Amós 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Höret|strong="H8085", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", dies|strong="H2088" Wort|strong="H1697"! denn|strong="H0834" ich|strong="H0595" muß dies Klagelied|strong="H7015" über|strong="H5921" euch machen|strong="H5375":
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 Die Jungfrau|strong="H1330" Israel|strong="H3478" ist gefallen|strong="H5307", daß sie nicht|strong="H3808" wieder|strong="H3254" aufstehen|strong="H6965" wird; sie ist zu|strong="H5921" Boden|strong="H0127" gestoßen|strong="H5203", und ist niemand|strong="H0369", der ihr aufhelfe|strong="H6965".
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Die Stadt|strong="H5892", da tausend|strong="H0505" ausgehen|strong="H3318", soll nur hundert|strong="H3967" übrig behalten|strong="H7604"; und da hundert|strong="H3967" ausgehen|strong="H3318", die soll nur zehn|strong="H6235" übrig behalten|strong="H7604" im Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Darum|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Suchet|strong="H1875" mich, so werdet ihr leben|strong="H2421".
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 Suchet|strong="H1875" nicht|strong="H0408" Beth-El|strong="H1008" und kommet|strong="H0935" nicht|strong="H3808" gen Gilgal|strong="H1537" und gehet nicht|strong="H3808" gen|strong="H5674" Beer-Seba|strong="H0884"; den|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537" wird|strong="H1540" gefangen weggeführt werden|strong="H1540", und Beth-El|strong="H1008" wird Beth-Aven|strong="H0205" werden|strong="H1961".
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Suchet|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068", so werdet ihr leben|strong="H2421"! daß nicht|strong="H6435" ein Feuer|strong="H0784" im Hause|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" überhand nehme|strong="H6743", das da verzehre|strong="H0398" und das niemand|strong="H0369" löschen könne|strong="H3518" zu Beth-El|strong="H1008";
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 die ihr das Recht|strong="H4941" in Wermut|strong="H3939" verkehrt|strong="H2015" und die Gerechtigkeit|strong="H6666" zu Boden|strong="H0776" stoßt|strong="H3240".
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Er machte|strong="H6213" die Plejaden|strong="H3598" und den Orion|strong="H3685"; der aus der Finsternis|strong="H6757" den Morgen|strong="H1242" und aus dem Tag|strong="H3117" die finstere|strong="H2821" Nacht|strong="H3915" macht|strong="H2015"; der dem Wasser|strong="H4325" im Meer|strong="H3220" ruft|strong="H7121" und schüttet es|strong="H8210" auf|strong="H5921" den Erdboden|strong="H6440": er|strong="H3068" heißt HERR|strong="H8034";
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 der über|strong="H5921" den Starken|strong="H5794" eine Verstörung|strong="H7701" anrichtet|strong="H1082" und bringt|strong="H0935" eine Verstörung|strong="H7701" über|strong="H5921" die feste Stadt|strong="H4013".
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Aber sie sind dem gram|strong="H8130", der sie im Tor|strong="H8179" straft|strong="H3198", und halten den für einen Greuel|strong="H8581", der heilsam|strong="H8549" lehrt|strong="H1696".
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 Darum|strong="H3651", weil|strong="H3282" ihr die|strong="H5921" Armen|strong="H1800" unterdrückt|strong="H1318" und nehmt|strong="H3947" das Korn|strong="H1250" mit großen Lasten|strong="H4864" von|strong="H4480" ihnen, so sollt ihr in den Häusern|strong="H1004" nicht|strong="H3808" wohnen|strong="H3427", die ihr von Werkstücken|strong="H1496" gebaut habt|strong="H1129", und den Wein|strong="H3196" nicht|strong="H3808" trinken|strong="H8354", den ihr in den feinen|strong="H2531" Weinbergen|strong="H3754" gepflanzt|strong="H5193" habt.
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Denn|strong="H3588" ich weiß|strong="H3045" euer Übertreten|strong="H6588", des viel|strong="H7227" ist, und eure Sünden|strong="H2403", die stark|strong="H6099" sind, wie ihr die Gerechten|strong="H6662" drängt|strong="H6887" und Blutgeld|strong="H3724" nehmt|strong="H3947" und die Armen|strong="H0034" im Tor|strong="H8179" unterdrückt|strong="H5186".
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 Darum|strong="H3651" muß der Kluge|strong="H7919" zur|strong="H1931" selben Zeit|strong="H6256" schweigen|strong="H1826"; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" ist eine böse|strong="H7451" Zeit|strong="H6256".
