Apocalipse 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dies ist die Offenbarung|strong="G0602" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", die|strong="G3739" ihm|strong="G0846" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325", seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401" zu zeigen|strong="G1166", was|strong="G3739" in der Kürze|strong="G1722" geschehen|strong="G1096" soll|strong="G1163"; und|strong="G2532" er hat sie gedeutet|strong="G4591" und gesandt|strong="G0649" durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Engel|strong="G0032" zu seinem|strong="G0846" Knecht|strong="G1401" Johannes|strong="G2491",
1 Iti sawar abisa boro’omo hinamamatar isan God Jesu Keriso i’obaiy, saise Jesu ta’orereb ana’akir wairafin John taso’ob. Imih Keriso tounamatar iyafar tur bai na John biyan tit ana tur eowen.
2 der|strong="G3739" bezeugt hat|strong="G3140" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" das Zeugnis|strong="G3141" von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547", was|strong="G3745" er gesehen hat|strong="G1492".
2 Naatu John sawar etei i’itah i eorereb bukamaim kirum. Nati sawar i God ana tur naatu tur anababatun Jesu Keriso ana orereb tur.
3 Selig|strong="G3107" ist, der da liest|strong="G0314" und|strong="G2532" die da hören|strong="G0191" die Worte|strong="G3056" der Weissagung|strong="G4394" und|strong="G2532" behalten|strong="G5083", was darin|strong="G1722" geschrieben ist|strong="G1125"; denn|strong="G1063" die Zeit|strong="G2540" ist nahe|strong="G1451".
3 Orot yait iti tur ebiyab boro baigegewasin nab, naatu yait dinabamon ana tur nowar naatu abisa hikikirum bai ebi’ufunun boro baigegewasin nab, anayabin sawar matar isan ana veya i na kabom.
4 Johannes|strong="G2491" den sieben|strong="G2033" Gemeinden|strong="G1577" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773": Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" dem, der|strong="G3588" da ist|strong="G2258" und|strong="G2532" der|strong="G3588" da war|strong="G3801" und|strong="G2532" der|strong="G3588" da kommt|strong="G2064", und|strong="G2532" von|strong="G0575" den sieben|strong="G2033" Geistern|strong="G4151", die|strong="G3739" da sind|strong="G2076" vor|strong="G1799" seinem|strong="G0846" Stuhl|strong="G2362",
4 Kwa ekaleisia a kou’ay etei seven Asia wanawanan kwama’am, ayu John kwa a fef akikirum, ayoyoban God wanatowanin, marasika ma’am, boun ema’ama, naatu boro nama’am, manaw kabeber tufuw nit. Na’atube wagabur gewasih etei seven ana urama’ama nanamaim tebatabat auman hinigegewasini.
5 und|strong="G2532" von|strong="G0575" Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547", welcher ist der treue|strong="G4103" Zeuge|strong="G3144" und Erstgeborene|strong="G4416" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und|strong="G2532" der Fürst|strong="G0758" der Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093"! Der uns|strong="G2248" geliebt hat|strong="G0025" und|strong="G2532" gewaschen|strong="G3068" von|strong="G0575" den|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" mit|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Blut|strong="G0129"
5 Naatu Jesu Keriso kourerebayan gewasin, morobone misir maiye ana etawan botawiyinayan, tafaram hai bonawiyenayan etei hai aiwob ukwarin auman nigegewasini.
6 und|strong="G2532" hat uns|strong="G2248" zu Königen|strong="G0935" und|strong="G2532" Priestern|strong="G2409" gemacht|strong="G4160" vor Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962", dem|strong="G0846" sei Ehre|strong="G1391" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G2904" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
6 aiwob na’atube tamatar tabi’aiwob naatu botaitit firis tamatar i ana God naatu Tamah isan tabowabow. Isan imih marakaw, fair, bora’ara’aten etei Jesu Keriso tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
7 Siehe|strong="G2400", er kommt|strong="G2064" mit|strong="G3326" den Wolken|strong="G3507", und|strong="G2532" es werden|strong="G3700" ihn|strong="G0846" sehen|strong="G3700" alle|strong="G3956" Augen|strong="G3788" und|strong="G2532" die|strong="G3748" ihn|strong="G0846" zerstochen haben|strong="G1574"; und|strong="G2532" werden|strong="G1909" heulen|strong="G2875" alle|strong="G3956" Geschlechter|strong="G5443" auf der Erde|strong="G1093". Ja|strong="G3483", amen|strong="G0281".
