Daniel 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 König|strong="H4430" Belsazer|strong="H1113" machte|strong="H5648" ein herrliches|strong="H7229" Mahl|strong="H3900" seinen tausend|strong="H0506" Gewaltigen|strong="H7261" und soff|strong="H8355" sich voll|strong="H2562" mit|strong="H6903" ihnen|strong="H0506".
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Und da er|strong="H1113" trunken|strong="H2562" war|strong="H2942", hieß er|strong="H0560" die goldenen|strong="H1722" und silbernen|strong="H3702" Gefäße|strong="H3984" herbringen|strong="H0858", die sein Vater|strong="H0002" Nebukadnezar|strong="H5020" aus|strong="H4481" dem Tempel|strong="H1965" zu Jerusalem|strong="H3390" weggenommen hatte|strong="H5312", daß der König|strong="H4430" mit seinen Gewaltigen|strong="H7261", mit seinen Weibern|strong="H7695" und mit seinen Kebsweibern|strong="H3904" daraus tränken|strong="H8355".
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Also|strong="H0116" wurden|strong="H0858" hergebracht die goldenen|strong="H1722" Gefäße|strong="H3984", die aus|strong="H4481" dem Tempel|strong="H1965", aus dem Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390", genommen waren|strong="H5312"; und der König|strong="H4430", seine Gewaltigen|strong="H7261", seine Weiber|strong="H7695" und Kebsweiber|strong="H3904" tranken|strong="H8355" daraus.
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 Und da sie so|strong="H2562" soffen|strong="H8355", lobten|strong="H7624" sie die goldenen|strong="H1722", silbernen|strong="H3702", ehernen|strong="H5174", eisernen|strong="H6523", hölzernen|strong="H0636" und steinernen|strong="H0069" Götter|strong="H0426".
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Eben zu derselben Stunde|strong="H8160" gingen hervor|strong="H5312" Finger|strong="H0677" wie einer Menschenhand|strong="H0606", die schrieben|strong="H3790", gegenüber|strong="H6903" dem Leuchter|strong="H5043", auf|strong="H5922" die getünchte|strong="H1528" Wand|strong="H3797" in dem königlichen|strong="H4430" Saal|strong="H1965"; und der König|strong="H4430" ward gewahr|strong="H2370" der Hand|strong="H3028", die da schrieb|strong="H3790".
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Da|strong="H0116" entfärbte sich|strong="H8133" der König|strong="H4430", und seine Gedanken|strong="H7476" erschreckten|strong="H0927" ihn, daß ihm|strong="H7001" die Lenden|strong="H2783" schütterten|strong="H8271" und die Beine|strong="H0755" zitterten|strong="H5368".
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Und der König|strong="H4430" rief|strong="H7123" überlaut|strong="H2429", daß man die Weisen|strong="H0826", Chaldäer|strong="H3779" und Wahrsager|strong="H1505" hereinbringen sollte|strong="H5954". Und er|strong="H4430" ließ|strong="H6032" den Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" sagen|strong="H0560": Welcher|strong="H3606" Mensch|strong="H0606" diese|strong="H1836" Schrift|strong="H3792" liest|strong="H7123" und sagen kann|strong="H6591", was sie bedeute|strong="H2324", der soll in Purpur|strong="H0711" gekleidet werden|strong="H3848" und eine goldene|strong="H1722" Kette|strong="H2002" am|strong="H5922" Halse|strong="H6676" tragen und der dritte|strong="H8523" Herr|strong="H7981" sein in meinem Königreiche|strong="H4437".
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Da|strong="H0116" wurden|strong="H5954" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" des Königs|strong="H4430" hereingebracht|strong="H3546"; aber sie konnten weder|strong="H3809" die Schrift|strong="H3792" lesen|strong="H7123" noch die Deutung|strong="H6591" dem König|strong="H4430" anzeigen|strong="H3046".
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Darüber|strong="H0116" erschrak|strong="H0927" der König|strong="H4430" Belsazer|strong="H1113" noch härter|strong="H7690" und verlor ganz|strong="H2122" seine|strong="H5922" Farbe|strong="H8133"; und seinen Gewaltigen|strong="H7261" ward bange|strong="H7672".
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 Da|strong="H6903" ging|strong="H5954" die Königin|strong="H4433" um solcher Sache|strong="H4406" des Königs|strong="H4430" und seiner Gewaltigen|strong="H7261" willen hinein|strong="H1005" in den Saal|strong="H4961" und|strong="H4433" sprach|strong="H6032": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"! Laß dich deine Gedanken|strong="H7476" nicht|strong="H0409" so erschrecken|strong="H0927" und entfärbe|strong="H2122" dich nicht also|strong="H8133"!
