Atos 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" Paulus|strong="G3972": es ist dir|strong="G4671" erlaubt|strong="G2010", für|strong="G5228" dich|strong="G4572" zu reden|strong="G3004". Da|strong="G5119" reckte|strong="G1614" Paulus|strong="G3972" die Hand|strong="G5495" aus und verantwortete sich|strong="G0626":
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 Es ist|strong="G2233" mir|strong="G1683" sehr|strong="G3107" lieb|strong="G3107", König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", daß ich|strong="G3195" mich heute|strong="G4594" vor|strong="G1909" dir|strong="G4675" verantworten soll über|strong="G4012" alles|strong="G3956", dessen|strong="G3739" ich von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453" beschuldigt|strong="G1458" werde|strong="G1458";
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 allermeist|strong="G3122" weil du weißt|strong="G1492" alle|strong="G3956" Sitten|strong="G1485" und|strong="G2532" Fragen|strong="G2213" der|strong="G2596" Juden|strong="G2453". Darum|strong="G1352" bitte ich|strong="G1189" dich|strong="G4675", du wollest mich|strong="G3450" geduldig|strong="G3116" hören|strong="G0191".
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 Zwar mein|strong="G3450" Leben|strong="G0981" von|strong="G1537" Jugend|strong="G3503" auf, wie|strong="G3588" das|strong="G1096" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" unter|strong="G1722" diesem|strong="G3450" Volk|strong="G1484" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" zugebracht ist, wissen|strong="G2467" alle|strong="G3956" Juden|strong="G2453",
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 die mich|strong="G3165" von Anbeginn|strong="G0509" gekannt|strong="G4267" haben, wenn|strong="G1437" sie es wollten|strong="G2309" bezeugen|strong="G3140". Denn|strong="G3754" ich|strong="G2198" bin|strong="G2198" ein Pharisäer|strong="G5330" gewesen|strong="G2198", welches ist die|strong="G2596" strengste|strong="G0196" Sekte|strong="G0139" unseres|strong="G2251" Gottesdienstes|strong="G2356".
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" stehe ich|strong="G2476" und werde angeklagt|strong="G2919" über|strong="G1909" die Hoffnung|strong="G1680" auf die Verheißung|strong="G1860", so geschehen|strong="G1096" ist von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zu|strong="G4314" unsern Vätern|strong="G3962",
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 zu|strong="G1519" welcher|strong="G3739" hoffen|strong="G1679" die|strong="G2257" zwölf Geschlechter|strong="G1429" der Unsern zu|strong="G2658" kommen|strong="G2658" mit|strong="G3000" Gottesdienst emsig|strong="G1722" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571". Dieser|strong="G3739" Hoffnung|strong="G1680" halben werde ich, König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453" beschuldigt|strong="G1458".
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Warum|strong="G5101" wird|strong="G2919" das|strong="G2919" für unglaublich|strong="G0571" bei|strong="G3844" euch|strong="G5213" geachtet|strong="G2919", das|strong="G1487" Gott|strong="G2316" Tote|strong="G3498" auferweckt|strong="G1453"?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 Zwar|strong="G3303" meinte|strong="G1380" ich|strong="G1473" auch bei|strong="G1683" mir|strong="G1683" selbst|strong="G1683", ich müßte|strong="G1163" viel|strong="G4183" zuwider|strong="G1727" tun|strong="G4238" dem|strong="G4314" Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480",
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 wie|strong="G3739" ich denn auch|strong="G2532" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" getan habe|strong="G4160", da ich|strong="G1473" viele|strong="G4183" Heilige|strong="G0040" in das Gefängnis|strong="G5438" verschloß|strong="G2623", darüber ich Macht|strong="G1849" von|strong="G3844" den Hohenpriestern|strong="G0749" empfing|strong="G2983"; und|strong="G5037" wenn sie|strong="G0846" erwürgt wurden|strong="G0337", half|strong="G2702" ich das Urteil sprechen|strong="G5586".