7 Kwanuw! Sakuk tafanamaim enan kwa’itin!
8 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das A|strong="G0001" und|strong="G2532" das O|strong="G5598", der Anfang|strong="G0746" und|strong="G2532" das Ende|strong="G5056", spricht|strong="G3004" Gott der HERR|strong="G2962", der|strong="G3588" da ist|strong="G3801" und|strong="G2532" der|strong="G3588" da war|strong="G2258" und|strong="G2532" der|strong="G3588" da kommt|strong="G2064", der Allmächtige|strong="G3841".
8 “Ayu i An naatu Yomanin,” Regah God Fairin eo, “Ayu i marasika, boun, naatu mar boro nanan ana God.”
9 Ich|strong="G1473", Johannes|strong="G2491", der|strong="G3588" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" Mitgenosse|strong="G4791" an|strong="G1722" der Trübsal|strong="G2347" ist und|strong="G2532" am|strong="G1722" Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" an der Geduld|strong="G5281" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", war|strong="G1096" auf|strong="G1722" der Insel|strong="G3520", die da heißt|strong="G2564" Patmos|strong="G3963", um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" willen|strong="G1223" und|strong="G2532" des Zeugnisses|strong="G3141" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
9 Kwa iyab ana aiwobomaim kwarur, ayu tuwat John bairit taituwbonen yatenubamaim biyat ebababan naatu bairi tafafaram. Ayu Patmos nuwamaim hiyara’iyu ama’am. Anayabin God ana tur naatu turobe ana kirikirifot Jesu kwib ao’orereb isan.
10 Ich war|strong="G1096" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" an|strong="G1722" des HERRN|strong="G2960" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" hinter|strong="G3694" mir|strong="G3450" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" wie|strong="G5613" einer Posaune|strong="G4536",
10 Regah ana Veya’amaim, ayu wagabur gewasin targabuwu tainu tayowan naatu ufu’une nidun ta tour na’atube hibababin anowar eo.
11 die sprach|strong="G3004": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das A|strong="G0001" und|strong="G2532" das O|strong="G5598", der Erste|strong="G4413" und|strong="G2532" der Letzte|strong="G2078"; und|strong="G2532" was|strong="G3739" du siehst|strong="G0991", das schreibe|strong="G1125" in|strong="G1519" ein Buch|strong="G0975" und|strong="G2532" sende|strong="G3992" es zu den|strong="G2033" Gemeinden|strong="G1577" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773": gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2532" gen|strong="G1519" Smyrna|strong="G4667" und|strong="G2532" gen|strong="G1519" Pergamus|strong="G4010" und|strong="G2532" gen|strong="G1519" Thyatira|strong="G2363" und|strong="G2532" gen|strong="G1519" Sardes|strong="G4554" und|strong="G2532" gen|strong="G1519" Philadelphia|strong="G5359" und|strong="G2532" gen|strong="G1519" Laodizea|strong="G2993".
11 “Abisa kui’itah i buk firorowamaim inakirum naatu iniyafar nan ekaleisia hai kou’ay Asia wanawanan etei seven isah, wabih iti: Ephesus, Simena, Pergamum, Taiyatira, Sardis, Piladelfia naatu Laodicea.”
12 Und|strong="G2532" ich wandte mich um|strong="G1994", zu sehen|strong="G0991" nach der Stimme|strong="G5456", die|strong="G3748" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" redete|strong="G2980". Und|strong="G2532" als ich mich umwandte|strong="G1994" sah ich|strong="G1492" sieben|strong="G2033" goldene|strong="G5552" Leuchter|strong="G3087"
12 Ayu orot fanan anonowar ana yumat itinamih atatabir, baise atatatabir ana veya ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hirouwen hibatabat aitah.
13 und|strong="G2532" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" die sieben|strong="G2033" Leuchtern|strong="G3087" einen, der war eines Menschen|strong="G0444" Sohne|strong="G5207" gleich|strong="G3664", der war angetan mit einem langen Gewand|strong="G1746" und|strong="G2532" begürtet|strong="G4024" um|strong="G4314" die Brust|strong="G3149" mit einem goldenen|strong="G5552" Gürtel|strong="G2223".
