Atos 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Nachdem|strong="G1161" sie aber durch|strong="G1353" Amphipolis|strong="G0295" und|strong="G2532" Apollonia|strong="G0624" gereist waren|strong="G1353", kamen|strong="G2064" sie gen|strong="G1519" Thessalonich|strong="G2332"; da|strong="G3699" war|strong="G2258" eine Judenschule|strong="G4864".
1 Hiremor hina Amfipolos naatu Apolonia bar merar hihamiy naatu hina Thessalonica hitit, nati’imaim i Jew hai kou’ay bar ta batabat.
2 Wie|strong="G2596" nun Paulus|strong="G3972" gewohnt war|strong="G1486", ging|strong="G1525" er zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" redete|strong="G1256" mit ihnen|strong="G0846" an drei|strong="G5140" Sabbaten|strong="G4521" aus|strong="G0575" der Schrift|strong="G1124",
2 Paul ana yawas mar etei esisinaf na’atube in kou’ay bar run, Baiyarir veya tounu wanawanahimaim buk rusasar tur hai yabih sabuw bairi hima hidudur.
3 tat|strong="G1272" sie ihnen auf|strong="G1272" und|strong="G2532" legte es ihnen vor|strong="G3908", daß|strong="G3754" Christus|strong="G5547" mußte|strong="G1163" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" auferstehen|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und|strong="G2532" daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" (sprach er) euch|strong="G5213" verkündige|strong="G2605", ist|strong="G2076" der Christus|strong="G5547".
3 Buk wanawanan dinab hikikirum kubuna hai tur eowen eo, “Keriso i biyan nababan namorob naatu morobone namisir maiye.” Naatu Jesu isan iti aorereb kwanonowar, God ana Roubinen Orot. Keriso’oban i nati.
4 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" fielen ihm zu|strong="G3982" und|strong="G2532" gesellten sich|strong="G4345" zu Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609", auch|strong="G5037" der gottesfürchtigen|strong="G4576" Griechen|strong="G1672" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128", dazu|strong="G5037" der vornehmsten|strong="G4413" Weiber|strong="G1135" nicht|strong="G3756" wenige|strong="G3641".
4 Sabuw afa Paul yah ikitabir naatu Paul Silas hairi hikofanih. Na’atube Greek sabuw rou’ay gagamin God hikwakwafir auman hirun, naatu bar merar baibin ukwarih auman hirun. |alt="map" src="Pauljr2.tif" size="col" ref="Acts 17.4"
5 Aber|strong="G1161" die halsstarrigen|strong="G0544" Juden|strong="G2453" neideten|strong="G2206" und|strong="G2532" nahmen zu sich|strong="G4355" etliche|strong="G5100" boshafte|strong="G4190" Männer|strong="G0435" Pöbelvolks|strong="G0060", machten eine Rotte|strong="G3792" und richteten einen Aufruhr|strong="G2350" in der Stadt|strong="G4172" an|strong="G2350" und|strong="G5037" traten vor|strong="G2186" das Haus|strong="G3614" Jasons|strong="G2394" und suchten|strong="G2212" sie|strong="G0846" zu führen|strong="G0071" vor|strong="G1519" das Volk|strong="G1218".
5 Baise Jew sabuw hibobowen sabuw ef yan rimurih hibow kou’ay gagamin himatar. Naatu nati bar merar gagamin wanawanan hibuyuw hinunuw hin Jason ana bar hiyi hirab. Hikokok Paul Silas tibunuwih hitama’am na’at tabotaitih sabuw titih.
6 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G1161" sie nicht|strong="G3361" fanden|strong="G2147", schleiften sie|strong="G4951" den Jason|strong="G2394" und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Brüder|strong="G0080" vor|strong="G1909" die Obersten der Stadt|strong="G4173" und schrieen|strong="G0994": Diese|strong="G3778", die den ganzen Weltkreis|strong="G3625" erregen|strong="G0387", sind auch|strong="G2532" hergekommen|strong="G3918";
6 Baise hirun hinunuwet ana veya’amaim men hititourih. Basit Jason hibai hifatum baitumatumayah bairi hitainih hina bar merar hai orot gagamih biyah hitit hiwow hio, “Iti orot tafaram wanawanan sabuw hai ma hi’a’afiy hinan boun hina iti ata bar ata merar hitit.
