Cânticos 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O, daß|strong="H5414" du mir gleich einem Bruder|strong="H0251" wärest|strong="H3243", der|strong="H7699" meiner Mutter|strong="H0517" Brüste|strong="H7699" gesogen|strong="H3243"! Fände|strong="H4672" ich dich draußen|strong="H2351", so wollte ich dich küssen|strong="H5401", und niemand dürfte mich höhnen|strong="H0936"!
1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!
2 Ich wollte dich führen|strong="H5090" und|strong="H0935" in meiner Mutter|strong="H0517" Haus|strong="H1004" bringen|strong="H0935", da du mich lehren solltest|strong="H3925"; da wollte ich|strong="H7544" dich tränken|strong="H8248" mit gewürztem Wein|strong="H7544" und mit dem Most|strong="H6071" meiner Granatäpfel|strong="H7416".
2 Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs.
3 Seine Linke|strong="H8040" liegt unter meinem Haupt|strong="H7218", und seine Rechte|strong="H3225" herzt|strong="H2263" mich.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", daß ihr meine Liebe|strong="H0160" nicht aufweckt|strong="H5782" noch regt|strong="H5782", bis es ihr selbst gefällt|strong="H2654".
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
5 Wer ist die, die heraufsteigt|strong="H5927" von der Wüste|strong="H4057" und lehnt sich|strong="H7514" auf ihren Freund|strong="H1730"? Unter dem Apfelbaum|strong="H8598" weckte ich dich|strong="H5782"; da ist|strong="H0517" dein genesen|strong="H2254" deine Mutter|strong="H0517", da ist dein genesen|strong="H2254", die dich geboren hat|strong="H3205".
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 Setze|strong="H7760" mich wie ein Siegel|strong="H2368" auf dein Herz|strong="H3820" und wie ein Siegel|strong="H2368" auf deinen Arm|strong="H2220". Denn Liebe|strong="H0160" ist stark|strong="H5794" wie der Tod|strong="H4194", und ihr Eifer|strong="H7068" ist fest|strong="H7186" wie die Hölle|strong="H7585". Ihre Glut|strong="H7565" ist feurig|strong="H0784" und|strong="H7565" eine Flamme|strong="H7957" des HERRN,
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte; o ciúme é cruel como o Seol; a sua chama é chama de fogo, verdadeira labareda do Senhor.
7 daß auch viele|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" nicht mögen|strong="H3201" die Liebe|strong="H0160" auslöschen|strong="H3518" noch die Ströme|strong="H5104" sie ertränken|strong="H7857". Wenn|strong="H5414" einer|strong="H0376" alles Gut|strong="H1952" in seinem Hause|strong="H1004" um die Liebe geben wollte|strong="H0160", so gölte es alles|strong="H0936" nichts|strong="H0936".
7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá-lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.
8 Unsere Schwester|strong="H0269" ist klein|strong="H6996" und hat keine Brüste|strong="H7699". Was sollen wir unsrer Schwester|strong="H0269" tun|strong="H6213", wenn|strong="H3117" man nun um sie werben wird|strong="H1696"?
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for pedida em casamento?
9 Ist sie eine Mauer|strong="H2346", so wollen wir|strong="H2918" ein silbernes|strong="H3701" Bollwerk|strong="H2918" darauf bauen|strong="H1129". Ist sie eine Tür|strong="H1817", so wollen wir sie|strong="H6696" festigen|strong="H3871" mit Zedernbohlen|strong="H0730".
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela uma torrezinha de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 Ich bin eine Mauer|strong="H2346" und meine Brüste|strong="H7699" sind wie Türme|strong="H4026". Da bin ich geworden vor seinen Augen|strong="H5869", als die Frieden|strong="H7965" findet|strong="H4672".
10 Eu era um muro, e os meus seios eram como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Salomo|strong="H8010" hat einen Weinberg|strong="H3754" zu Baal-Hamon|strong="H1174". Er gab|strong="H5414" den Weinberg|strong="H3754" den Hütern|strong="H5201", daß ein jeglicher|strong="H0376" für seine Früchte|strong="H6529" brächte|strong="H0935" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701".
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; arrendou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe devia trazer pelo seu fruto mil peças de prata.
12 Mein|strong="H3754" eigener|strong="H6440" Weinberg|strong="H3754" ist vor mir|strong="H6440". Dir, Salomo, gebühren|strong="H8010" tausend|strong="H0505", aber zweihundert|strong="H3967" den Hütern|strong="H5201" seiner Früchte|strong="H6529".
12 A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas.
13 Die du wohnst|strong="H3427" in den Gärten|strong="H1588", laß mich|strong="H8085" deine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085"; die Genossen|strong="H2270" merken darauf|strong="H7181".
13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:
14 Flieh|strong="H1272", mein Freund|strong="H1730", und sei gleich|strong="H1819" einem Reh|strong="H6643" oder jungen|strong="H6082" Hirsch|strong="H0354" auf den Würzbergen|strong="H2022"!
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.