Apocalipse 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen andern|strong="G0243" starken|strong="G2478" Engel|strong="G0032" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" herabkommen|strong="G2597"; der war|strong="G4016" mit einer Wolke|strong="G3507" bekleidet|strong="G4016", und|strong="G2532" ein Regenbogen|strong="G2463" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Antlitz|strong="G4383" wie|strong="G5613" die Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228" wie|strong="G5613" Feuersäulen|strong="G4769",
1 Imaibo ayu tounamatar ta fairin marane tit sakuk wanawanan earmetan auman re nan aitin. Ukwarinamaim ana kaniy rouw naatu an ana itinin wairaf na’atube matan yafuyafun auman, ana yumat i veya na’atube rarasib.
2 und|strong="G2532" er hatte|strong="G2192" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ein Büchlein|strong="G0974" aufgetan|strong="G0455". Und|strong="G2532" er setzte|strong="G5087" seinen|strong="G0846" rechten|strong="G1188" Fuß|strong="G4228" auf|strong="G1909" das Meer|strong="G2281" und|strong="G1161" den linken|strong="G2176" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093";
2 Umanamaim fef firorow kikimin rusasar auman rena, an ana’asukwafune riy yan bat naatu an ana beyawane me yan bat,
3 und|strong="G2532" er schrie|strong="G2896" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456", wie|strong="G5618" ein Löwe|strong="G3023" brüllt|strong="G3455". Und|strong="G2532" da|strong="G3753" er schrie|strong="G2896", redeten|strong="G2980" sieben|strong="G2033" Donner|strong="G1027" ihre|strong="G1438" Stimmen|strong="G5456".
3 fanan aumetawat na’in e’afa’af ananowarin i lion egagaran na’atube, eafa’af ufunamaim, gunum etei seven gugugug hiwa’an hiya’afut.
4 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" die sieben|strong="G2033" Donner|strong="G1027" ihre|strong="G1438" Stimmen|strong="G5456" geredet hatten|strong="G2980", wollte ich|strong="G3195" sie schreiben|strong="G1125". Da|strong="G2532" hörte|strong="G0191" ich eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" sagen|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Versiegle|strong="G4972", was|strong="G3739" die sieben|strong="G2033" Donner|strong="G1027" geredet haben|strong="G2980"; schreibe|strong="G1125" es|strong="G5023" nicht|strong="G3361"!
4 Naatu hibiya’afut ana veya ayu ata kirumamih abubusuruf, baise marane fanan ta eo, “Abisa gunum seven hio inonowar ana wa’iwa’irin o akisimo inabotan men bukamaim inakirum!”
5 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032", den|strong="G3739" ich sah|strong="G1492" stehen|strong="G2476" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" der Erde|strong="G1093", hob|strong="G0142" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772"
5 Imaibo tounamatar riy yan naatu me yan bat ai’itin uman ana asukwafune au mar bora’ah.
6 und|strong="G2532" schwur|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Lebendigen|strong="G2198" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165", der den Himmel|strong="G3772" geschaffen hat|strong="G2936" und|strong="G2532" was darin|strong="G1722" ist, und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" was darin|strong="G1722" ist, und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" was darin|strong="G1722" ist, daß|strong="G3754" hinfort keine|strong="G3756" Zeit|strong="G5550" mehr|strong="G2089" sein soll|strong="G2071";
6 Naatu orot nati wanatowan, wanatowan ema’am isan mar tafaram riy sawar etei sinafen wanawanan tema’am, Regah God wabinamaim eo baifaro eo, “Veya boro men ta au’uf tananawiyimih!
7 sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" der Stimme|strong="G5456" des siebenten|strong="G1442" Engels|strong="G0032", wenn|strong="G3752" er posaunen|strong="G4537" wird|strong="G3195", soll vollendet werden|strong="G5055" das Geheimnis|strong="G3466" Gottes|strong="G2316", wie|strong="G5613" er hat verkündigt|strong="G2097" seinen|strong="G1438" Knechten|strong="G1401", den Propheten|strong="G4396".
7 Baise tounamatar bai seven ana tour nabababin ana veya God ana kirikirifot abisa kurerereb ana dinab orot nonowar na’atube boro natit yomanin na’asa’ub.”
8 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" abermals|strong="G3825" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" reden|strong="G2980" und|strong="G2532" sagen|strong="G3004": Gehe hin|strong="G5217", nimm|strong="G2983" das offene|strong="G3588" Büchlein|strong="G0974" von|strong="G1722" der Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032", der|strong="G3588" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" der|strong="G1909" Erde|strong="G1093" steht|strong="G2476"!
8 Imaibo fanan maramaim anonowar iban iuwu maiye eo, “Kwen buk nati tounamatar riy yan naatu me yan ebatabat umanamaim rusasar inu’in kubai.”
9 Und|strong="G2532" ich ging hin|strong="G0565" zu|strong="G4314" dem Engel|strong="G0032" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" das Büchlein|strong="G0974"! Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Nimm|strong="G2983" hin und|strong="G2532" verschling|strong="G2719" es|strong="G0846"! und|strong="G2532" es wird dich|strong="G4675" im Bauch|strong="G2836" grimmen|strong="G4087"; aber|strong="G0235" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Munde|strong="G4750" wird's süß|strong="G1099" sein|strong="G2071" wie|strong="G5613" Honig|strong="G3192".
9 Imih ayu ana tounamatar ai fefeyan buk kikimin baitu isan ao, iuwu eo, “Kubai naatu ku’aan, kamokam boro nitenkuyakuy baise awamaim ina’ani’an ana mumunin boro tafu’ube.”
10 Und|strong="G2532" ich nahm|strong="G2983" das Büchlein|strong="G0974" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032" und|strong="G2532" verschlang|strong="G2719" es|strong="G0846", und|strong="G2532" es war|strong="G2258" süß|strong="G1099" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Munde|strong="G4750" wie|strong="G5613" Honig|strong="G3192"; und|strong="G2532" da|strong="G3753" ich's|strong="G0846" gegessen hatte|strong="G5315", grimmte|strong="G4087" mich's|strong="G3450" im Bauch|strong="G2836".
10 Tounamatar umanamaim buk firorow abai naatu aan, ani’aan ana mumunin i tafu’ube baise ani’aan ufunamaim kamoukamou itenkuyakuy.
11 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Du|strong="G4571" mußt|strong="G1163" abermals|strong="G3825" weissagen|strong="G4395" von|strong="G1909" Völkern|strong="G2992" und|strong="G2532" Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" und|strong="G2532" vielen|strong="G4183" Königen|strong="G0935".
11 Imaibo hi’uwu, “God ana tur sabuw moumurih, tafaram ta ta, tur ta ta, naatu aiwob ta ta isah ina’orereb maiye.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.