7 die|strong="G3739" herbergt|strong="G5264" Jason|strong="G2394". Und|strong="G2532" diese|strong="G3778" alle|strong="G3956" handeln|strong="G4238" gegen|strong="G0561" des Kaisers|strong="G2541" Gebote|strong="G1378", sagen|strong="G3004", ein anderer|strong="G2087" sei|strong="G1511" der König|strong="G0935", nämlich Jesus|strong="G2424".
7 Jason hai merar yi buwih ana baremaim hima aiwob orot Caesar ana ofafar hi’astu’ub teo, Aiwob orot ta i ema’am wabin Jesu.”
8 Sie bewegten|strong="G5015" aber|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" und|strong="G2532" die Obersten der Stadt|strong="G4173", die solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191".
8 Tur iti na’atube hio hinonowar sabuw rou’ay gagamin na’in naatu bar merar hai orot gagamih hai not hikwaris.
9 Und|strong="G2532" da ihnen Genüge|strong="G2425" von|strong="G3844" Jason|strong="G2394" und|strong="G2532" andern|strong="G3062" geleistet war|strong="G2983", ließen|strong="G0630" sie sie|strong="G0846" los|strong="G0630".
9 Basit bar merar orot gagamih Jason naatu orot afa bairi kabay hi’uwih hibaiyan, imaibo hibotaitih hin.
10 Die Brüder|strong="G0080" aber|strong="G1161" fertigten|strong="G1599" alsobald|strong="G2112" ab|strong="G1599" bei|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609" gen|strong="G1519" Beröa|strong="G0960". Da|strong="G3748" sie dahin kamen|strong="G3854", gingen|strong="G0549" sie in|strong="G1519" die Judenschule|strong="G4864".
10 Hima in mar fo, basit baitumatumayah Paul Silas hairi hiyafarih au Berea hin, naatu hina nati’imaim hititit ana veya mutufor hin Jew hai Kou’ay Bar hirun.
11 Diese|strong="G3778" aber|strong="G1161" waren|strong="G2258" edler|strong="G2104" denn die zu|strong="G1722" Thessalonich|strong="G2332"; die|strong="G3748" nahmen|strong="G1209" das Wort|strong="G3056" auf|strong="G1209" ganz|strong="G3956" willig|strong="G4288" und forschten|strong="G0350" täglich|strong="G2250" in der Schrift|strong="G1124", ob|strong="G1487" sich's|strong="G5023" also|strong="G3779" verhielte|strong="G2192".
11 Nati sabuw i dogoroh hibotawiy men Thessalonica sabuw na’atube’emih. Tur hinonowar i yah bai kwanekwan hima hinowar veya matan hiyi hai buk hiyab hikok hitaso’ob Paul abisa eo i turobe Buk eo’omaim eo ai en?
12 So glaubten|strong="G4100" nun|strong="G3767" viele|strong="G4183" aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", auch|strong="G2532" der|strong="G3588" griechischen|strong="G1674" ehrbaren|strong="G2158" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" Männer|strong="G0435" nicht|strong="G3756" wenige|strong="G3641".
12 Naatu sabuw moumurih maiyow hitumatum, Greek baibin gagamih afa naatu orot moumurih na’in auman hitumatum.
13 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" von|strong="G0575" Thessalonich|strong="G2332" erfuhren|strong="G1097", daß|strong="G3754" auch zu|strong="G1722" Beröa|strong="G0960" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" von|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" verkündigt würde|strong="G2605", kamen|strong="G2064" sie und bewegten|strong="G4531" auch|strong="G2546" allda das Volk|strong="G3793".
13 Baise Jew Thessalonica hima’am Paul Berea bibinan ana tur hinonowar ana maramaim hirabon hina yare baimatarin isan hikukeraker.
14 Aber|strong="G1161" da|strong="G5119" fertigten|strong="G1821" die Brüder|strong="G0080" Paulus|strong="G3972" alsobald|strong="G2112" ab|strong="G1821", daß er ginge|strong="G4198" bis an|strong="G1909" das Meer|strong="G2281"; Silas|strong="G4609" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095" blieben|strong="G5278" da|strong="G1563".
