Apocalipse 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" es erschien|strong="G3700" ein großes|strong="G3173" Zeichen|strong="G4592" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772": ein Weib|strong="G1135", mit der Sonne|strong="G2246" bekleidet|strong="G4016", und|strong="G2532" der Mond|strong="G4582" unter|strong="G5270" ihren|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihrem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" eine Krone|strong="G4735" mit zwölf|strong="G1427" goldenen Sternen|strong="G0792".
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 Und|strong="G2532" sie war|strong="G2192" schwanger|strong="G1722" und schrie|strong="G2896" in Kindesnöten|strong="G5605" und|strong="G2532" hatte große Qual|strong="G0928" zur Geburt|strong="G5088".
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Und|strong="G2532" es erschien|strong="G3700" ein anderes|strong="G0243" Zeichen|strong="G4592" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein großer|strong="G3173", roter|strong="G4450" Drache|strong="G1404", der hatte|strong="G2192" sieben|strong="G2033" Häupter|strong="G2776" und|strong="G2532" zehn|strong="G1176" Hörner|strong="G2768" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Häuptern|strong="G2776" sieben|strong="G2033" Kronen|strong="G1238";
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Schwanz|strong="G3769" zog|strong="G4951" den dritten|strong="G5154" Teil der Sterne|strong="G0792" des Himmels|strong="G3772" hinweg und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sie|strong="G0846" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093". Und|strong="G2532" der Drache|strong="G1404" trat|strong="G2476" vor|strong="G1799" das Weib|strong="G1135", die|strong="G3588" gebären|strong="G5088" sollte|strong="G3195", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" sie geboren hätte|strong="G5088", er ihr|strong="G0846" Kind|strong="G5043" fräße|strong="G2719".
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Und|strong="G2532" sie gebar|strong="G5088" einen Sohn|strong="G0730", ein Knäblein|strong="G5207", der|strong="G3739" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" sollte|strong="G3195" weiden|strong="G4165" mit|strong="G1722" eisernem|strong="G4603" Stabe|strong="G4464". Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Kind|strong="G5043" ward entrückt|strong="G0726" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Stuhl|strong="G2362".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 Und|strong="G2532" das Weib|strong="G1135" entfloh|strong="G5343" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048", wo|strong="G3699" sie einen Ort|strong="G5117" hat|strong="G2192", bereitet|strong="G2090" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", daß|strong="G2443" sie|strong="G0846" daselbst|strong="G1563" ernährt würde|strong="G5142" tausend|strong="G5507" zweihundertundsechzig|strong="G1250" Tage|strong="G2250".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Und|strong="G2532" es erhob sich|strong="G1096" ein Streit|strong="G4171" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772": Michael|strong="G3413" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032" stritten|strong="G4170" mit|strong="G2596" dem Drachen|strong="G1404"; und|strong="G2532" der Drache|strong="G1404" stritt|strong="G4170" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032",
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 und|strong="G2532" siegten|strong="G2480" nicht|strong="G3756", auch|strong="G5037" ward ihre Stätte|strong="G5117" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G2089" gefunden|strong="G2147" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Und|strong="G2532" es ward ausgeworfen|strong="G0906" der große|strong="G3173" Drache|strong="G1404", die alte|strong="G0744" Schlange|strong="G3789", die da heißt|strong="G2564" der Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" Satanas|strong="G4567", der|strong="G3588" die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G3625" verführt|strong="G4105", und ward geworfen|strong="G0906" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032" wurden auch|strong="G3326" dahin geworfen|strong="G0906".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772": Nun|strong="G0737" ist das Heil|strong="G4991" und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" das Reich|strong="G0932" unsers|strong="G2257" Gottes|strong="G2316" geworden|strong="G1096" und|strong="G2532" die Macht|strong="G1849" seines|strong="G0846" Christus|strong="G5547", weil|strong="G3754" der Verkläger|strong="G2725" unserer|strong="G2257" Brüder|strong="G0080" verworfen ist|strong="G2598", der|strong="G3588" sie|strong="G0846" verklagte|strong="G2723" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Und|strong="G2532" sie haben ihn|strong="G0846" überwunden|strong="G3528" durch|strong="G1223" des Lammes|strong="G0721" Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" durch|strong="G1223" das Wort|strong="G3056" ihres|strong="G0846" Zeugnisses|strong="G3141" und|strong="G2532" haben ihr|strong="G0846" Leben|strong="G5590" nicht|strong="G3756" geliebt|strong="G0025" bis an|strong="G0891" den Tod|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Darum|strong="G1223" freuet euch|strong="G2165", ihr Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" die darin|strong="G1722" wohnen|strong="G4637"! Weh|strong="G3759" denen, die auf Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730" und|strong="G2532" auf dem Meer|strong="G2281"! denn|strong="G3754" der Teufel|strong="G1228" kommt|strong="G2597" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" hinab|strong="G2597" und hat|strong="G2192" einen großen|strong="G3173" Zorn|strong="G2372" und weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" er wenig|strong="G3641" Zeit|strong="G2540" hat|strong="G2192".
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" der Drache|strong="G1404" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er verworfen war|strong="G0906" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093", verfolgte|strong="G1377" er das Weib|strong="G1135", die|strong="G3748" das Knäblein|strong="G0730" geboren hatte|strong="G5088".
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Und|strong="G2532" es wurden|strong="G1325" dem Weibe|strong="G1135" zwei|strong="G1417" Flügel|strong="G4420" gegeben|strong="G1325" wie eines|strong="G3173" Adlers|strong="G0105", daß|strong="G2443" sie in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" flöge|strong="G4072" an|strong="G1519" ihren|strong="G0846" Ort|strong="G5117", da|strong="G3699" sie ernährt würde|strong="G5142" eine Zeit|strong="G1563" und|strong="G2532" zwei Zeiten|strong="G2540" und|strong="G2532" eine halbe|strong="G2255" Zeit|strong="G2540" vor|strong="G0575" dem Angesicht|strong="G4383" der Schlange|strong="G3789".
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 Und|strong="G2532" die Schlange|strong="G3789" schoß|strong="G0906" nach|strong="G3694" dem Weibe|strong="G1135" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ein Wasser|strong="G5204" wie|strong="G5613" einen Strom|strong="G4215", daß|strong="G2443" er sie|strong="G5026" ersäufte|strong="G4160".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 Aber|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" half|strong="G0997" dem Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" tat|strong="G0455" ihren|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" und|strong="G2532" verschlang|strong="G2666" den Strom|strong="G4215", den|strong="G3739" der Drache|strong="G1404" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" schoß|strong="G0906".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Und|strong="G2532" der Drache|strong="G1404" ward zornig|strong="G3710" über|strong="G1909" das Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" ging hin|strong="G0565" zu streiten|strong="G4171" mit|strong="G3326" den übrigen|strong="G3062" von ihrem|strong="G0846" Samen|strong="G4690", die|strong="G3588" da Gottes|strong="G2316" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G5083" und|strong="G2532" haben|strong="G2192" das Zeugnis|strong="G3141" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 — ausente —
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.