Daniel 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" ließ|strong="H5648" ein goldenes|strong="H1722" Bild|strong="H6755" machen, sechzig|strong="H8361" Ellen|strong="H0521" hoch|strong="H7314" und sechs|strong="H8353" Ellen|strong="H0521" breit|strong="H6613", und ließ es setzen|strong="H6966" ins Tal|strong="H1236" Dura|strong="H1757" in der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895".
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Und der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" sandte nach|strong="H7972" den Fürsten|strong="H0324", Herren|strong="H5460", Landpflegern|strong="H6347", Richtern|strong="H0148", Vögten|strong="H1411", Räten|strong="H1884", Amtleuten|strong="H8614" und allen|strong="H3606" Gewaltigen|strong="H7984" im Lande|strong="H4083", daß sie zusammenkommen|strong="H3673" sollten|strong="H0858", das Bild|strong="H6755" zu weihen|strong="H2597", daß der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" hatte setzen lassen|strong="H6966".
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Da|strong="H0116" kamen zusammen|strong="H3673" die Fürsten|strong="H0324", Herren|strong="H5460", Landpfleger|strong="H6347", Richter|strong="H0148", Vögte|strong="H1411", Räte|strong="H1884", Amtleute|strong="H8614" und alle|strong="H3606" Gewaltigen|strong="H7984" im lande|strong="H4083", das Bild|strong="H6755" zu weihen|strong="H2597", das der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" hatte setzen lassen|strong="H6966". Und sie mußten dem Bilde|strong="H6755" gegenübertreten|strong="H6966", das Nebukadnezar|strong="H5020" hatte setzen lassen|strong="H6966".
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Und der Herold|strong="H3744" rief|strong="H7123" überlaut|strong="H2429": Das laßt euch gesagt sein|strong="H0560", ihr Völker|strong="H5972", Leute|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961"!
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Wenn|strong="H5732" ihr hören werdet|strong="H8086" den Schall|strong="H7032" der Posaunen|strong="H7162", Drommeten|strong="H4953", Harfen|strong="H7030", Geigen|strong="H5443", Psalter|strong="H6460", Lauten|strong="H5481" und allerlei|strong="H3606" Saitenspiel|strong="H2178", so sollt ihr niederfallen|strong="H5308" und das goldene|strong="H1722" Bild|strong="H6755" anbeten|strong="H5457", das der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" hat setzen lassen|strong="H6966".
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Wer|strong="H4479" aber alsdann nicht|strong="H3809" niederfällt|strong="H5308" und anbetet|strong="H5457", der soll von Stund an|strong="H8160" in|strong="H1459" den glühenden|strong="H3345" Ofen|strong="H0861" geworfen werden|strong="H7412".
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Da|strong="H1768" sie|strong="H3606" nun|strong="H2166" hörten|strong="H8086" den Schall|strong="H7032" der Posaunen|strong="H7162", Drommeten|strong="H4953", Harfen|strong="H7030", Geigen|strong="H5443", Psalter|strong="H6460" und allerlei|strong="H3606" Saitenspiel|strong="H2178", fielen nieder|strong="H5308" alle|strong="H3606" Völker|strong="H5972", Leute|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961" und beteten an|strong="H5457" das goldene|strong="H1722" Bild|strong="H6755", das der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" hatte setzen lassen|strong="H6966".
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Von|strong="H1836" Stund|strong="H2166" an traten|strong="H7127" hinzu etliche chaldäische|strong="H3779" Männer|strong="H1400" und verklagten|strong="H0399" die Juden|strong="H3062",
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 fingen an|strong="H6032" und sprachen|strong="H0560" zum König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"!
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Du|strong="H0607" hast ein Gebot|strong="H2942" lassen ausgehen|strong="H7761", daß alle|strong="H3606" Menschen|strong="H0606", wenn sie hören würden|strong="H8086" den Schall|strong="H7032" der Posaunen|strong="H7162", Drommeten|strong="H4953", Harfen|strong="H7030", Geigen|strong="H5443", Psalter|strong="H6460", Lauten|strong="H5481" und allerlei|strong="H3606" Saitenspiel|strong="H2178", sollten sie niederfallen|strong="H5308" und das goldene|strong="H1722" Bild|strong="H6755" anbeten|strong="H5457";
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 wer|strong="H4479" aber nicht|strong="H3809" niederfiele|strong="H5308" und anbetete|strong="H5457", sollte in|strong="H1459" den glühenden|strong="H3345" Ofen|strong="H0861" geworfen werden|strong="H7412".
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Nun sind|strong="H0383" da jüdische|strong="H3062" Männer|strong="H1400", welche|strong="H3487" du über|strong="H5922" die Ämter|strong="H5673" der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895" gesetzt hast|strong="H4483": Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665"; die|strong="H0479" verachten|strong="H3809" dein|strong="H5922" Gebot und ehren|strong="H6399" deine Götter|strong="H0426" nicht|strong="H3809" und beten|strong="H5457" nicht|strong="H3809" an|strong="H5457" das goldene|strong="H1722" Bild|strong="H6755", das du hast setzen lassen|strong="H6966".