14 Naatu baitumatumayah marta’imon Paul hibai hiyafar autor re. Baise Silas Timothy hairi Berea hima.
15 Die aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" geleiteten|strong="G2525", führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" bis gen|strong="G2193" Athen|strong="G0116". Und|strong="G2532" nachdem sie Befehl|strong="G1785" empfangen|strong="G2983" an|strong="G4314" den Silas|strong="G4609" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", daß|strong="G2443" sie aufs schnellste|strong="G5613" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kämen|strong="G2064", zogen sie hin|strong="G1826".
15 Orot afa Paul hinawiy bairi hina Athens ana fofoninamaim hihamiy, imaibo i himatabir. Paul iuwih eo, “Kwanan Silas Timothy hairi kwana’uwih saisewat hinan bairi anita’imon.”
16 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" ihrer|strong="G0846" zu|strong="G1722" Athen|strong="G0116" wartete|strong="G1551", ergrimmte|strong="G3947" sein|strong="G0846" Geist|strong="G4151" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", da er sah|strong="G2334" die Stadt|strong="G4172" so gar abgöttisch|strong="G5607".
16 Paul Athens imaim Silas Timothy hairi ma kakaifih wanawanan, nati bar merar hai totob awan karatan hima’am i’itih isan men iyasisir.
17 Und er redete|strong="G1256" zu den Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Gottesfürchtigen|strong="G4576" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864", auch|strong="G2532" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" alle Tage|strong="G2596" zu|strong="G4314" denen, die sich herzufanden|strong="G3909".
17 Basit in Kou’ay Bar run Jew naatu Ufun Sabuw iyab God hibitumitum bairi hio, naatu mar etei ahar efanamaim sabuw iyab nati’imaim hinan iti sawar isah i hai tur eo’owen.
18 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" der Epikurer|strong="G1946" und|strong="G2532" Stoiker|strong="G4770" Philosophen|strong="G5386" stritten mit|strong="G4820" ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" will|strong="G0302" dieser|strong="G3778" Lotterbube|strong="G4691" sagen|strong="G3004"? Etliche aber|strong="G1161": Es sieht|strong="G1380", als wolle|strong="G1511" er neue|strong="G3581" Götter|strong="G1140" verkündigen|strong="G2604". (Das machte|strong="G3754", er hatte|strong="G2097" das Evangelium von Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" von der Auferstehung|strong="G0386" ihnen|strong="G0846" verkündigt|strong="G2097".)
18 Naatu orot afa Epikuria kirum efanane hititit naatu orot afa Sitoik kirumane hititit Paul bairi hibas, so’obayah afa hio, “Iti orot rarik kartatanenayan abisa eo’oweh?” Afa hio, “I ana itinin nanawan hai god isah eo.” Iti na’atube hio anayabin Paul i Jesu morobone mimisir maiye isan bibinan.
19 Sie nahmen|strong="G1949" ihn|strong="G0846" aber|strong="G5037" und führten ihn|strong="G0071" auf|strong="G1909" den Gerichtsplatz|strong="G0697" und sprachen|strong="G3004": Können|strong="G1410" wir auch erfahren|strong="G1097", was|strong="G5101" das|strong="G3778" für eine neue|strong="G2537" Lehre|strong="G1322" sei, die|strong="G5259" du|strong="G4675" lehrst|strong="G2980"?
19 Basit Paul hibai hinawiy hina kaniser Areopagus kou’ay nahimaim hitit naatu hio, “Aki akokok iti bai’obaiyen boubun sabuw kubi’obaibiyih inao ana nowar gewas.”
20 Denn|strong="G1063" du bringst|strong="G1533" etwas|strong="G5100" Neues|strong="G3579" vor|strong="G1519" unsere|strong="G2257" Ohren|strong="G0189"; so|strong="G3767" wollten|strong="G1014" wir gern wissen|strong="G1097", was|strong="G5101" das|strong="G5023" sei|strong="G0302".
20 Sawar afa i’o aki anonowar i tur afa boubun aki isai, imih akokok o inakubunabuna gewas inao ananowar.”
21 (Die Athener|strong="G0117" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956", auch|strong="G2532" die Ausländer|strong="G3581" und Gäste|strong="G3588", waren|strong="G1927" gerichtet|strong="G2119" auf|strong="G1519" nichts|strong="G3762" anderes|strong="G2087", denn|strong="G2228" etwas|strong="G5100" Neues|strong="G2537" zu sagen|strong="G3004" oder|strong="G2532" zu hören|strong="G0191".)