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 Und|strong="G2532" durch|strong="G2596" alle|strong="G3956" Schulen|strong="G4864" peinigte|strong="G5097" ich|strong="G5097" sie|strong="G0846" oft|strong="G4178" und zwang|strong="G0315" sie zu lästern|strong="G0987"; und|strong="G5037" war überaus|strong="G4057" unsinnig auf|strong="G1693" sie|strong="G0846", verfolgte|strong="G1377" sie auch bis|strong="G2532" in|strong="G1519" die|strong="G2193" fremden|strong="G1854" Städte|strong="G4172".
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 Über|strong="G1722" dem|strong="G3739", da ich auch gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154" reiste|strong="G4198" mit|strong="G3326" Macht|strong="G1849" und|strong="G2532" Befehl|strong="G2011" von|strong="G3844" den Hohenpriestern|strong="G0749",
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 sah ich|strong="G1492" mitten|strong="G2250" am Tage|strong="G2250", o König|strong="G0935", auf|strong="G2596" dem Wege|strong="G3598" ein Licht|strong="G5457" vom Himmel|strong="G3771", heller denn|strong="G5228" der Sonne|strong="G2246" Glanz|strong="G2987", das mich und|strong="G2532" die mit|strong="G4034" mir|strong="G3165" reisten|strong="G4198", umleuchtete|strong="G4862".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 Da|strong="G1161" wir|strong="G2257" aber alle|strong="G3956" zur|strong="G1519" Erde|strong="G1093" niederfielen|strong="G2667", hörte ich|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" reden|strong="G2980" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165", die|strong="G2532" sprach|strong="G3004" auf|strong="G1446" hebräisch|strong="G1258": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", was|strong="G5101" verfolgst|strong="G1377" du mich|strong="G3165"? Es wird dir|strong="G4671" schwer|strong="G4642" sein, wider|strong="G4314" den Stachel|strong="G2759" zu lecken|strong="G2979".
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" bist du|strong="G1488"? Er sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Jesus|strong="G2424", den|strong="G3739" du|strong="G4771" verfolgst|strong="G1377"; aber|strong="G0235" stehe auf|strong="G0450" und|strong="G2532" tritt|strong="G2476" auf|strong="G1909" deine|strong="G4675" Füße|strong="G4228".
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 Denn|strong="G1063" dazu|strong="G1519" bin ich dir|strong="G4671" erschienen|strong="G3700", daß ich dich|strong="G4571" ordne|strong="G4400" zum Diener|strong="G5257" und|strong="G2532" Zeugen|strong="G3144" des|strong="G5037", das|strong="G3739" du gesehen hast|strong="G1492" und|strong="G5037" das|strong="G3739" ich|strong="G3700" dir|strong="G4671" noch will|strong="G3700" erscheinen|strong="G3700" lassen;
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 und ich will dich|strong="G4571" erretten|strong="G1807" von|strong="G1537" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" von den Heiden|strong="G1484", unter|strong="G1519" welche|strong="G3739" ich dich|strong="G4571" jetzt|strong="G3568" sende|strong="G0649",
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 aufzutun|strong="G0455" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788", daß sie|strong="G0846" sich bekehren|strong="G1994" von|strong="G0575" der Finsternis|strong="G4655" zu|strong="G1519" dem Licht|strong="G5457" und|strong="G2532" von der Gewalt|strong="G1849" des Satans|strong="G4567" zu|strong="G1909" Gott|strong="G2316", zu empfangen|strong="G2983" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" und|strong="G2532" das Erbe|strong="G2819" samt|strong="G1722" denen|strong="G0037", die geheiligt werden durch den Glauben|strong="G4102" an|strong="G1519" mich|strong="G1691".
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 Daher|strong="G3606", König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", war ich|strong="G1096" der himmlischen|strong="G3770" Erscheinung|strong="G3701" nicht|strong="G3756" ungläubig|strong="G0545",
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 sondern|strong="G0235" verkündigte|strong="G0518" zuerst|strong="G4412" denen|strong="G1722" zu Damaskus|strong="G1154" und|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G5037" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Gegend|strong="G5561" des jüdischen|strong="G2449" Landes und|strong="G2532" auch der Heiden|strong="G1484", daß sie Buße täten|strong="G3340" und|strong="G2532" sich bekehrten|strong="G1994" zu|strong="G1909" Gott|strong="G2316" und täten|strong="G4238" rechtschaffene|strong="G0514" Werke|strong="G2041" der Buße|strong="G3341".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 Um|strong="G1752" deswillen|strong="G5130" haben mich|strong="G3165" die Juden|strong="G2453" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" gegriffen|strong="G4815" und versuchten|strong="G3987", mich zu töten|strong="G1315".