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Da|strong="H0116" befahl|strong="H0560" Nebukadnezar|strong="H5020" mit Grimm|strong="H7266" und Zorn|strong="H2528", daß man vor ihn stellte|strong="H0858" Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665". Und|strong="H0116" die|strong="H0479" Männer|strong="H1400" wurden vor|strong="H6925" den König|strong="H4430" gestellt|strong="H0858".
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Da fing|strong="H6032" Nebukadnezar|strong="H5020" an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560" zu ihnen: Wie|strong="H6656"? wollt ihr|strong="H0383" Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336", Abed-Nego|strong="H5665", meinen Gott|strong="H0426" nicht|strong="H3809" ehren|strong="H6399" und das goldenen|strong="H1722" Bild|strong="H6755" nicht|strong="H3809" anbeten|strong="H5457", das ich habe setzen lassen|strong="H6966"?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Wohlan|strong="H2006" schickt|strong="H0383" euch|strong="H6263"! Sobald|strong="H5732" ihr hören werdet|strong="H8086" den Schall|strong="H7032" der Posaunen|strong="H7162", Drommeten|strong="H4953", Harfen|strong="H7030", Geigen|strong="H5443", Psalter|strong="H6460", Lauten|strong="H5481" und allerlei|strong="H3606" Saitenspiel|strong="H2178", so fallt nieder|strong="H5308" und betet|strong="H5457" das Bild|strong="H6755" an, das ich habe machen lassen|strong="H5648"! Werdet|strong="H2006" ihr's nicht|strong="H3809" anbeten|strong="H5457", so sollt ihr von Stund|strong="H8160" an in|strong="H1459" den glühenden|strong="H3345" Ofen|strong="H0861" geworfen werden|strong="H7412". Laßt sehen, wer|strong="H4479" der Gott|strong="H0426" sei, der euch aus|strong="H4481" meiner Hand|strong="H3028" erretten werde|strong="H7804"!
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Da fingen an|strong="H6032" Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336", Abed-Nego|strong="H5665" und sprachen|strong="H0560" zum König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020": Es ist nicht|strong="H3809" not|strong="H2818", daß wir|strong="H0586" darauf|strong="H5922" antworten|strong="H8421".
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Siehe|strong="H2006", unser Gott|strong="H0426", den wir|strong="H0586" ehren|strong="H6399", kann|strong="H0383" uns wohl|strong="H3202" erretten|strong="H7804" aus|strong="H4481" dem glühenden|strong="H3345" Ofen|strong="H0861", dazu auch von|strong="H4481" deiner|strong="H4430" Hand|strong="H3028" erretten|strong="H7804".
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Und wo|strong="H2006" er's nicht|strong="H3809" tun will, so sollst|strong="H1934" du|strong="H4430" dennoch wissen|strong="H3046", daß wir deine Götter|strong="H0426" nicht|strong="H3809" ehren|strong="H6399" noch|strong="H3809" das goldene|strong="H1722" Bild|strong="H6755", das du hast setzen lassen|strong="H6966", anbeten wollen|strong="H5457".
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Da|strong="H0116" ward Nebukadnezar|strong="H5020" voll|strong="H4391" Grimms|strong="H2528", und sein|strong="H6755" Angesicht|strong="H0600" verstellte sich|strong="H8133" wider|strong="H5922" Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665", und|strong="H6032" er befahl|strong="H0560" man|strong="H0861" sollte den Ofen siebenmal|strong="H2298" heißer machen|strong="H0228", denn|strong="H1768" man sonst zu tun|strong="H0228" pflegte|strong="H2370".
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Und er befahl den besten|strong="H1401" Kriegsleuten|strong="H1400", die in seinem Heer|strong="H2429" waren|strong="H0560", daß sie Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665" bänden|strong="H3729" und in den glühenden|strong="H3345" Ofen|strong="H0861" würfen|strong="H7412".
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Also|strong="H0116" wurden diese|strong="H0479" Männer|strong="H1400" in ihren Mänteln|strong="H5622", Schuhen|strong="H6361", Hüten|strong="H3737" und andern Kleidern|strong="H3831" gebunden|strong="H3729" und in|strong="H1459" den glühenden|strong="H3345" Ofen|strong="H0861" geworfen|strong="H7412";
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 denn|strong="H3606" des|strong="H4481" Königs|strong="H4430" Gebot|strong="H4406" mußte man eilends tun|strong="H2685". Und man schürte|strong="H0228" das Feuer im Ofen|strong="H0861" so sehr|strong="H3493", daß die|strong="H0479" Männer|strong="H1400", so den Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665" hinaufbrachten|strong="H5267", verdarben|strong="H6992" von des Feuers|strong="H5135" Flammen|strong="H7631".