21 Athens tafaram matuwan naatu nahtoumanih iyab makwaniyih hai bowabow mar etei tur boubun menamaim tenonowar i boro hinab nati ef yanamaim hinao hinareremor aurih bowabow en.
22 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" mitten|strong="G3319" auf|strong="G1722" dem Gerichtsplatz|strong="G0697" und sprach|strong="G5346": Ihr Männer|strong="G0435" von Athen|strong="G0117", ich sehe|strong="G2334", daß|strong="G5613" ihr|strong="G5209" in|strong="G2596" allen Stücken|strong="G3956" gar sehr die Götter fürchtet|strong="G1174".
22 Paul kaniser hai kou’ay Areopagus nahimaim misir eo, “Athens orot! Ayu kwa ai’iti kwa etei i a yawas yayasairenamaim kwama’am.
23 Ich|strong="G1063" bin herdurchgegangen|strong="G1330" und|strong="G2532" habe gesehen|strong="G0333" eure|strong="G5216" Gottesdienste|strong="G4574" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" einen Altar|strong="G1041", darauf|strong="G1722" war geschrieben|strong="G1924": Dem unbekannten|strong="G0057" Gott|strong="G2316". Nun|strong="G3767" verkündige|strong="G2605" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" denselben|strong="G3739", dem|strong="G5126" ihr unwissend|strong="G0050" Gottesdienst tut|strong="G2151".
23 Anayabin iti bar merar abat areremor akwafiren efan etei aitah, na’atube sibor ana gem ta aitin tafanamaim iti na’atube kwakirum. ‘God wa’iwa’irin takwakwafir.’ God nati wa’iwa’irin kwakwakwafir, baise men kwaso’ob nati God i yait, imih boun akokok nati isan anaorereb kwananowar.
24 Gott|strong="G2316", der die Welt|strong="G2889" gemacht hat|strong="G4160" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was darinnen|strong="G1722" ist, er|strong="G3778", der ein HERR|strong="G2962" ist|strong="G5225" Himmels|strong="G3772" und|strong="G2532" der Erde|strong="G1093", wohnt|strong="G2730" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" Tempeln|strong="G3485" mit Händen gemacht|strong="G5499";
24 God iti tafaram sinaf naatu tafaram wanawanan sawar etei auman sinaf himatar. I mar tafaram ana Regah baise i men orot umahimaim Tafaror Bar hiwowowab imaim ema’amamih.
25 sein wird auch nicht|strong="G3761" von|strong="G5259" Menschenhänden|strong="G0444" gepflegt|strong="G2323", als der jemandes|strong="G5100" bedürfe|strong="G4326", so er|strong="G0846" selber jedermann|strong="G3956" Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" Odem|strong="G4157" allenthalben|strong="G3956" gibt|strong="G1325".
25 Naatu orot umahimaim abisa mamatar i men ekokok nab, anayabin yawas naatu yourabad naatu sawar tutufin etei i akisin biyanane na sabuw yawas tebaib.
26 Und|strong="G5037" er hat gemacht|strong="G4160", daß von|strong="G1537" einem|strong="G1520" Blut|strong="G0129" aller|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" Geschlechter|strong="G1484" auf|strong="G1909" dem ganzen|strong="G3956" Erdboden|strong="G4383" wohnen|strong="G2730", und hat|strong="G3724" Ziel|strong="G2540" gesetzt|strong="G3724" und vorgesehen|strong="G4384", wie lange|strong="G4384" und|strong="G2532" wie weit|strong="G3734" sie|strong="G0846" wohnen sollen|strong="G2733";
26 Orot ta’imon biyanane sabuw menan ta ta tafaram tutufin etei karatan, nowanowah hibai tema’am. Naatu marasika yakitifuw hai veya anababatun yai, sabuw iyab tafaram menatan hinab nowanowah namatar hinama’am i so’ob hai veya yai.
27 daß sie den HERRN|strong="G2962" suchen sollten|strong="G2212", ob|strong="G1487" sie doch|strong="G0686" ihn|strong="G0846" fühlen|strong="G5584" und|strong="G2532" finden möchten|strong="G2147"; und fürwahr|strong="G2544", er ist|strong="G5225" nicht|strong="G3756" ferne|strong="G3112" von|strong="G0575" einem|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" unter uns|strong="G2257".