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Es ist|strong="H0383" ein Mann|strong="H1400" in deinem Königreich|strong="H4437", der den Geist|strong="H7308" der heiligen|strong="H6922" Götter|strong="H0426" hat. Denn zu deines Vaters|strong="H0002" Zeit|strong="H3118" ward bei ihm Erleuchtung|strong="H5094" gefunden|strong="H7912", Klugheit|strong="H7924" und Weisheit|strong="H2452", wie der Götter|strong="H0426" Weisheit|strong="H2452" ist; und dein Vater|strong="H0002", König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020", setzte|strong="H6966" ihn über|strong="H7229" die Sternseher|strong="H2749", Weisen|strong="H0826", Chaldäer|strong="H3779" und Wahrsager|strong="H1505",
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 darum|strong="H6903" daß ein hoher|strong="H3493" Geist|strong="H7308" bei ihm gefunden ward|strong="H7912", dazu Verstand|strong="H4486" und Klugheit|strong="H7924", Träume|strong="H2493" zu deuten|strong="H6590", dunkle|strong="H0263" Sprüche|strong="H0280" zu erraten und verborgene Sachen|strong="H7001" zu offenbaren|strong="H8271": nämlich Daniel|strong="H1841", den der König|strong="H4430" ließ|strong="H8036" Beltsazar|strong="H1096" nennen|strong="H7761". So|strong="H3705" rufe|strong="H7123" man nun Daniel|strong="H1841"; der wird sagen|strong="H2324", was es bedeutet|strong="H6591".
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Da|strong="H0116" ward Daniel|strong="H1841" hinein|strong="H5954" vor|strong="H6925" den König|strong="H4430" gebracht|strong="H5954". Und der König|strong="H4430" sprach|strong="H6032" zu Daniel|strong="H1841": Bist du|strong="H0607" der Daniel|strong="H1841", der Gefangenen|strong="H1123" einer|strong="H4481" aus Juda|strong="H3061", die der König|strong="H4430", mein Vater|strong="H0002" aus|strong="H4481" Juda|strong="H3061" hergebracht hat|strong="H0858"?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Ich habe von dir hören sagen|strong="H8086", daß du|strong="H5922" den Geist|strong="H7308" der Götter|strong="H0426" hast und Erleuchtung|strong="H5094", Verstand|strong="H7924" und hohe|strong="H3493" Weisheit|strong="H2452" bei dir gefunden sei|strong="H7912".
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Nun|strong="H3705" habe ich vor|strong="H6925" mich fordern lassen|strong="H5954" die Klugen|strong="H2445" und Weisen|strong="H0826", daß sie|strong="H1836" mir diese Schrift|strong="H3792" lesen|strong="H7123" und anzeigen|strong="H3046" sollen, was sie bedeutet|strong="H6591": und sie können|strong="H3546" mir nicht|strong="H3809" sagen|strong="H2324", was solches|strong="H4406" bedeutet|strong="H6591".
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Von dir|strong="H5922" aber höre|strong="H8086" ich|strong="H0576", daß du könnest|strong="H3202" Deutungen|strong="H6591" geben|strong="H6590" und das Verborgene|strong="H7001" offenbaren|strong="H8271". Kannst|strong="H3202" du nun|strong="H3705" die Schrift|strong="H3792" lesen|strong="H7123" und mir anzeigen|strong="H3046", was sie bedeutet|strong="H6591", so sollst du mit Purpur|strong="H0711" gekleidet werden|strong="H3848" und eine golden|strong="H1722" Kette|strong="H2002" an|strong="H5922" deinem Halse|strong="H6676" tragen und der dritte|strong="H8531" Herr|strong="H7981" sein in meinem Königreiche|strong="H4437".
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Da|strong="H0116" fing Daniel|strong="H1841" an|strong="H6032" und redete|strong="H0560" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430": Behalte|strong="H1934" deine Gaben|strong="H4978" selbst und gib|strong="H3052" dein Geschenk|strong="H5023" einem andern|strong="H0321"; ich will dennoch|strong="H1297" die Schrift|strong="H3792" dem König|strong="H4430" lesen|strong="H7123" und anzeigen|strong="H3046", was sie bedeutet|strong="H6591".
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 Herr|strong="H0607" König|strong="H4430", Gott|strong="H0426" der Höchste|strong="H5943" hat deinem Vater|strong="H0002", Nebukadnezar|strong="H5020", Königreich|strong="H4437", Macht|strong="H7238", Ehre|strong="H3367" und Herrlichkeit|strong="H1923" gegeben|strong="H3052".
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Und vor|strong="H4481" solcher Macht|strong="H7238", die ihm gegeben war|strong="H3052", fürchteten|strong="H1934" sich|strong="H1763" vor|strong="H4481" ihm|strong="H6925" alle|strong="H3606" Völker|strong="H5972", Leute|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961". Er tötete|strong="H1934" wen er wollte|strong="H1934"; er ließ leben|strong="H1934", wen er wollte|strong="H1934"; er erhöhte|strong="H1934", wen er wollte|strong="H1934"; er demütigt|strong="H1934", wen er wollte|strong="H1934".
