Cânticos 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ich bin eine Blume|strong="H2261" zu Saron|strong="H8289" und eine Rose|strong="H7799" im Tal|strong="H6010".
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Wie eine Rose|strong="H7799" unter den Dornen|strong="H2336", so ist meine Freundin|strong="H7474" unter den Töchtern|strong="H1323".
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 Wie ein Apfelbaum|strong="H8598" unter den|strong="H6086" wilden|strong="H3293" Bäumen|strong="H6086", so ist mein Freund|strong="H1730" unter den Söhnen|strong="H1121". Ich sitze|strong="H3427" unter dem Schatten|strong="H6738", des ich begehre|strong="H2530", und seine Frucht|strong="H6529" ist meiner Kehle|strong="H2441" süß|strong="H4966".
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 Er führt|strong="H0935" mich in den Weinkeller|strong="H3196", und die Liebe|strong="H0160" ist sein Panier|strong="H1714" über mir.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Er erquickt|strong="H5564" mich mit Blumen|strong="H0809" und labt|strong="H7502" mich mit Äpfeln|strong="H8598"; denn ich bin krank|strong="H2470" vor Liebe|strong="H0160".
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Seine Linke|strong="H8040" liegt unter meinem Haupte|strong="H7218", und seine Rechte|strong="H3225" herzt|strong="H2263" mich.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", bei den Rehen|strong="H6643" oder|strong="H0176" bei den Hinden|strong="H0355" auf dem Felde|strong="H7704", daß ihr meine Freundin|strong="H0160" nicht aufweckt|strong="H5782" noch regt|strong="H5782", bis es ihr selbst gefällt|strong="H2654".
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 Da ist die Stimme|strong="H6963" meines Freundes|strong="H1730"! Siehe, er kommt|strong="H0935" und hüpft|strong="H1801" auf den Bergen|strong="H2022" und springt|strong="H7092" auf den Hügeln|strong="H1389".
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Mein Freund|strong="H1730" ist gleich|strong="H1819" einem Reh|strong="H6643" oder jungen|strong="H6082" Hirsch|strong="H0354". Siehe, er steht|strong="H5975" hinter|strong="H0310" unsrer Wand|strong="H3796", sieht|strong="H7688" durchs Fenster|strong="H2474" und schaut|strong="H6692" durchs Gitter|strong="H2762".
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 Mein Freund|strong="H1730" antwortet|strong="H6030" und spricht|strong="H0559" zu mir: Stehe auf|strong="H6965", meine Freundin|strong="H7474", meine Schöne|strong="H3303", und komm her|strong="H3212"!
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Denn siehe, der Winter|strong="H5638" ist vergangen|strong="H5674", der Regen|strong="H1653" ist weg|strong="H2498" und dahin|strong="H1980";
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 die Blumen|strong="H5339" sind hervorgekommen|strong="H7200" im Lande|strong="H0776", der Lenz|strong="H6256" ist herbeigekommen|strong="H5060", und|strong="H6963" die Turteltaube|strong="H8449" läßt sich hören|strong="H8085" in unserm Lande|strong="H0776";
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 der Feigenbaum|strong="H8384" hat Knoten|strong="H6291" gewonnen|strong="H2590", die Weinstöcke|strong="H1612" haben|strong="H5414" Blüten|strong="H7381" gewonnen|strong="H5414" und geben ihren Geruch|strong="H5563". Stehe auf|strong="H6965", meine Freundin|strong="H7474", und komm|strong="H3212", meine Schöne|strong="H3303", komm her|strong="H3212"!
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Meine Taube|strong="H3123" in den Felsklüften|strong="H2288", in den Steinritzen|strong="H5553", zeige|strong="H7200" mir deine Gestalt|strong="H4758", laß mich|strong="H6963" hören|strong="H8085" deine Stimme|strong="H6963"; denn die Stimme|strong="H6963" ist süß|strong="H6156", und deine Gestalt|strong="H4758" ist lieblich|strong="H5000".
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Fanget uns|strong="H0270" die Füchse|strong="H7776", die kleinen|strong="H6996" Füchse|strong="H7776", die die Weinberge|strong="H3754" verderben|strong="H2254"; denn unsere Weinberge|strong="H3754" haben Blüten gewonnen|strong="H5563".
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 Mein Freund|strong="H1730" ist mein, und ich bin sein, der|strong="H7462" unter Rosen|strong="H7799" weidet|strong="H7462".
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Bis der Tag|strong="H3117" kühl wird|strong="H6315" und die Schatten|strong="H6752" weichen|strong="H5127", kehre um|strong="H5437"; werde wie|strong="H1819" ein Reh|strong="H6643", mein Freund|strong="H1730", oder wie ein junger|strong="H6082" Hirsch|strong="H0354" auf|strong="H2022" den Scheidebergen|strong="H1336".
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.