Atos 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Über|strong="G3326" fünf|strong="G4002" Tage|strong="G2250" zog hinab|strong="G2597" der Hohepriester|strong="G0749" Ananias|strong="G0367" mit|strong="G3326" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" mit dem|strong="G5100" Redner|strong="G4489" Tertullus|strong="G5061"; die|strong="G3748" erschienen vor|strong="G1718" dem Landpfleger|strong="G2232" wider|strong="G2596" Paulus|strong="G3972".
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Da er aber|strong="G1161" berufen ward|strong="G2564", fing an|strong="G0756" Tertullus|strong="G5061" zu verklagen|strong="G2723" und sprach|strong="G3004":
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Daß wir im großen|strong="G4183" Frieden|strong="G1515" leben|strong="G5177" unter|strong="G1223" dir|strong="G4675" und|strong="G2532" viel Wohltaten|strong="G2735" diesem|strong="G5129" Volk|strong="G1484" widerfahren|strong="G1096" durch|strong="G1223" dein|strong="G4674" Fürsichtigkeit|strong="G4307", allerteuerster|strong="G2903" Felix|strong="G5344", das nehmen wir an|strong="G0588" allewege|strong="G3839" und|strong="G2532" allenthalben|strong="G3837" mit|strong="G3326" aller|strong="G3956" Dankbarkeit|strong="G2169".
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Auf|strong="G1161" daß|strong="G3363" ich aber dich|strong="G4571" nicht|strong="G3363" zu lange|strong="G4119" aufhalte|strong="G1465", bitte|strong="G3870" ich dich|strong="G4571", du wolltest|strong="G0191" uns|strong="G2257" kürzlich|strong="G4935" hören|strong="G0191" nach deiner|strong="G4674" Gelindigkeit|strong="G1932".
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Wir|strong="G1063" haben|strong="G2147" diesen|strong="G5126" Mann|strong="G0435" gefunden|strong="G2147" schädlich|strong="G3061", und|strong="G2532" der Aufruhr|strong="G2795" erregt allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453" auf dem ganzen|strong="G2596" Erdboden|strong="G3625", und|strong="G5037" einen vornehmsten|strong="G4414" der Sekte|strong="G0139" der Nazarener|strong="G3480",
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 der|strong="G3739" auch|strong="G2532" versucht hat|strong="G3985", den Tempel|strong="G2411" zu entweihen|strong="G0953"; welchen|strong="G3739" wir auch griffen|strong="G2902" und|strong="G2532" wollten|strong="G2309" ihn gerichtet|strong="G2919" haben|strong="G2919" nach|strong="G2596" unserem|strong="G2251" Gesetz|strong="G3551".
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Aber|strong="G1161" Lysias|strong="G3079", der Hauptmann|strong="G5506", kam|strong="G3928" dazu und führte|strong="G0520" ihn mit|strong="G3326" großer|strong="G4183" Gewalt|strong="G0970" aus|strong="G1537" unseren|strong="G2257" Händen|strong="G5495"
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 und hieß|strong="G2753" seine|strong="G0846" Verkläger|strong="G2725" zu|strong="G1909" dir|strong="G4571" kommen|strong="G2064"; von welchem du kannst|strong="G0350", so|strong="G3739" du|strong="G0846" es erforschen|strong="G1921" willst|strong="G1410", das|strong="G4012" alles|strong="G3956" erkunden|strong="G5130", um was|strong="G3739" wir|strong="G2249" ihn|strong="G0846" verklagen|strong="G2723".
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Die|strong="G1161" Juden|strong="G2453" aber|strong="G2532" redeten|strong="G4934" auch dazu|strong="G4934" und sprachen|strong="G5335", es|strong="G5023" verhielte|strong="G2192" sich also|strong="G3779".
