Amós 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Höret|strong="H8085" dies|strong="H2088" Wort|strong="H1697", ihr fetten|strong="H1316" Kühe|strong="H6510", die|strong="H0834" ihr auf dem Berge|strong="H2022" Samarias|strong="H8111" seid und den Dürftigen|strong="H1800" Unrecht tut|strong="H6231" und untertretet|strong="H7533" die Armen|strong="H0034" und sprecht|strong="H0559" zu euren Herren|strong="H0113": Bringe her|strong="H0935", laß uns saufen|strong="H8354"!
1 — Ouçam isto, mulheres da cidade de Samaria, que estão satisfeitas e gordas como as vacas de Basã! Vocês maltratam os necessitados, exploram os pobres e ficam sempre pedindo aos maridos que lhes tragam mais vinho para beber.
2 Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" hat geschworen|strong="H7650" bei seiner Heiligkeit|strong="H6944": Siehe|strong="H2009", es kommt|strong="H0935" die|strong="H3588" Zeit|strong="H3117" über|strong="H5921" euch, daß man euch wird herausziehen|strong="H5375" mit Angeln|strong="H6793" und eure Nachkommen|strong="H0319" mit Fischhaken|strong="H1729".
2 Eu, o Senhor , juro pelo meu santo nome que virá o tempo em que vocês serão arrastadas para fora da cidade com anzóis, como se fossem peixes; nenhuma de vocês escapará.
3 Und ihr werdet zu den Lücken|strong="H6556" hinausgehen|strong="H3318", eine jegliche|strong="H0802" vor sich hin, und gen Harmon|strong="H2038" weggeworfen werden|strong="H7993", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
3 Vocês sairão em fila pelas brechas das muralhas e serão jogadas na direção do monte Hermom.
4 Ja, kommt|strong="H0935" her gen Beth-El|strong="H1008" und treibt Sünde|strong="H6586", und gen Gilgal|strong="H1537", daß ihr der Sünden|strong="H6586" viel macht|strong="H7235", und bringt|strong="H0935" eure Opfer|strong="H2077" des Morgens|strong="H1242" und eure Zehnten|strong="H4643" des dritten|strong="H7969" Tages|strong="H3117",
4 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, vocês querem pecar? Pois vão aos santuários de Betel e de Gilgal e ali pequem à vontade! Todas as manhãs ofereçam
5 und räuchert|strong="H6999" vom Sauerteig|strong="H2557" zum Dankopfer|strong="H8426" und ruft|strong="H7121" aus freiwillige Opfer|strong="H5071" und verkündigt|strong="H8085" es; denn|strong="H3588" so|strong="H3651" habt ihr's gern|strong="H0157", ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
5 Apresentem os pães da oferta de gratidão a Deus e depois saiam para contar a todo mundo que fizeram ofertas de livre e espontânea vontade. E como vocês gostam de fazer isso!
6 Darum habe ich|strong="H0589" euch auch|strong="H1571" in allen|strong="H3605" euren Städten|strong="H5892" müßige|strong="H5356" Zähne|strong="H8127" gegeben|strong="H5414" und Mangel|strong="H2640" am Brot|strong="H3899" an allen|strong="H3605" euren Orten|strong="H4725"; doch bekehrtet|strong="H7725" ihr euch nicht|strong="H3808" zu|strong="H5704" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
6 — Eu fiz com que faltasse comida em todas as cidades e que todos passassem fome, mas assim mesmo vocês não voltaram para mim.
7 Auch|strong="H1571" habe ich|strong="H0589" den Regen|strong="H1653" über|strong="H4480" euch verhalten|strong="H4513", da noch|strong="H5750" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" waren bis zur Ernte|strong="H7105"; und ließ regnen|strong="H4305" über|strong="H5921" eine|strong="H0259" Stadt|strong="H5892" und auf die andere|strong="H0259" Stadt|strong="H5892" ließ ich nicht regnen|strong="H4305"; ein|strong="H0259" Acker|strong="H2513" ward beregnet|strong="H4305", und der andere Acker|strong="H2513", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" beregnet|strong="H4305" ward, verdorrte|strong="H3001".
