Atos 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" kamen herab|strong="G2718" von|strong="G0575" Judäa|strong="G2449" und lehrten|strong="G1321" die Brüder|strong="G0080": Wo|strong="G3362" ihr euch nicht|strong="G3362" beschneiden lasset|strong="G4059" nach der Weise|strong="G1485" Mose's|strong="G3475", so könnt|strong="G3756" ihr nicht|strong="G3756" selig werden|strong="G4982".
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Da sich nun|strong="G3767" ein Aufruhr|strong="G4803" erhob und|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" einen nicht|strong="G3756" geringen|strong="G3641" Streit|strong="G4714" mit|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" hatten|strong="G1096", ordneten|strong="G5021" sie, daß Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" andere|strong="G0243" aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" hinaufzögen|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zu|strong="G4314" den Aposteln|strong="G0652" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" um|strong="G4012" dieser|strong="G5127" Frage|strong="G2213" willen.
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 Und|strong="G3303" sie wurden|strong="G4311" von|strong="G5259" der Gemeinde|strong="G1577" geleitet|strong="G4311" und zogen durch|strong="G1330" Phönizien|strong="G5403" und|strong="G2532" Samarien|strong="G4540" und erzählten|strong="G1555" die Bekehrung|strong="G1995" der Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" machten|strong="G4160" große|strong="G3173" Freude|strong="G5479" allen|strong="G3956" Brüdern|strong="G0080".
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 Da sie aber|strong="G1161" hinkamen|strong="G3854" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", wurden sie empfangen|strong="G0588" von|strong="G5259" der Gemeinde|strong="G1577" und|strong="G2532" von den Aposteln|strong="G0652" und|strong="G2532" von den Ältesten|strong="G4245". Und|strong="G5037" sie verkündigten|strong="G0312", wieviel|strong="G3745" Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" getan hatte|strong="G4160".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 Da|strong="G1161" traten auf|strong="G1817" etliche|strong="G5100" von|strong="G0575" der Pharisäer|strong="G5330" Sekte|strong="G0139", die gläubig geworden waren|strong="G4100", und sprachen|strong="G3004": Man muß|strong="G1163" sie|strong="G0846" beschneiden|strong="G4059" und|strong="G5037" ihnen gebieten|strong="G3853" zu halten|strong="G5083" das Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475".
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 Aber|strong="G1161" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" kamen zusammen|strong="G4863", über|strong="G4012" diese|strong="G5127" Rede|strong="G3056" sich zu beraten|strong="G1492".
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 Da man sich aber|strong="G1161" lange|strong="G4183" gestritten|strong="G4803" hatte|strong="G1096", stand|strong="G0450" Petrus|strong="G4074" auf|strong="G0450" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1987", das|strong="G3754" Gott|strong="G2316" lange|strong="G0744" vor|strong="G0575" dieser Zeit|strong="G2250" unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" erwählt hat|strong="G1586", daß durch|strong="G1223" meinen|strong="G3450" Mund|strong="G4750" die Heiden|strong="G1484" das Wort|strong="G3056" des Evangeliums|strong="G2098" hörten|strong="G0191" und|strong="G2532" glaubten|strong="G4100".
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 Und|strong="G2532" Gott|strong="G2316", der Herzenskündiger|strong="G2589", zeugte über sie|strong="G3140" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gleichwie|strong="G2532" auch uns|strong="G2254"
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 und|strong="G2532" machte|strong="G1252" keinen|strong="G3762" Unterschied|strong="G1252" zwischen|strong="G3342" uns|strong="G2257" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" und reinigte|strong="G2511" ihre|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" durch den Glauben|strong="G4102".
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Was|strong="G5101" versucht ihr|strong="G3985" denn|strong="G3767" nun|strong="G3568" Gott|strong="G2316" mit Auflegen|strong="G2007" des Jochs|strong="G2218" auf|strong="G1909" der Jünger|strong="G3101" Hälse|strong="G5137", welches|strong="G3739" weder|strong="G3777" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" noch|strong="G3777" wir|strong="G2249" haben können|strong="G2480" tragen|strong="G0941"?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 Sondern|strong="G0235" wir glauben|strong="G4100", durch|strong="G1223" die Gnade|strong="G5485" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" selig zu werden|strong="G4982", gleicherweise|strong="G2596" wie|strong="G5158" auch sie|strong="G2548".
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Da|strong="G1161" schwieg|strong="G4601" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" still|strong="G4601" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" zu Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921", die da erzählten|strong="G1834", wie|strong="G3745" große Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" sie|strong="G0846" getan hatte|strong="G4160" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484".
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 Darnach|strong="G3326", als sie|strong="G0846" geschwiegen hatten|strong="G4601", antwortete|strong="G0611" Jakobus|strong="G2385" und sprach|strong="G3004": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", höret|strong="G0191" mir|strong="G3450" zu|strong="G0191"!