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Da sich aber sein Herz|strong="H3825" erhob|strong="H7313" und er|strong="H7308" stolz|strong="H8631" und hochmütig|strong="H2103" ward, ward er vom|strong="H4481" königlichen|strong="H4437" Stuhl|strong="H3764" gestoßen|strong="H5182" und verlor|strong="H5709" seine|strong="H4481" Ehre|strong="H3367"
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 und ward verstoßen|strong="H2957" von|strong="H4481" den Leuten|strong="H1123" hinweg, und sein Herz|strong="H3825" ward gleich|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423", und er mußte bei dem Wild|strong="H6167" laufen|strong="H4070" und fraß|strong="H2939" Gras|strong="H6211" wie Ochsen|strong="H8450", und sein Leib|strong="H1655" lag unterm Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065", und er ward naß|strong="H6647", bis daß|strong="H5705" er lernte|strong="H3046", daß Gott|strong="H0426" der Höchste|strong="H5943" Gewalt hat|strong="H7990" über der Menschen|strong="H0606" Königreiche|strong="H4437" und|strong="H5922" gibt sie|strong="H6966", wem|strong="H4479" er will|strong="H6634".
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Und du|strong="H0607", Belsazer|strong="H1113", sein Sohn|strong="H1247", hast dein Herz|strong="H3825" nicht|strong="H3809" gedemütigt|strong="H8214", ob|strong="H6903" du wohl|strong="H1836" solches|strong="H3606" alles weißt|strong="H3046",
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 sondern hast dich wider|strong="H5922" den HERRN|strong="H4756" des Himmels|strong="H8065" erhoben|strong="H7313", und die Gefäße|strong="H3984" seines Hauses|strong="H1005" hat man vor|strong="H6925" dich bringen|strong="H0858" müssen, und du|strong="H0607", deine Gewaltigen|strong="H7261", deine Weiber|strong="H7695" und deine Kebsweiber|strong="H3904" habt|strong="H2562" daraus getrunken|strong="H8355", dazu die silbernen|strong="H3702", goldenen|strong="H1722", ehernen|strong="H5174", eisernen|strong="H6523", hölzernen|strong="H0636" und steinernen|strong="H0069" Götter|strong="H0426" gelobt|strong="H7624", die weder|strong="H3809" sehen|strong="H2370" noch|strong="H3809" hören|strong="H8086" noch|strong="H3809" fühlen|strong="H3046"; den Gott|strong="H0426" aber, der deinen Odem|strong="H5396" und alle|strong="H3606" deine Wege|strong="H0735" in seiner Hand|strong="H3028" hat, hast du nicht|strong="H3809" geehrt|strong="H1922".
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Darum|strong="H0116" ist|strong="H6447" von|strong="H4481" ihm|strong="H6925" gesandt|strong="H7972" diese Hand|strong="H3028" und diese|strong="H1836" Schrift|strong="H3792", die da verzeichnet steht|strong="H7560".
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 Das|strong="H1836" aber ist die Schrift|strong="H3792", allda verzeichnet|strong="H7560": Mene|strong="H4484", mene|strong="H4484", Tekel|strong="H8625", U-pharsin|strong="H6537".
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 Und sie|strong="H1836" bedeutet|strong="H6591" dies|strong="H4406": Mene|strong="H4484", das ist Gott|strong="H0426" hat dein Königreich|strong="H4437" gezählt|strong="H4483" und vollendet|strong="H8000".
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Tekel|strong="H8625", das ist: man hat dich in einer Waage|strong="H3977" gewogen|strong="H8625" und zu leicht|strong="H2627" gefunden|strong="H7912".
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Peres|strong="H6537", das ist: dein Königreich|strong="H4437" ist zerteilt|strong="H6537" und den Medern|strong="H4076" und Persern|strong="H6540" gegeben|strong="H3052".
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Da|strong="H0116" befahl|strong="H0560" Belsazer|strong="H1113", daß man Daniel|strong="H1841" mit Purpur|strong="H0711" kleiden sollte|strong="H3848" und ihm eine goldene|strong="H1722" Kette|strong="H2002" an|strong="H5922" den Hals|strong="H6676" geben, und ließ ihm|strong="H5922" verkündigen|strong="H3745", daß er der dritte|strong="H8531" Herr|strong="H7990" sei|strong="H1934" im Königreich|strong="H4437".
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Aber in derselben Nacht|strong="H3916" ward der Chaldäer|strong="H3779" König|strong="H4430" Belsazer|strong="H1113" getötet|strong="H6992".
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 [6:1] Und Darius|strong="H1868" aus Medien|strong="H4077" nahm|strong="H6902" das Reich|strong="H4437" ein, da er zweiundsechzig|strong="H8648" Jahre|strong="H8140" alt|strong="H1247" war.
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.