Amós 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weh|strong="H1945" den Stolzen|strong="H7600" zu Zion|strong="H6726" und denen|strong="H0982", die sich auf den Berg|strong="H2022" Samarias|strong="H8111" verlassen, den Vornehmsten|strong="H5344" des Erstlings|strong="H7225" unter den Völkern|strong="H1471", und zu denen das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" kommt|strong="H0935"!
1 Ai dos que vivem sossegados em Sião, e dos que estão seguros no monte de Samária, dos homens notáveis da principal das nações, e aos quais vem a casa de Israel!
2 Gehet hin|strong="H5674" gen Kalne|strong="H3641" und schauet|strong="H7200", und|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Hamath|strong="H2574", die große|strong="H7227" Stadt, und zieht hinab|strong="H3381" gen Gath|strong="H1661" der Philister|strong="H6430", welche bessere|strong="H2896" Königreiche|strong="H4467" gewesen sind|strong="H4480" denn diese|strong="H0428" und|strong="H0518" ihre Grenze|strong="H1366" weiter|strong="H7227" denn eure Grenze|strong="H1366".
2 Passai a Calné, e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; porventura são melhores que estes reinos? ou são maiores os seus termos do que os vossos termos?
3 Die ihr euch weit vom bösen|strong="H7451" Tag|strong="H3117" achtet|strong="H5077" und trachtet immer nach|strong="H5066" Frevelregiment|strong="H7675",
3 ó vós que afastais o dia mau e fazeis que se aproxime o assento da violência.
4 und schlaft|strong="H7901" auf|strong="H5921" elfenbeinernen|strong="H8127" Lagern|strong="H4296" und prangt|strong="H5628" auf|strong="H5921" euren Ruhebetten|strong="H6210"; ihr eßt|strong="H0398" die Lämmer|strong="H3733" aus|strong="H4480" der Herde|strong="H6629" und|strong="H4480" die|strong="H8432" gemästeten|strong="H4770" Kälber|strong="H5695",
4 Ai dos que dormem em camas de marfim, e se estendem sobre os seus leitos, e comem os cordeiros tirados do rebanho, e os bezerros do meio do curral;
5 und spielt auf|strong="H5921" dem Psalter|strong="H5035" und erdichtet|strong="H2803" euch|strong="H3627" Lieder|strong="H7892" wie David|strong="H1732",
5 que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como Davi;
6 und trinkt|strong="H8354" Wein|strong="H3196" aus den Schalen|strong="H4219" und salbt|strong="H4886" euch mit|strong="H7225" Balsam|strong="H8081" und bekümmert euch|strong="H2470" nicht|strong="H3808" um|strong="H5921" den Schaden|strong="H7667" Josephs|strong="H3130".
6 que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!
7 Darum|strong="H3651" sollen sie nun|strong="H6258" vornan gehen|strong="H1540" unter denen|strong="H7218", die gefangen weggeführt|strong="H1540" werden, und soll das Schlemmen|strong="H4797" der Pranger|strong="H5628" aufhören|strong="H5493".
7 Portanto agora irão em cativeiro entre os primeiros que forem cativos; e cessarão os festins dos banqueteadores.
8 Denn der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" hat geschworen|strong="H7650" bei seiner Seele|strong="H5315", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635": Mich|strong="H0595" verdrießt|strong="H8374" die Hoffart|strong="H1347" Jakobs|strong="H3290", und ich bin ihren Palästen|strong="H0759" gram|strong="H8130"; und ich will auch die Stadt|strong="H5892" übergeben|strong="H5462" mit allem, was darin ist|strong="H4393".
8 Jurou o Senhor Deus por si mesmo, diz o Senhor Deus dos exércitos: Abomino a soberba de Jacó, e odeio os seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo o que nela há.
9 Und|strong="H1961" wenngleich|strong="H0518" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" in einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004" übrigbleiben|strong="H3498", sollen sie doch sterben|strong="H4191",
9 E se ficarem de resto dez homens numa casa, morrerão.
10 daß einen jeglichen sein Vetter|strong="H1730" und der ihn verbrennen will|strong="H5635", nehmen|strong="H5375" und die Gebeine|strong="H6106" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" tragen muß|strong="H3318" und sagen|strong="H0559" zu dem, der|strong="H0834" in den Gemächern|strong="H3411" des Hauses|strong="H1004" ist: Sind ihrer auch noch mehr|strong="H5750" da|strong="H5973"? und der wird antworten|strong="H0559": Sie sind alle dahin|strong="H0657"! Und er wird sagen|strong="H0559": Sei still|strong="H2013"! denn|strong="H3588" man darf des Namens|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" gedenken|strong="H2142".
10 Quando o parente de alguém, aquele que o queima, o tomar para levar-lhe os ossos para fora da casa, e disser ao que estiver no mais interior da casa: Está ainda alguém contigo? e este responder: Ninguém; então lhe dirá ele: Cala-te, porque não devemos fazer menção do nome do Senhor.
11 Denn|strong="H3588" siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" hat geboten|strong="H6680", daß man die großen|strong="H1419" Häuser|strong="H1004" schlagen|strong="H5221" soll, daß sie Risse|strong="H7447" gewinnen, und die kleinen|strong="H6996" Häuser|strong="H1004", daß sie Lücken|strong="H1233" gewinnen.
11 Pois eis que o Senhor ordena, e a casa grande será despedaçada, e a casa pequena reduzida a fragmentos.
12 Wer kann mit Rossen|strong="H5483" rennen|strong="H7323" oder mit Ochsen|strong="H1241" pflügen|strong="H2790" auf Felsen|strong="H5553"? Denn|strong="H3588" ihr wandelt das Recht|strong="H4941" in Galle|strong="H7219" und die Frucht|strong="H6529" der Gerechtigkeit|strong="H6666" in Wermut|strong="H3939"
12 Acaso correrão cavalos pelos rochedos? Lavrar-se-á ali com bois? Mas vós haveis tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça em alosna;
13 und tröstet euch|strong="H8056" des, das so gar nichts|strong="H3808" ist, und sprecht|strong="H0559": Sind|strong="H3947" wir denn nicht|strong="H3808" stark|strong="H2392" genug mit unsern Hörnern|strong="H7161"?
13 vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa própria força?
14 Darum|strong="H3588" siehe|strong="H2009", ich will über|strong="H5921" euch vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ein Volk|strong="H1471" erwecken|strong="H6965", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", das soll euch ängsten|strong="H3905" von dem Ort an, da man gen Hamath|strong="H2574" geht|strong="H0935", bis|strong="H5704" an den Bach|strong="H5158" in der Wüste|strong="H6160".
14 Pois eis que eu levantarei contra vós, ó casa de Israel, uma nação, diz o Senhor Deus dos exércitos, e ela vos oprimirá, desde a entrada de Hamate até o ribeiro da Arabá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.