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Aber|strong="G3767" durch|strong="G3844" Hilfe|strong="G1947" Gottes|strong="G2316" ist es mir gelungen|strong="G5177" und stehe ich|strong="G2476" bis|strong="G0891" auf diesen|strong="G5026" Tag|strong="G2250" und zeuge|strong="G3140" beiden|strong="G5037", dem Kleinen|strong="G3398" und|strong="G2532" Großen|strong="G3173", und sage|strong="G3004" nichts|strong="G3762" außer dem|strong="G1622", was|strong="G3739" die Propheten|strong="G4396" gesagt|strong="G2980" haben|strong="G2980", daß es geschehen|strong="G1096" sollte|strong="G3195", und|strong="G2532" Mose|strong="G3475":
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 daß|strong="G1487" Christus|strong="G5547" sollte leiden|strong="G3805" und|strong="G1487" der erste sein|strong="G4413" aus der Auferstehung|strong="G0386" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und|strong="G3195" verkündigen|strong="G2605" ein Licht|strong="G5457" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" den Heiden|strong="G1484".
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 Da|strong="G1161" er aber|strong="G0846" solches zur Verantwortung|strong="G0626" gab|strong="G5023", sprach|strong="G5346" Festus|strong="G5347" mit lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Paulus|strong="G3972", du rasest|strong="G3105"! Die große Kunst|strong="G4183" macht|strong="G4062" dich|strong="G4571" rasend|strong="G1519".
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Mein|strong="G2903" teurer|strong="G2903" Festus|strong="G5347", ich rase|strong="G3105" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" rede wahre|strong="G0669" und vernünftige|strong="G4997" Worte|strong="G4487".
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 Denn|strong="G1063" der König|strong="G0935" weiß|strong="G1987" solches|strong="G4314" wohl|strong="G2532", zu welchem|strong="G3739" ich|strong="G2980" freudig|strong="G3955" rede|strong="G2980". Denn|strong="G1063" ich achte|strong="G3982", ihm|strong="G0846" sei|strong="G2990" der keines|strong="G5100" verborgen|strong="G2990"; denn|strong="G1063" solches|strong="G5124" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" im|strong="G1722" Winkel|strong="G1137" geschehen|strong="G4238".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 Glaubst|strong="G4100" du, König|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", den Propheten|strong="G4396"? Ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" du glaubst|strong="G4100".
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" Paulus|strong="G3972": Es fehlt nicht|strong="G3641" viel|strong="G1722", du überredest|strong="G3982" mich|strong="G3165", daß ich ein Christ|strong="G5546" würde|strong="G1096".
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich wünschte|strong="G0302" vor Gott|strong="G2316", es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" du|strong="G4571", sondern|strong="G0235" alle|strong="G3956", die mich|strong="G3450" heute|strong="G4594" hören|strong="G0191", solche|strong="G2532" würden|strong="G1096", wie|strong="G5108" ich bin|strong="G1510", ausgenommen|strong="G3924" diese|strong="G5130" Bande|strong="G1199".
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 Und|strong="G2532" da er das|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", stand|strong="G0450" der König|strong="G0935" auf|strong="G0450" und|strong="G2532" der Landpfleger|strong="G2232" und|strong="G5037" Bernice|strong="G0959" und|strong="G2532" die die mit|strong="G4775" ihnen|strong="G0846" saßen,
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 und|strong="G2532" wichen beiseits|strong="G0402", redeten miteinander|strong="G4314" und sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" hat|strong="G4238" nichts|strong="G3762" getan, das des Todes|strong="G2288" oder|strong="G2228" der Bande|strong="G1199" wert|strong="G0514" sei.
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 Agrippa|strong="G0067" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu Festus|strong="G5347": Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" hätte können|strong="G1410" losgegeben|strong="G0630" werden|strong="G0630", wenn|strong="G1508" er sich nicht auf den Kaiser|strong="G2541" berufen hätte|strong="G1941".
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.