Amós 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Um|strong="H5921" drei|strong="H7969" und|strong="H5921" vier|strong="H0702" Frevel|strong="H6588" willen Moabs|strong="H4124" will ich ihrer nicht|strong="H3808" schonen|strong="H7725", darum|strong="H5921" daß sie die Gebeine|strong="H6106" des Königs|strong="H4428" zu Edom|strong="H0123" haben zu Asche|strong="H7875" verbrannt|strong="H8313";
1 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Moabe, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque ele queimou até reduzir a cinzas os ossos do rei de Edom,
2 sondern ich will ein Feuer|strong="H0784" schicken|strong="H7971" nach Moab|strong="H4124", das soll die Paläste|strong="H0759" zu Karioth|strong="H7152" verzehren|strong="H0398"; und Moab|strong="H4124" soll sterben|strong="H4191" im Getümmel|strong="H7588" und Geschrei|strong="H8643" und Posaunenhall|strong="H6963".
2 porei fogo em Moabe, que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
3 Und ich will den Richter|strong="H8199" unter|strong="H7130" ihnen ausrotten|strong="H3772" und alle|strong="H3605" ihre Fürsten|strong="H8269" samt|strong="H5973" ihm erwürgen|strong="H2026", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
3 Destruirei o seu governante e com ele matarei todas as autoridades", diz o SENHOR.
4 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Um|strong="H5921" drei|strong="H7969" und|strong="H5921" vier|strong="H0702" Frevel|strong="H6588" willen Juda's|strong="H3063" will ich sein nicht|strong="H3808" schonen|strong="H7725", darum|strong="H5921" daß sie des HERRN|strong="H3068" Gesetz|strong="H8451" verachten|strong="H3988" und seine Rechte|strong="H2706" nicht|strong="H3808" halten|strong="H8104" und lassen sich ihre Lügen|strong="H3577" verführen|strong="H8582", welchen|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" nachgefolgt sind|strong="H0310";
4 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Judá, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rejeitou a lei do SENHOR e não obedeceu aos seus decretos, porque se deixou enganar por deuses falsos, deuses que os seus antepassados seguiram,
5 sondern ich will ein Feuer|strong="H0784" nach Juda|strong="H3063" schicken|strong="H7971", das soll die Paläste|strong="H0759" zu Jerusalem|strong="H3389" verzehren|strong="H0398".
5 porei fogo em Judá, que consumirá as fortalezas de Jerusalém".
6 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Um|strong="H5921" drei|strong="H7969" und|strong="H5921" vier|strong="H0702" Frevel|strong="H6588" willen Israels|strong="H3478" will ich ihrer nicht|strong="H3808" schonen|strong="H7725", darum|strong="H5921" daß sie die Gerechten|strong="H6662" um Geld|strong="H3701" und die Armen|strong="H0034" um ein Paar Schuhe|strong="H5275" verkaufen|strong="H4376".
6 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Israel, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Vendem por prata o justo, e por um par de sandálias o pobre.
7 Sie|strong="H5921" treten|strong="H7602" den Kopf|strong="H7218" der Armen|strong="H1800" in den Kot|strong="H6083" und hindern|strong="H5186" den Weg|strong="H1870" der Elenden|strong="H6035". Es geht|strong="H3212" Sohn|strong="H0376" und Vater|strong="H0001" zur|strong="H0413" Dirne|strong="H5291", daß|strong="H4616" sie meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" entheiligen|strong="H2490".
7 Pisam sobre a cabeça dos necessitados como pisam no pó da terra, e negam justiça ao oprimido. Pai e filho possuem a mesma mulher e assim profanam o meu santo nome.
8 Und bei|strong="H0681" allen|strong="H3605" Altären|strong="H4196" schlemmen sie|strong="H5186" auf|strong="H5921" den verpfändeten|strong="H2254" Kleidern|strong="H0899" und trinken|strong="H8354" Wein|strong="H3196" in ihrer Götter|strong="H0430" Hause|strong="H1004" von den Gebüßten|strong="H6064".
8 Inclinam-se ao lado de todo altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
9 Und ich|strong="H0595" habe doch den Amoriter|strong="H0567" vor|strong="H4480" ihnen her|strong="H6440" vertilgt|strong="H8045", der|strong="H0834" so hoch|strong="H1363" war wie|strong="H1363" die Zedern|strong="H0730" und|strong="H1931" seine Macht|strong="H2634" wie die Eichen|strong="H0437"; und ich vertilgte|strong="H8045" oben|strong="H4480" seine Frucht|strong="H6529" und|strong="H4480" unten|strong="H8478" seine Wurzel|strong="H8328".
9 "Fui eu que destruí os amorreus diante deles, embora fossem altos como o cedro e fortes como o carvalho. Eu destruí os seus frutos em cima e as suas raízes embaixo".
10 Auch habe ich|strong="H0595" euch aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927" und vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" in der Wüste|strong="H4057" geleitet|strong="H3212", daß ihr der Amoriter|strong="H0567" Land|strong="H0776" besäßet|strong="H3423".
10 "Eu mesmo os tirei do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para lhes dar a terra dos amorreus.
11 Und habe aus euren Kindern|strong="H1121" Propheten|strong="H5030" auferweckt|strong="H6965" und Gottgeweihte|strong="H5139" aus euren Jünglingen|strong="H0970". Ist's nicht|strong="H0369" also|strong="H0637", ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel? ", declara o SENHOR.
12 So gebt ihr den Geweihten|strong="H5139" Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248" und gebietet|strong="H6680" den Propheten|strong="H5030" und sprecht|strong="H0559": Ihr sollt nicht|strong="H3808" weissagen|strong="H5012"!
12 "Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem".
13 Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" will's unter euch knarren machen|strong="H5781", wie|strong="H0834" ein Wagen|strong="H5699" voll|strong="H4392" Garben|strong="H5995" knarrt|strong="H5781",
13 "Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
14 daß der, so schnell|strong="H7031" ist, soll nicht|strong="H3808" entfliehen|strong="H4498" noch der Starke|strong="H2389" etwas vermögen|strong="H0553" und der Mächtige|strong="H1368" nicht|strong="H3808" soll sein Leben|strong="H5315" retten können|strong="H4422";
14 O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
15 und die Bogenschützen|strong="H7198" sollen nicht|strong="H3808" bestehen|strong="H5975", und der schnell|strong="H7031" laufen kann|strong="H7272", soll nicht|strong="H3808" entlaufen|strong="H4422", und der da|strong="H5483" reitet|strong="H7392", soll sein Leben|strong="H5315" nicht|strong="H3808" erretten|strong="H4422";
15 O arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não salvará a própria vida.
16 und der unter den Starken|strong="H1368" der mannhafteste|strong="H0533" ist, soll nackt|strong="H6174" entfliehen|strong="H5127" müssen zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
16 Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia", declara o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.