Colossenses 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" Bruder|strong="G0080" Timotheus|strong="G5095"
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 den Heiligen|strong="G0040" zu|strong="G1722" Kolossä|strong="G2857" und|strong="G2532" den gläubigen|strong="G4103" Brüdern|strong="G0080" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547": Gnade|strong="G5485" sei|strong="G5213" mit euch und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Wir danken|strong="G2168" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" und beten|strong="G4336" allezeit|strong="G3842" für|strong="G4012" euch|strong="G5216",
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 nachdem wir|strong="G5216" gehört|strong="G0191" haben|strong="G0191" von eurem Glauben|strong="G4102" an|strong="G1722" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" von der Liebe|strong="G0026" zu|strong="G3588" allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040",
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 um|strong="G1223" der Hoffnung|strong="G1680" willen, die|strong="G3588" euch|strong="G5213" beigelegt ist|strong="G0606" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", von welcher|strong="G3739" ihr zuvor gehört habt|strong="G4257" durch|strong="G1722" das Wort|strong="G3056" der Wahrheit|strong="G0225" im Evangelium|strong="G2098",
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 das|strong="G3588" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209" gekommen ist|strong="G3918", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" alle|strong="G3956" Welt|strong="G2889", und|strong="G2532" ist fruchtbar|strong="G2076", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" euch|strong="G5213", von|strong="G0575" dem|strong="G3739" Tage|strong="G2250" an, da ihr's gehört habt|strong="G0191" und|strong="G2532" erkannt|strong="G1921" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225";
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 wie|strong="G2531" ihr|strong="G2532" denn gelernt habt|strong="G3129" von|strong="G0575" Epaphras|strong="G1889", unserm|strong="G2257" lieben|strong="G0027" Mitdiener|strong="G4889", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" ein treuer|strong="G4103" Diener|strong="G1249" Christi|strong="G5547" für|strong="G5228" euch|strong="G5216",
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 der|strong="G3588" uns|strong="G2254" auch|strong="G2532" eröffnet hat|strong="G1213" eure|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151".
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Derhalben|strong="G1223" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" von|strong="G0575" dem Tage|strong="G2250" an, da wir's gehört haben|strong="G0191", hören|strong="G3973" wir nicht|strong="G3756" auf|strong="G3973", für|strong="G5228" euch|strong="G5216" zu beten|strong="G4336" und|strong="G2532" zu bitten|strong="G0154", daß|strong="G2443" ihr erfüllt werdet|strong="G4137" mit Erkenntnis|strong="G1922" seines|strong="G0846" Willens|strong="G2307" in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" geistlicher|strong="G4152" Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Verständnis|strong="G4907",
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 daß ihr|strong="G5209" wandelt|strong="G4043" würdig|strong="G0516" dem HERRN|strong="G2962" zu|strong="G1519" allem|strong="G3956" Gefallen|strong="G0699" und fruchtbar|strong="G2592" seid in|strong="G1722" allen|strong="G3956" guten|strong="G0018" Werken|strong="G2041"
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 und|strong="G2532" wachset|strong="G0837" in|strong="G1519" der Erkenntnis|strong="G1922" Gottes|strong="G2316" und gestärkt werdet mit|strong="G1722" aller|strong="G3956" Kraft|strong="G1411" nach|strong="G2596" seiner|strong="G0846" herrlichen|strong="G1391" Macht|strong="G2904" zu|strong="G1519" aller|strong="G3956" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" Langmütigkeit|strong="G3115" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479",
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 und danksaget|strong="G2168" dem Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" tüchtig gemacht hat|strong="G2427" zu|strong="G1519" dem Erbteil|strong="G3310" der Heiligen|strong="G0040" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457";
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 welcher|strong="G3739" uns|strong="G2248" errettet hat|strong="G4506" von|strong="G1537" der Obrigkeit|strong="G1849" der Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" hat uns versetzt|strong="G3179" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" seines|strong="G0846" lieben|strong="G0026" Sohnes|strong="G5207",
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" wir haben|strong="G2192" die Erlösung|strong="G0629" durch|strong="G1223" sein|strong="G0846" Blut|strong="G0129", die Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266";
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Ebenbild|strong="G1504" des unsichtbaren|strong="G0517" Gottes|strong="G2316", der Erstgeborene|strong="G4416" vor allen|strong="G3956" Kreaturen|strong="G2937".
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Denn|strong="G3754" durch|strong="G1722" ihn|strong="G0846" ist alles|strong="G3956" geschaffen|strong="G2936", was im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" ist, das Sichtbare|strong="G3707" und|strong="G2532" das Unsichtbare|strong="G0517", es seien|strong="G1535" Throne|strong="G2362" oder|strong="G1535" Herrschaften|strong="G2963" oder|strong="G1535" Fürstentümer|strong="G0746" oder|strong="G1535" Obrigkeiten|strong="G1849"; es ist|strong="G1223" alles|strong="G3956" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" ihm|strong="G0846" geschaffen|strong="G2936".