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simon|strong="G4826" hat erzählt|strong="G1834", wie|strong="G2531" aufs erste|strong="G4412" Gott|strong="G2316" heimgesucht hat|strong="G1980" und angenommen|strong="G2983" ein Volk|strong="G2992" aus|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484" zu|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686".
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 Und|strong="G2532" damit|strong="G5129" stimmen|strong="G4856" der Propheten|strong="G4396" Reden|strong="G3056", wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125":
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 “Darnach|strong="G3326" will ich wiederkommen|strong="G0390" und|strong="G2532" will wieder bauen|strong="G0456" die Hütte|strong="G4633" Davids|strong="G1138", die|strong="G3588" zerfallen ist|strong="G4098", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Lücken|strong="G2679" will ich wieder bauen|strong="G0456" und|strong="G2532" will|strong="G0461" sie|strong="G0846" aufrichten|strong="G0461",
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 auf daß|strong="G3704", was übrig ist|strong="G2645" von Menschen|strong="G0444", nach|strong="G1567" dem HERRN|strong="G2962" frage|strong="G1567", dazu|strong="G2532" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484", über|strong="G1909" welche|strong="G3739" mein|strong="G3450" Name|strong="G3686" genannt ist|strong="G1941", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962", der|strong="G3588" das|strong="G5023" alles|strong="G3956" tut|strong="G4160".”
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 Gott|strong="G2316" sind|strong="G2076" alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Werke|strong="G2041" bewußt|strong="G1110" von|strong="G0575" der Welt her|strong="G0165".
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 Darum|strong="G1352" urteile|strong="G2919" ich|strong="G1473", daß man denen|strong="G3588", so aus|strong="G0575" den Heiden|strong="G1484" zu|strong="G1909" Gott|strong="G2316" sich bekehren|strong="G1994", nicht|strong="G3361" Unruhe mache|strong="G3926",
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 sondern|strong="G0235" schreibe|strong="G1989" ihnen|strong="G0846", daß sie sich enthalten|strong="G0567" von|strong="G0575" Unsauberkeit|strong="G0234" der Abgötter|strong="G1497" und|strong="G2532" von Hurerei|strong="G4202" und|strong="G2532" vom Erstickten|strong="G4156" und|strong="G2532" vom Blut|strong="G0129".
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 Denn|strong="G1063" Mose|strong="G3475" hat|strong="G2192" von|strong="G1537" langen|strong="G0744" Zeiten|strong="G1074" her in allen|strong="G2596" Städten|strong="G4172", die ihn|strong="G0846" predigen|strong="G2784", und wird|strong="G0314" alle|strong="G2596" Sabbattage|strong="G4521" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" gelesen|strong="G0314".
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Und|strong="G5119" es deuchte gut|strong="G1380" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" samt|strong="G4862" der ganzen|strong="G3650" Gemeinde|strong="G1577", aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" Männer|strong="G0435" zu erwählen|strong="G1586" und zu senden|strong="G3992" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" mit|strong="G4862" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921", nämlich Judas|strong="G2455", mit dem Zunamen|strong="G1941" Barsabas|strong="G0923", und|strong="G2532" Silas|strong="G4609", welche Männer|strong="G0435" Lehrer|strong="G2233" waren unter|strong="G1722" den Brüdern|strong="G0080".
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 Und sie gaben Schrift|strong="G1125" in|strong="G1223" ihre|strong="G0846" Hand|strong="G5495", also|strong="G3592": Wir, die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080", wünschen Heil|strong="G5463" den Brüdern|strong="G0080" aus|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484", die zu|strong="G2596" Antiochien|strong="G0490" und|strong="G2532" Syrien|strong="G4947" und|strong="G2532" Zilizien|strong="G2791" sind.
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 Dieweil|strong="G1894" wir gehört haben|strong="G0191", daß|strong="G3754" etliche|strong="G5100" von|strong="G1537" den Unsern|strong="G2257" sind ausgegangen|strong="G1831" und haben|strong="G5015" euch|strong="G5209" mit Lehren|strong="G3056" irregemacht|strong="G5015" und eure|strong="G5216" Seelen|strong="G5590" zerrüttet|strong="G0384" und sagen|strong="G3004", ihr sollt euch beschneiden lassen|strong="G4059" und|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551" halten|strong="G5083", welchen|strong="G3739" wir nichts|strong="G3756" befohlen haben|strong="G1291",
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 hat|strong="G1380" es uns|strong="G2254" gut gedeucht|strong="G1380", einmütig|strong="G3661" versammelt|strong="G1096", Männer|strong="G0435" zu erwählen|strong="G1586" und zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu senden|strong="G3992" mit|strong="G4862" unsern|strong="G2257" liebsten|strong="G0027" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Paulus|strong="G3972",
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 welche Menschen|strong="G0444" ihre|strong="G0846" Seele|strong="G5590" dargegeben haben|strong="G3860" für|strong="G5228" den Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 So|strong="G3767" haben wir gesandt|strong="G0649" Judas|strong="G2455" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609", welche|strong="G0846" auch|strong="G2532" mit|strong="G1223" Worten|strong="G3056" dasselbe|strong="G0846" verkündigen werden|strong="G0518".