7 Não deixei que chovesse durante três meses antes das colheitas. Fiz com que caísse chuva numa cidade, mas, em outra, não; choveu numa plantação, mas, em outra, não, e nesta tudo secou.
8 Und es zogen|strong="H5128" zwei|strong="H8147", drei|strong="H7969" Städte|strong="H5892" zu|strong="H0413" einer|strong="H0259" Stadt|strong="H5892", daß sie Wasser|strong="H4325" trinken möchten|strong="H8354", und konnten nicht|strong="H3808" genug finden|strong="H7646"; doch bekehrtet ihr euch|strong="H7725" nicht zu|strong="H5704" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
8 As pessoas iam de cidade em cidade procurando água, mas não achavam o bastante nem para matar a sede. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Ich plagte|strong="H5221" euch mit dürrer Zeit|strong="H3420" und mit Brandkorn|strong="H7711"; so fraßen|strong="H0398" auch die Raupen|strong="H1501" alles, was|strong="H7235" in euren Gärten|strong="H1593" und Weinbergen|strong="H3754", auf euren Feigenbäumen|strong="H8384" und Ölbäumen|strong="H2132" wuchs; doch bekehrtet|strong="H7725" ihr euch nicht|strong="H3808" zu|strong="H5704" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 — Eu os castiguei com ventos muito quentes e com pragas nas plantas; os gafanhotos acabaram com as hortas, com as parreiras , com as figueiras e com as oliveiras. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
10 Ich schickte Pestilenz|strong="H1698" unter euch|strong="H7971" gleicherweise|strong="H1870" wie in Ägypten|strong="H4714"; ich tötete|strong="H2026" eure junge Mannschaft|strong="H0970" durchs Schwert|strong="H2719" und|strong="H5973" ließ eure Pferde|strong="H5483" gefangen wegführen|strong="H7628" und ließ|strong="H5927" den Gestank|strong="H0889" von eurem Heerlager|strong="H4264" in eure Nasen|strong="H0639" gehen|strong="H5927"; doch bekehrtet|strong="H7725" ihr euch nicht|strong="H3808" zu|strong="H5704" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
10 Fiz cair sobre vocês uma praga como as que mandei contra o Egito. Fiz com que os moços morressem nos campos de batalha e deixei que os inimigos levassem embora os cavalos de guerra. Fiz com que o mau cheiro dos corpos que estavam apodrecendo se espalhasse pelo acampamento. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
11 Ich kehrte|strong="H2015" unter euch um, wie Gott|strong="H0430" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" umkehrte|strong="H4114", daß ihr waret|strong="H1961" wie ein Brand|strong="H0181", der aus dem Feuer|strong="H8316" gerissen wird|strong="H5337"; doch bekehrtet|strong="H7725" ihr euch nicht|strong="H3808" zu|strong="H5704" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 — Eu destruí cidades, como fiz com Sodoma e com Gomorra; vocês escaparam como se fossem um galho que no último momento é tirado do fogo. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
12 Darum|strong="H3651" will ich dir weiter also|strong="H3541" tun|strong="H6213", Israel|strong="H3478". Weil|strong="H6118" ich denn dir|strong="H2063" also tun|strong="H6213" will, so schicke dich|strong="H3559", Israel|strong="H3478", und begegne|strong="H7125" deinem Gott|strong="H0430".
12 Por isso, povo de Israel, eu os castigarei. E, já que vou castigá-los, preparem-se para se encontrar com o seu Deus. Eu, o Senhor , falei.
13 Denn|strong="H3588" siehe|strong="H2009", er ist's, der die Berge|strong="H2022" macht|strong="H3335", den Wind|strong="H7307" schafft|strong="H1254" und zeigt|strong="H5046" dem Menschen|strong="H0120", was|strong="H4100" er im Sinn|strong="H7808" hat. Er macht|strong="H6213" die Morgenröte|strong="H7837" und die Finsternis|strong="H5890"; er tritt|strong="H1869" einher auf|strong="H5921" den Höhen|strong="H1116" der Erde|strong="H0776", er heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635".
13 Foi Deus quem fez as montanhas e criou o vento. Ele revela os seus planos aos seres humanos. Ele faz o dia virar noite e anda por cima das montanhas. Este é o seu nome: o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.