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Und|strong="G2532" er ist|strong="G2076" vor|strong="G4253" allem|strong="G3956", und|strong="G2532" es besteht|strong="G4921" alles|strong="G3956" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Und|strong="G2532" er ist|strong="G2076" das Haupt|strong="G2776" des Leibes|strong="G4983", nämlich der Gemeinde|strong="G1577"; er|strong="G3739", welcher ist|strong="G2076" der Anfang|strong="G0746" und der Erstgeborene|strong="G4416" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", auf daß|strong="G2443" er in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Dingen den Vorrang|strong="G4409" habe|strong="G1096".
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Denn|strong="G3754" es ist das Wohlgefallen gewesen|strong="G2106", daß in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956" Fülle|strong="G4138" wohnen sollte|strong="G2730"
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 und|strong="G2532" alles durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" versöhnt würde|strong="G1517" zu|strong="G1519" ihm selbst|strong="G0846", es|strong="G1535" sei|strong="G3956" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" oder|strong="G1535" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", damit daß er Frieden machte|strong="G0604" durch|strong="G1223" das Blut|strong="G0129" an seinem|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716", durch|strong="G1223" sich selbst|strong="G0846".
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Und|strong="G2532" euch|strong="G5209", die ihr weiland|strong="G4218" Fremde|strong="G0526" und|strong="G2532" Feinde|strong="G2190" waret|strong="G5607" durch die Vernunft|strong="G1271" in|strong="G1722" bösen|strong="G4190" Werken|strong="G2041",
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 hat er nun|strong="G3570" versöhnt|strong="G0604" mit|strong="G1722" dem Leibe|strong="G4983" seines|strong="G0846" Fleisches|strong="G4561" durch|strong="G1223" den Tod|strong="G2288", auf daß er euch|strong="G5209" darstellte|strong="G3936" heilig|strong="G0040" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0299" und|strong="G2532" ohne Tadel|strong="G0410" vor|strong="G2714" ihm selbst|strong="G0846";
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 so|strong="G1487" ihr|strong="G1065" anders bleibet|strong="G1961" im Glauben|strong="G4102", gegründet|strong="G2311" und|strong="G2532" fest|strong="G1476" und|strong="G2532" unbeweglich|strong="G3361" von|strong="G0575" der Hoffnung|strong="G1680" des Evangeliums|strong="G2098", welches|strong="G3739" ihr gehört habt|strong="G0191", welches|strong="G3588" gepredigt ist|strong="G2784" unter|strong="G1722" aller|strong="G3956" Kreatur|strong="G2937", die unter|strong="G5259" dem Himmel|strong="G3772" ist, dessen|strong="G3739" Diener|strong="G1249" ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972", geworden bin|strong="G1096".
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nun|strong="G3739" freue|strong="G5463" ich mich|strong="G3568" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Leiden|strong="G3804", das ich für|strong="G5228" euch|strong="G5216" leide, und|strong="G2532" erstatte|strong="G0466" an|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", was|strong="G5303" noch mangelt|strong="G5303" an Trübsalen|strong="G2347" in Christo|strong="G5547", für|strong="G5228" seinen|strong="G0846" Leib|strong="G4983", welcher|strong="G3603" ist|strong="G2076" die Gemeinde|strong="G1577",
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 deren|strong="G3739" Diener|strong="G1249" ich|strong="G1473" geworden bin|strong="G1096" nach|strong="G2596" dem göttlichen|strong="G2316" Predigtamt|strong="G3622", das|strong="G3588" mir|strong="G3427" gegeben ist|strong="G1325" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209", daß ich das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" reichlich predigen|strong="G4137" soll|strong="G4137",
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 nämlich das Geheimnis|strong="G3466", das|strong="G3588" verborgen gewesen ist|strong="G0613" von|strong="G0575" der Welt|strong="G0165" her und|strong="G2532" von|strong="G0575" den Zeiten|strong="G1074" her, nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" ist es offenbart|strong="G5319" seinen|strong="G0846" Heiligen|strong="G0040",
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 denen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gewollt hat|strong="G2309" kundtun|strong="G1107", welcher|strong="G5101" da sei der herrliche|strong="G1391" Reichtum|strong="G4149" dieses|strong="G5127" Geheimnisses|strong="G3466" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484", welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213", der da ist die Hoffnung|strong="G1680" der Herrlichkeit|strong="G1391".
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Den|strong="G3739" verkündigen|strong="G2605" wir|strong="G2249" und vermahnen|strong="G3560" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" und|strong="G2532" lehren|strong="G1321" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" mit|strong="G1722" aller|strong="G3956" Weisheit|strong="G4678", auf daß|strong="G2443" wir darstellen|strong="G3936" einen jeglichen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" vollkommen|strong="G5046" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424";
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 daran|strong="G1519" ich auch|strong="G2532" arbeite|strong="G2872" und ringe|strong="G0075", nach|strong="G2596" der|strong="G0846" Wirkung|strong="G1753" des, der|strong="G3588" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" kräftig|strong="G1411" wirkt|strong="G1754".
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.