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161", da|strong="G2232" ihm|strong="G0846" der Landpfleger winkte|strong="G3506" zu reden|strong="G3004", antwortete|strong="G0611": Dieweil ich weiß|strong="G1987", daß du|strong="G4571" in diesem|strong="G5129" Volk|strong="G1484" nun|strong="G1537" viele|strong="G4183" Jahre|strong="G2094" ein Richter|strong="G2923" bist|strong="G5607", will|strong="G0626" ich unerschrocken|strong="G2115" mich|strong="G1683" verantworten|strong="G0626";
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 denn du|strong="G4675" kannst|strong="G1410" erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" es nicht mehr als|strong="G2228" zwölf|strong="G1177" Tage|strong="G2250" sind|strong="G1526", daß|strong="G0575" ich|strong="G3427" bin hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" gekommen, anzubeten|strong="G4352".
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Auch|strong="G2532" haben sie mich|strong="G3165" nicht|strong="G3777" gefunden|strong="G2147" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" mit|strong="G4314" jemanden|strong="G5100" reden|strong="G1256" oder|strong="G2228" einen Aufruhr|strong="G1999" machen|strong="G4160" im Volk|strong="G3793" noch|strong="G3777" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" noch|strong="G3777" in|strong="G2596" der Stadt|strong="G4172".
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sie|strong="G3936" können|strong="G1410" mir auch|strong="G3777" der|strong="G4012" keines beweisen|strong="G3165", dessen|strong="G3739" sie|strong="G2723" mich|strong="G3450" verklagen|strong="G2723".
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Das|strong="G5124" bekenne ich|strong="G3670" aber|strong="G1161" dir|strong="G4671", daß|strong="G3754" ich nach|strong="G2596" diesem Wege|strong="G3598", den|strong="G3739" sie eine Sekte|strong="G0139" heißen|strong="G3004", diene|strong="G3000" also|strong="G3779" dem Gott|strong="G2316" meiner Väter|strong="G3971", daß ich glaube|strong="G4100" allem|strong="G3956", was|strong="G3588" geschrieben steht|strong="G1125" im|strong="G2596" Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396",
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 und habe|strong="G2192" die Hoffnung|strong="G1680" zu|strong="G1519" Gott|strong="G2316", auf welche|strong="G3739" auch|strong="G2532" sie|strong="G3778" selbst|strong="G0846" warten|strong="G4327", nämlich, daß zukünftig sei|strong="G3195" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498", der|strong="G5037" Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" der Ungerechten|strong="G0094".
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Dabei|strong="G1722" aber|strong="G1161" übe|strong="G0778" ich mich|strong="G0846", zu haben|strong="G2192" ein unverletzt|strong="G0677" Gewissen|strong="G4893" allenthalben|strong="G1275", gegen|strong="G4314" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" die Menschen|strong="G0444".
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Aber|strong="G1161" nach|strong="G1223" vielen|strong="G4119" Jahren|strong="G2094" bin ich gekommen|strong="G3854" und habe|strong="G4160" ein Almosen|strong="G1654" gebracht|strong="G4160" meinem|strong="G3450" Volk|strong="G1484", und|strong="G2532" Opfer|strong="G4376".
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Darüber|strong="G1722" fanden|strong="G2147" sie|strong="G5100" mich|strong="G3165", daß ich mich geheiligt|strong="G0048" hatte im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", ohne|strong="G3756" allen|strong="G3793" Lärm|strong="G3761" und|strong="G3326" Getümmel|strong="G2351".
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Das|strong="G3739" waren aber|strong="G1163" etliche Juden aus Asien, welche sollten hier|strong="G3918" sein vor|strong="G1909" dir|strong="G4675" und|strong="G2532" mich verklagen|strong="G2723", so sie etwas|strong="G1536" wider|strong="G4314" mich|strong="G3165" hätten|strong="G2192".