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Aber|strong="H0479" die drei|strong="H8532" Männer|strong="H1400", Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665" fielen hinab|strong="H5308" in|strong="H1459" den glühenden|strong="H3345" Ofen|strong="H0861", wie sie gebunden waren|strong="H3729".
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Da|strong="H0116" entsetzte sich|strong="H8429" der König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" und fuhr auf|strong="H6966" und|strong="H6032" sprach|strong="H0560" zu seinen Räten|strong="H1907": Haben wir nicht|strong="H3809" drei|strong="H8532" Männer|strong="H1400" gebunden|strong="H3729" in|strong="H1459" das Feuer|strong="H5135" lassen werfen|strong="H7412"? Sie antworteten|strong="H6032" und sprachen|strong="H0560" zum König|strong="H4430": Ja|strong="H3330", Herr König|strong="H4430".
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Er antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Sehe|strong="H2370" ich|strong="H0576" doch vier|strong="H0703" Männer|strong="H1400" frei|strong="H8271" im|strong="H1459" Feuer|strong="H5135" gehen|strong="H1981", und sie sind|strong="H0383" unversehrt|strong="H3809"; und|strong="H7299" der vierte|strong="H7244" ist gleich|strong="H1821", als wäre er ein Sohn|strong="H1247" der Götter|strong="H0426".
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Und|strong="H0116" Nebukadnezar|strong="H5020" trat hinzu|strong="H7127" vor das Loch|strong="H8651" des glühenden|strong="H3345" Ofens|strong="H0861" und|strong="H6032" sprach|strong="H0560": Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336", Abed-Nego|strong="H5665", ihr Knechte|strong="H5649" Gottes|strong="H0426" des Höchsten|strong="H5943", geht heraus|strong="H5312" und kommt|strong="H0858" her! Da|strong="H0116" gingen|strong="H7715" Sadrach|strong="H4336", Mesach|strong="H5665" und Abed-Nego|strong="H5312" heraus|strong="H4481" aus|strong="H1459" dem Feuer|strong="H5135".
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Und die Fürsten|strong="H0324", Herren|strong="H5460", Vögte|strong="H6347" und Räte|strong="H1907" kamen zusammen|strong="H3673" und sahen, daß das Feuer|strong="H5135" keine|strong="H3809" Macht|strong="H7981" am Leibe|strong="H1655" dieser|strong="H0479" Männer|strong="H1400" bewiesen|strong="H2370" hatte|strong="H7981" und ihr|strong="H8177" Haupthaar|strong="H7217" nicht|strong="H3809" versengt|strong="H2761" und ihre Mäntel|strong="H5622" nicht|strong="H3809" versehrt|strong="H8133" waren; ja man konnte|strong="H5709" keinen|strong="H3809" Brand|strong="H5135" an ihnen riechen|strong="H7382".
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Da fing|strong="H6032" Nebukadnezar|strong="H5020" an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Gelobt|strong="H1289" sei der Gott|strong="H0426" Sadrachs|strong="H7715", Mesachs|strong="H4336" und Abed-Negos|strong="H5665", der seinen Engel|strong="H4398" gesandt|strong="H7972" und seine Knechte|strong="H5649" errettet hat|strong="H7804", die ihm|strong="H5922" vertraut|strong="H7365" und des Königs|strong="H4430" Gebot|strong="H4406" nicht gehalten|strong="H8133", sondern ihren Leib|strong="H1655" dargegeben haben|strong="H3052", daß sie keinen|strong="H3809" Gott|strong="H0426" ehren|strong="H6399" noch|strong="H3809" anbeten|strong="H5457" wollten als|strong="H3861" allein ihren Gott|strong="H0426"!
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 So sei|strong="H7761" nun dies mein|strong="H4481" Gebot|strong="H2942": Welcher unter allen|strong="H3606" Völkern|strong="H5972", Leuten|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961" den|strong="H5922" Gott|strong="H0426" Sadrachs|strong="H7715", Mesachs|strong="H4336" und Abed-Negos|strong="H5665" lästert|strong="H7960", der soll in Stücke|strong="H1917" zerhauen|strong="H5648" und sein Haus|strong="H1005" schändlich|strong="H5122" verstört werden|strong="H7739". Denn|strong="H6903" es ist|strong="H0383" kein|strong="H3809" andrer|strong="H0321" Gott|strong="H0426", der also|strong="H1836" erretten|strong="H5338" kann|strong="H3202", als dieser.
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Und|strong="H0116" der König|strong="H4430" gab Sadrach|strong="H7715", Mesach|strong="H4336" und Abed-Nego|strong="H5665" große Gewalt|strong="H6744" in der Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895".
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.