então fiz a arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra como as primeiras e subi o monte com as duas tábuas nas mãos.
4 Da schrieb er|strong="H3789" auf die Tafeln|strong="H3871", wie die erste|strong="H7223" Schrift|strong="H4385" war, die zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" zu euch|strong="H1696" redete|strong="H1696" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge|strong="H2022" zur Zeit|strong="H3117" der Versammlung|strong="H6951"; und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" sie mir.
4 O Senhor escreveu nelas o que tinha escrito anteriormente, os Dez Mandamentos que havia proclamado a vocês no monte, do meio do fogo, no dia em que estavam todos reunidos. O Senhor as entregou a mim,
5 Und ich wandte mich|strong="H6437" und ging|strong="H3381" vom Berge|strong="H2022" und legte|strong="H7760" die Tafeln|strong="H3871" in die Lade|strong="H0727", die ich gemacht hatte|strong="H6213", daß sie daselbst wären, wie mir der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
5 e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado.
6 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen|strong="H5265" aus von Beeroth-Bne-Jaakan|strong="H0885" gen Moser|strong="H4149". Daselbst starb|strong="H4191" Aaron|strong="H0175", und ist daselbst begraben|strong="H6912"; und sein Sohn|strong="H1121" Eleasar|strong="H0499" ward für ihn Priester|strong="H3547".
6 ( Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
7 Von da zogen sie|strong="H5265" aus gen Gudegoda|strong="H1412", von Gugegoda|strong="H1412" gen Jotbatha|strong="H3193", ein Land|strong="H0776", da Bäche|strong="H5158" sind.
7 Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
8 Zur selben Zeit|strong="H6256" sonderte der HERR|strong="H3068" den Stamm|strong="H7626" Levi|strong="H3878" aus|strong="H0914", die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" zu tragen|strong="H5375" und zu stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", ihm zu dienen|strong="H8334" und in seinem Namen|strong="H8034" zu segnen|strong="H1288" bis auf diesen Tag|strong="H3117".
8 Naquela ocasião o Senhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do Senhor, para estar perante o Senhor a fim de ministrar e pronunciar bênçãos em seu nome, como se faz ainda hoje.
9 Darum sollten die Leviten|strong="H3878" kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" haben mit ihren Brüdern|strong="H0251"; denn der HERR|strong="H3068" ist ihr Erbe|strong="H5159", wie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ihnen geredet hat|strong="H1696".
9 É por isso que os levitas não têm nenhuma porção de terra ou herança entre os seus irmãos; o Senhor é a sua herança, conforme o Senhor, o seu Deus, lhes havia prometido. )
10 Ich aber stand|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022", wie|strong="H7223" das erstemal|strong="H3117", vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915"; und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" mich auch diesmal|strong="H6471" und|strong="H3068" wollte dich|strong="H0014" nicht verderben|strong="H7843".
10 Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
11 Er|strong="H3068" sprach|strong="H0559" aber zu mir: Mache dich auf|strong="H6965" und gehe|strong="H3212" hin|strong="H4550", daß du vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her ziehst|strong="H0935", daß sie hineinkommen und das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", das ich ihren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650" ihnen zu geben|strong="H5414".
11 "Vá", o Senhor me disse. "Conduza o povo em seu caminho, para que tomem posse da terra que jurei aos seus antepassados que lhes daria. "
12 Nun, Israel|strong="H3478", was fordert|strong="H7592" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", von dir, denn daß du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", fürchtest|strong="H3372", daß du in allen seinen Wegen|strong="H1870" wandelst|strong="H3212" und liebst ihn|strong="H0157" und dienest|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", von ganzem Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315",
12 E agora, ó Israel, que é que o Senhor seu Deus pede de você, senão que tema o Senhor, o seu Deus, que ande em todos os seus caminhos, que o ame e que sirva ao Senhor, ao seu Deus, de todo o seu coração e de toda a sua alma,
13 daß du die Gebote|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" haltest|strong="H8104" und seine Rechte|strong="H2708", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680", auf daß dir's wohl gehe|strong="H2896"?
13 e que obedeça aos mandamentos e aos decretos do Senhor, que hoje lhe dou para o seu próprio bem?
14 Siehe|strong="H3068", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" und die Erde|strong="H0776" und alles, was darinnen ist, das ist des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430".
14 Ao Senhor, ao seu Deus, pertencem os céus e até os mais altos céus, a terra e tudo o que nela existe.
15 dennoch hat er|strong="H3068" allein zu deinen Vätern|strong="H0001" Lust gehabt|strong="H2836", daß er sie liebte|strong="H0157", und hat ihren Samen|strong="H2233" erwählt|strong="H0977" nach|strong="H0310" ihnen, euch, aus allen Völkern|strong="H5971", wie es heutigestages|strong="H3117" steht.
15 No entanto, o Senhor se afeiçoou aos seus antepassados e os amou, e a vocês, descendentes deles, escolheu entre todas as nações, como hoje se vê.
16 So beschneidet|strong="H4135" nun eure|strong="H6190" Herzen|strong="H3824" und seid fürder nicht halsstarrig|strong="H6203".
16 Sejam fiéis à sua aliança em seus corações, e deixem de ser obstinados.
17 Denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", ist ein Gott|strong="H0430" aller Götter|strong="H0430" und HERR|strong="H0113" über alle Herren|strong="H0113", ein großer|strong="H1419" Gott|strong="H0410", mächtig|strong="H1368" und schrecklich|strong="H3372", der keine Person|strong="H6440" achtet|strong="H5375" und kein|strong="H7810" Geschenk|strong="H7810" nimmt|strong="H3947"
17 Pois o Senhor, o seu Deus, é o Deus dos deuses e o Soberano dos soberanos, o grande Deus, poderoso e temível, que não age com parcialidade nem aceita suborno.
18 und schafft|strong="H6213" Recht|strong="H4941" den Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490" und hat die Fremdlinge|strong="H1616" lieb|strong="H0157", daß er ihnen Speise|strong="H3899" und Kleider|strong="H8071" gebe|strong="H5414".
18 Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge|strong="H1616" lieben|strong="H0157"; denn ihr seid auch Fremdlinge|strong="H1616" gewesen in Ägyptenland|strong="H0776".
19 Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
20 Den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", sollst du fürchten|strong="H3372", ihm sollst du dienen|strong="H5647", ihm sollst du anhangen|strong="H1692" und bei seinem Namen|strong="H8034" schwören|strong="H7650".
20 Temam o Senhor, o seu Deus, e sirvam-no. Apeguem-se a ele e façam os seus juramentos somente em nome dele.
21 Er ist dein Ruhm|strong="H8416" und dein Gott|strong="H0430", der bei dir solche große|strong="H1419" und schreckliche Dinge|strong="H3372" getan hat|strong="H6213", die deine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200".
21 Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
22 Deine Väter|strong="H0001" zogen hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" mit siebzig|strong="H7657" Seelen|strong="H5315"; aber nun hat dich der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gemehrt|strong="H7230" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064".
22 Os seus antepassados que desceram ao Egito eram setenta ao todo, mas agora o Senhor, o seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.