13 Ramef hai batabat wanawanahimaim orot ta ana itinin i orot natun na’atube faifuw manin ius re aneika tit, dogoronamaim gold gerogeror auman.
14 Sein|strong="G1161" Haupt|strong="G2776" aber und|strong="G2532" sein Haar|strong="G2359" war weiß|strong="G3022" wie|strong="G5616" weiße|strong="G3022" Wolle|strong="G2053", wie|strong="G5613" der Schnee|strong="G5510", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" wie|strong="G5613" eine Feuerflamme|strong="G5395"
14 Aribun bikwes ana itinin i sakusakuk na’atube naatu aribun ana kwes i kobekob na’atube, matan ana itinin i wairaf ebitakir na’atube.
15 und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" gleichwie|strong="G3664" Messing|strong="G5474", das im|strong="G1722" Ofen|strong="G2575" glüht|strong="G4448", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" wie|strong="G5613" großes|strong="G4183" Wasserrauschen|strong="G5204";
15 An ana itinin i bronze wairafamaim te’afun biyan tesafam ekukusisiaribe, naatu fanan ana nowarin i harew siku ere eniniduw na’atube.
16 und|strong="G2532" er hatte|strong="G2192" sieben|strong="G2033" Sterne|strong="G0792" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" rechten|strong="G1188" Hand|strong="G5495", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607" ein scharfes|strong="G3691", zweischneidiges|strong="G1366" Schwert|strong="G4501", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G3799" leuchtete|strong="G5316" wie|strong="G5613" die helle|strong="G1722" Sonne|strong="G2246".
16 Uman ana asukwafune daman etei seven bow, naatu baibiyow kaiy wan rororon so’arin awanane tit, yumatan ana itinin i rarasib anababatun, veya anafora’abin auyit erararan na’atube.
17 Und|strong="G2532" als|strong="G3753" ich ihn|strong="G0846" sah|strong="G1492", fiel ich|strong="G4098" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" wie|strong="G5613" ein Toter|strong="G3498"; und|strong="G2532" er legte|strong="G2007" seine|strong="G0846" rechte|strong="G1188" Hand|strong="G5495" auf|strong="G1909" mich|strong="G1691" und sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361"! Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der Erste|strong="G4413" und|strong="G2532" der Letzte|strong="G2078"
17 Ayu ana yumat ai’itin ana veya anamaim ai mamayay are ain. Baise uman asukwafune eofere butubunu eo, “Men inabir, ayu i Busurufinayan naatu Baisawarinayan.
18 und|strong="G2532" der Lebendige|strong="G2198"; ich war|strong="G1096" tot|strong="G3498", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ich bin|strong="G1510" lebendig|strong="G2198" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165" und|strong="G2532" habe|strong="G2192" die Schlüssel|strong="G2807" der Hölle|strong="G0086" und|strong="G2532" des Todes|strong="G2288".
18 Ayu i ma’ama wanatowanin, Ayu amorob baise boun ina’itu, yawasu ama’am wanatowan, wanatowan. Naatu morob ana tufatan na’atube Murumurubih Hai Efan ana tufatan auman abobotan.
19 Schreibe|strong="G1125", was|strong="G3739" du gesehen hast|strong="G1492", und|strong="G2532" was|strong="G3739" da ist|strong="G1526", und|strong="G2532" was|strong="G3739" geschehen|strong="G1096" soll|strong="G3195" darnach|strong="G3326".
19 Isan imih abisa i’itah, boun kui’itah naatu abisa boro hinamamatar ina’i’itah etei bukamaim inakirum.
20 Das Geheimnis|strong="G3466" der sieben|strong="G2033" Sterne|strong="G0792", die|strong="G3739" du gesehen hast|strong="G1492" in|strong="G1909" meiner|strong="G3450" rechten|strong="G1188" Hand, und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" goldenen|strong="G5552" Leuchter|strong="G3087": die sieben|strong="G2033" Sterne|strong="G0792" sind|strong="G1526" Engel|strong="G0032" der sieben|strong="G2033" Gemeinden|strong="G1577"; und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Leuchter|strong="G3087", die|strong="G3739" du gesehen hast|strong="G1492", sind|strong="G1526" sieben|strong="G2033" Gemeinden|strong="G1577".
20 Daman seven umau asukwafune i’itah naatu ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hibatabat i’itah hai kirikirifot i iti. Daman seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven hai tounamatar, naatu ramef hai batabat seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.