27 God iti na’atube sinaf, saise sabuw hitatit hitanuwih naatu umah hitaruteteyan hitanan boro hitatita’ur. Baise i men ef yok na’in ema’am, it ta’ita’imon sisibitamaim ema’am.
28 Denn|strong="G1063" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" leben|strong="G2198", weben|strong="G2795" und|strong="G2532" sind wir|strong="G2070"; wie|strong="G5613" auch|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Poeten|strong="G4163" bei euch|strong="G5209" gesagt haben|strong="G2046": “Wir sind|strong="G2070" seines|strong="G5120" Geschlechts|strong="G1085".”
28 Anayabin ’i ana fairamaim it yawasit tama taremor biyat ebi’e’etaw. Kirumamaim tur kabumih kwakikirum na’atube, ‘It i natunatun.’
29 So wir denn|strong="G3767" göttlichen|strong="G2316" Geschlechts|strong="G1085" sind|strong="G5225", sollen|strong="G3784" wir nicht|strong="G3756" meinen|strong="G3543", die Gottheit|strong="G2304" sei|strong="G1511" gleich|strong="G3664" den goldenen|strong="G5557", silbernen|strong="G0696" und|strong="G2228" steinernen|strong="G3037" Bildern, durch menschliche|strong="G0444" Kunst|strong="G5078" und|strong="G2532" Gedanken|strong="G1761" gemacht|strong="G5480".
29 Isan imih it i God natunatun ai’in, men tananot God ana itinin i gold o silver o kabay ta sabuw tar so’obayah i hai yumatabe hitar hirouwen ebatabatamih.
30 Und|strong="G3303" zwar hat Gott|strong="G2316" die Zeit|strong="G5550" der Unwissenheit|strong="G0052" übersehen|strong="G5237"; nun aber|strong="G3569" gebietet|strong="G3853" er allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" an allen Enden|strong="G3837", Buße zu tun|strong="G3340",
30 Marasika God it ata kasiy ata tengogor i’itah etei was tanen, baise boun sabuw tutufin etei dogorot baikitabir isan ebiyunit tanasinaf.
31 darum daß|strong="G1360" er einen Tag|strong="G2250" gesetzt hat|strong="G2476", an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" er richten|strong="G2919" will|strong="G3195" den Kreis des Erdbodens|strong="G3625" mit|strong="G1722" Gerechtigkeit|strong="G1343" durch|strong="G1722" einen Mann|strong="G0435", in welchem|strong="G3739" er's beschlossen hat|strong="G3724" und jedermann|strong="G3956" vorhält|strong="G3930" den Glauben|strong="G4102", nachdem er ihn|strong="G0846" hat|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G0450".
31 Anayabin veya ta yayakitifuw i ema’ama, nati’imaim orot ta tafaram tutufin etei ef gewasinamaim baibatiyin isan i rubinika, naatu nati orot it itinin baiturobe isan i morobone bora’ah maiye.”
32 Da|strong="G1161" sie hörten|strong="G0191" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498", da hatten's|strong="G5512" etliche|strong="G3303" ihren Spott|strong="G5512"; etliche aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Wir wollen|strong="G0191" dich|strong="G4675" davon|strong="G4012" weiter|strong="G3825" hören|strong="G0191".
32 Morobone misir maiye isan Paul eo hinonowar ana maramaim hi’iyab himarib. Baise afa hikok veya ta na maiye baidudur nowar isan hifefeyan.
33 Also|strong="G2532" ging|strong="G1831" Paulus|strong="G3972" von|strong="G1537" ihnen|strong="G0846".
33 Nati’imaim Paul kaniser hai kou’ay ihamiyih misir in.
34 Etliche|strong="G5100" Männer|strong="G0435" aber|strong="G1161" hingen|strong="G2853" ihm|strong="G0846" an|strong="G2853" und wurden gläubig|strong="G4100", unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" war Dionysius|strong="G1354", einer aus dem Rat|strong="G0698", und|strong="G2532" ein Weib|strong="G1135" mit Namen|strong="G3686" Damaris|strong="G1152" und|strong="G2532" andere|strong="G2087" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846".
34 Orot afa hitumatum Paul hi’ufunun, naatu Areopagus ana kou’ay wanawananamaim orot wabin Dionysius auman itumatum naatu babin wabin Damaris naatu baibin afa auman hitumatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.