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Oder|strong="G2228" laß diese|strong="G3778" selbst sagen|strong="G2036", ob|strong="G1536" sie etwas|strong="G1536" Unrechtes|strong="G0092" an|strong="G1722" mir|strong="G1698" gefunden|strong="G2147" haben|strong="G2147", dieweil ich|strong="G3450" stand|strong="G2476" vor|strong="G1909" dem Rat|strong="G4892",
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 außer|strong="G2228" um|strong="G4012" des|strong="G5026" einzigen|strong="G3391" Wortes|strong="G5456" willen, da|strong="G3739" ich unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" stand|strong="G2476" und rief|strong="G2896": Über|strong="G3754" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" werde|strong="G2919" ich|strong="G1473" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" heute|strong="G4594" angeklagt|strong="G2919".
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Da aber|strong="G1161" Felix|strong="G5344" solches|strong="G5023" hörte|strong="G0191", zog er sie|strong="G0846" hin|strong="G0306"; denn|strong="G0197" er wußte|strong="G1492" gar wohl um|strong="G4012" diesen Weg|strong="G3598" und sprach|strong="G2036": Wenn|strong="G3752" Lysias|strong="G3079", der Hauptmann|strong="G5506", herabkommt|strong="G2597", so will|strong="G1231" ich|strong="G1231" eure|strong="G5209" Sache|strong="G2596" erkunden|strong="G1231".
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Er befahl|strong="G1299" aber|strong="G5037" dem Unterhauptmann|strong="G1543", Paulus|strong="G3972" zu behalten|strong="G5083" und|strong="G5037" lassen Ruhe|strong="G0425" haben|strong="G2192" und|strong="G2532" daß er niemand|strong="G3367" von|strong="G0846" den Seinen|strong="G2398" wehrte|strong="G2967", ihm|strong="G5256" zu dienen oder|strong="G2228" zu ihm|strong="G0846" zu kommen|strong="G4334".
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nach|strong="G3326" etlichen|strong="G5100" Tagen|strong="G2250" aber|strong="G1161" kam|strong="G3854" Felix|strong="G5344" mit|strong="G4862" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" Drusilla|strong="G1409", die eine Jüdin|strong="G2453" war|strong="G5607", und forderte|strong="G3343" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" ihn|strong="G0846" von|strong="G4012" dem Glauben|strong="G4102" an|strong="G1519" Christus|strong="G5547".
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Da|strong="G1161" aber Paulus redete|strong="G1256" von|strong="G4012" der Gerechtigkeit|strong="G1343" und von der Keuschheit|strong="G2532" und|strong="G2532" von dem Zukünftigen|strong="G3195" Gericht|strong="G2917", erschrak|strong="G1096" Felix|strong="G5344" und antwortete|strong="G0611": Gehe hin|strong="G4198" auf diesmal|strong="G3568"; wenn|strong="G1161" ich gelegene Zeit|strong="G2540" habe|strong="G2192", will|strong="G3333" ich dich|strong="G4571" herrufen lassen|strong="G3333".
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Er hoffte|strong="G1679" aber|strong="G0260" daneben, daß ihm|strong="G0846" von|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" sollte|strong="G1325" Geld|strong="G5536" gegeben|strong="G1325" werden, daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" losgäbe|strong="G3089"; darum|strong="G1352" er ihn|strong="G0846" auch oft fordern|strong="G4437" ließ|strong="G3343" und|strong="G2532" besprach|strong="G3656" sich mit|strong="G3656" ihm|strong="G0846".
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Da|strong="G1161" aber|strong="G4137" zwei Jahre|strong="G1333" um waren, kam|strong="G2983" Porcius|strong="G4201" Festus|strong="G5347" an Felix|strong="G5344" Statt|strong="G1240". Felix|strong="G5344" aber|strong="G5037" wollte|strong="G2309" den Juden|strong="G2453" eine Gunst|strong="G5485" erzeigen|strong="G2698" und ließ|strong="G2641" Paulus|strong="G3972" hinter sich gefangen|strong="G1210".
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.