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Suchet|strong="H1875" das Gute|strong="H2896" und nicht|strong="H0408" das Böse|strong="H7451", auf daß|strong="H4616" ihr leben möget|strong="H2421", so|strong="H3651" wird der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", bei euch sein|strong="H1961", wie|strong="H0834" ihr rühmet|strong="H0559".
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Hasset|strong="H8130" das Böse|strong="H7451" und liebet|strong="H0157" das Gute|strong="H2896"; bestellt|strong="H3322" das Recht|strong="H4941" im Tor|strong="H8179", so|strong="H0194" wird der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", den übrigen|strong="H7611" in Joseph|strong="H3130" gnädig sein|strong="H2603".
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", der Herr|strong="H0136": Es wird in allen|strong="H3605" Gassen|strong="H7339" Wehklagen|strong="H4553" sein, und auf allen|strong="H3605" Straßen|strong="H2351" wird man sagen|strong="H0559": “Weh|strong="H1930"! weh|strong="H1930"!”, und man wird|strong="H0413" den Ackermann|strong="H0406" zum|strong="H0413" Trauern|strong="H0060" rufen|strong="H7121", und zum Wehklagen|strong="H4553", wer da weinen|strong="H5092" kann|strong="H3045".
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 In allen|strong="H3605" Weinbergen|strong="H3754" wird Wehklagen|strong="H4553" sein; denn|strong="H3588" ich will unter|strong="H7130" euch fahren|strong="H5674", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Weh|strong="H1945" denen, die des HERRN|strong="H3068" Tag|strong="H3117" begehren|strong="H0183"! Was|strong="H4100" soll er|strong="H1931" euch? Denn des HERRN|strong="H3068" Tag|strong="H3117" ist Finsternis|strong="H2822" und nicht|strong="H3808" Licht|strong="H0216".
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Gleich als wenn|strong="H0834" jemand|strong="H0376" vor|strong="H4480" dem Löwen|strong="H0738" flöhe|strong="H5127", und ein Bär|strong="H1677" begegnete|strong="H6293" ihm; und er käme|strong="H0935" in ein Haus|strong="H1004" und lehnte|strong="H5564" sich mit der Hand|strong="H3027" an|strong="H5921" die Wand|strong="H7023", und eine Schlange|strong="H5175" stäche|strong="H5391" ihn.
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 Denn des HERRN|strong="H3068" Tag|strong="H3117" wird ja finster|strong="H2822" und nicht|strong="H3808" licht|strong="H5051" sein|strong="H3808", dunkel|strong="H0651" und nicht|strong="H3808" hell|strong="H0216".
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 Ich bin euren Feiertagen|strong="H2282" gram|strong="H8130" und verachte|strong="H3988" sie und mag eure Versammlungen|strong="H6116" nicht|strong="H3808" riechen|strong="H7306".
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 Und|strong="H3588" ob|strong="H0518" ihr mir gleich Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503" opfert|strong="H5927" so habe ich keinen|strong="H3808" Gefallen daran|strong="H7521"; so mag ich auch eure feisten|strong="H4806" Dankopfer|strong="H8002" nicht|strong="H3808" ansehen|strong="H5027".
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Tue nur weg|strong="H5493" von|strong="H4480" mir das Geplärr|strong="H1995" deiner Lieder|strong="H7892"; denn ich mag dein Psalterspiel|strong="H5035" nicht|strong="H3808" hören|strong="H8085"!
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Es soll aber das Recht|strong="H4941" offenbart werden|strong="H1556" wie Wasser|strong="H4325" und die Gerechtigkeit|strong="H6666" wie ein starker|strong="H0386" Strom|strong="H5158".
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 Habt ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mir in der Wüste|strong="H4057" die vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" lang Schlachtopfer|strong="H2077" und Speisopfer|strong="H4503" geopfert|strong="H5066"?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Ihr truget|strong="H5375" den Sikkuth|strong="H5522", euren König|strong="H4428", und Chiun|strong="H3594", euer Bild|strong="H6754", den Stern|strong="H3556" eurer Götter|strong="H0430", welche|strong="H0834" ihr euch selbst gemacht hattet|strong="H6213".
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 So will ich euch wegführen|strong="H1540" lassen jenseit|strong="H1973" Damaskus|strong="H1834", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635" heißt|strong="H8034".
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.