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 Denn|strong="G1063" es gefällt|strong="G1380" dem heiligen|strong="G0040" Geiste|strong="G4151" und|strong="G2532" uns|strong="G2254", euch|strong="G5213" keine|strong="G3367" Beschwerung|strong="G0922" mehr|strong="G4119" aufzulegen|strong="G2007" als|strong="G4133" nur diese|strong="G5130" nötigen Stücke|strong="G1876":
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 daß ihr euch enthaltet|strong="G0567" vom Götzenopfer|strong="G1494" und|strong="G2532" vom Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" vom Erstickten|strong="G4156" und|strong="G2532" von der Hurerei|strong="G4202"; so ihr euch|strong="G1438" vor|strong="G1537" diesen|strong="G3739" bewahrt|strong="G1301", tut|strong="G4238" ihr recht|strong="G2095". Gehabt euch wohl|strong="G4517"!
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 Da|strong="G3303" diese abgefertigt waren|strong="G0630", kamen|strong="G2064" sie gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" und|strong="G2532" versammelten|strong="G4863" die Menge|strong="G4128" und überantworteten|strong="G1929" den Brief|strong="G1992".
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 Da|strong="G1161" sie den lasen|strong="G0314", wurden|strong="G5463" sie|strong="G1909" des Trostes|strong="G3874" froh|strong="G5463".
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Judas|strong="G2455" aber und|strong="G2532" Silas|strong="G4609", die|strong="G0846" auch|strong="G2532" Propheten|strong="G4396" waren|strong="G5607", ermahnten|strong="G3870" die Brüder|strong="G0080" mit|strong="G1223" vielen|strong="G4183" Reden|strong="G3056" und|strong="G2532" stärkten|strong="G1991" sie.
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 Und|strong="G1161" da sie verzogen hatten|strong="G4160" eine Zeitlang|strong="G5550", wurden|strong="G0630" sie von|strong="G0575" den Brüdern|strong="G0080" mit|strong="G3326" Frieden|strong="G1515" abgefertigt|strong="G0630" zu|strong="G4314" den Aposteln|strong="G0652".
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 Es gefiel|strong="G1380" aber|strong="G1161" Silas|strong="G4609", daß er dabliebe|strong="G0847".
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" hatten ihr Wesen|strong="G1304" zu|strong="G1722" Antiochien|strong="G0490", lehrten|strong="G1321" und|strong="G2532" predigten|strong="G2097" des HERRN|strong="G2962" Wort|strong="G3056" samt|strong="G3326" vielen|strong="G4183" andern|strong="G2087".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 Nach|strong="G3326" etlichen|strong="G5100" Tagen|strong="G2250" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" Barnabas|strong="G0921": Laß uns wiederum ziehen|strong="G1994" und nach|strong="G1980" unsern|strong="G2257" Brüdern|strong="G0080" sehen|strong="G1980" durch|strong="G2596" alle|strong="G3956" Städte|strong="G4172", in welchen|strong="G1722" wir des HERRN|strong="G2962" Wort|strong="G3056" verkündigt haben|strong="G2605", wie|strong="G4459" sie sich halten|strong="G2192".
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" gab Rat|strong="G1011", daß sie mit sich nähmen|strong="G4838" Johannes|strong="G2491", mit dem Zunamen|strong="G2564" Markus|strong="G3138".
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" achtete es billig|strong="G0515", daß sie nicht|strong="G3361" mit sich nähmen|strong="G4838" einen solchen|strong="G5126", der|strong="G3588" von|strong="G0868" ihnen|strong="G0846" gewichen war|strong="G0868" in|strong="G0575" Pamphylien|strong="G3828" und|strong="G2532" war|strong="G4905" nicht|strong="G3361" mit ihnen|strong="G0846" gezogen|strong="G4905" zu|strong="G1519" dem Werk|strong="G2041".
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 Und|strong="G3767" sie kamen|strong="G1096" scharf aneinander|strong="G3948", also daß|strong="G5620" sie voneinander|strong="G0575" zogen|strong="G0673" und|strong="G5037" Barnabas|strong="G0921" zu sich nahm|strong="G3880" Markus|strong="G3138" und schiffte|strong="G1602" nach|strong="G1519" Zypern|strong="G2954".
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" wählte|strong="G1951" Silas|strong="G4609" und zog hin|strong="G1831", der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" befohlen|strong="G3860" von|strong="G5259" den Brüdern|strong="G0080".
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 Er zog|strong="G1330" aber|strong="G1161" durch|strong="G1330" Syrien|strong="G4947" und|strong="G2532" Zilizien|strong="G2791" und stärkte|strong="G1991" die Gemeinden|strong="G1577".
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.