Ageu 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am einundzwanzigsten|strong="H0259" Tage|strong="H2320" des siebenten|strong="H7637" Monats geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Haggai|strong="H2292" und sprach|strong="H0559":
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 Sage|strong="H0559" zu|strong="H0413" Serubabel|strong="H2216", dem Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", dem Fürsten|strong="H6346" Juda's|strong="H3063", und zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3087", dem Hohenpriester|strong="H1419", und zum|strong="H0413" übrigen|strong="H7611" Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559":
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 Wer|strong="H4310" ist unter euch übriggeblieben|strong="H7604", der|strong="H0834" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" in seiner vorigen|strong="H7223" Herrlichkeit|strong="H3519" gesehen hat|strong="H7200"? und wie|strong="H4100" seht ihr's|strong="H7200" nun|strong="H6258" an? Ist's nicht|strong="H3808" also|strong="H3644", es dünkt|strong="H5869" euch nichts|strong="H0369" zu sein|strong="H5869"?
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 Und nun|strong="H6258" Serubabel|strong="H2216", sei getrost|strong="H2388"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; sei getrost|strong="H2388", Josua|strong="H3091", du Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3087", du Hoherpriester|strong="H1419"! sei getrost|strong="H2388" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und arbeitet|strong="H6213"! denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" bin mit|strong="H0854" euch, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 Nach|strong="H0854" dem Wort|strong="H1697", da|strong="H0834" ich mit euch einen Bund machte|strong="H3772", da ihr aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogt|strong="H3318", soll mein Geist|strong="H7307" unter|strong="H8432" euch bleiben|strong="H5975". Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408"!
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es ist noch|strong="H5750" ein|strong="H0259" kleines|strong="H4592" dahin|strong="H1931", daß ich|strong="H0589" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0853" Erde|strong="H0776", das|strong="H0853" Meer|strong="H3220" und das|strong="H0853" Trockene|strong="H2724" bewegen|strong="H7493" werde|strong="H0853".
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 Ja, alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" will ich bewegen|strong="H7493". Da soll dann kommen|strong="H0935" aller|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" Bestes|strong="H2532"; und ich will|strong="H0853" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" voll Herrlichkeit|strong="H3519" machen|strong="H4390", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Denn mein ist Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 Es soll die Herrlichkeit|strong="H3519" dieses|strong="H2088" letzten|strong="H0314" Hauses|strong="H1004" größer|strong="H1419" werden|strong="H1961", denn|strong="H4480" des ersten|strong="H7223" gewesen ist, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; und ich will Frieden|strong="H7965" geben|strong="H5414" an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage des neunten|strong="H8671" Monats, im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Darius|strong="H1867", geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H3027" dem Propheten|strong="H5030" Haggai|strong="H2292" und sprach|strong="H0559":
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Frage|strong="H7592" die|strong="H0853" Priester|strong="H3548" um das Gesetz|strong="H8451" und sprich|strong="H0559":
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Wenn|strong="H2005" jemand|strong="H0376" heiliges|strong="H6944" Fleisch|strong="H1320" trüge|strong="H5375" in seines Kleides|strong="H0899" Zipfel|strong="H3671" und rührte|strong="H5060" darnach an|strong="H0413" mit seinem Zipfel|strong="H3671" Brot|strong="H3899", Gemüse|strong="H5138", Wein|strong="H3196", Öl|strong="H8081" oder|strong="H0413" was|strong="H3605" es für Speise|strong="H3978" wäre: würde es auch heilig|strong="H6942"? und die Priester|strong="H3548" antworteten|strong="H6030" und sprachen|strong="H0559": Nein|strong="H3808".
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Haggai|strong="H2292" sprach|strong="H0559": Wo|strong="H0518" aber jemand von einem Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" wäre und deren|strong="H0423" eines|strong="H3605" anrührte|strong="H5060", würde es auch unrein|strong="H2930"? Die Priester|strong="H3548" antworteten|strong="H6030" und sprachen|strong="H0559": Es würde unrein|strong="H2930".
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Da antwortete|strong="H6030" Haggai|strong="H2292" und sprach|strong="H0559": Ebenalso|strong="H3651" sind dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" und|strong="H3651" diese|strong="H2088" Leute|strong="H1471" vor mir|strong="H6440" auch, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; und all|strong="H3651" ihrer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639" und was|strong="H0834" sie|strong="H8033" opfern|strong="H7126" ist|strong="H3605" unrein|strong="H2931".
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Und nun|strong="H6258" schauet|strong="H7760", wie es|strong="H4994" euch gegangen ist|strong="H3824" von|strong="H4480" diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117" an und zuvor|strong="H4605", ehe|strong="H2962" denn ein Stein|strong="H0068" auf|strong="H0413" den andern|strong="H0068" gelegt ward|strong="H7760" am Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068":
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 daß|strong="H4480", wenn einer|strong="H0413" zum Kornhaufen|strong="H6194" kam|strong="H0935", der zwanzig|strong="H6242" Maß haben sollte, so waren|strong="H1961" kaum zehn|strong="H6235" da; kam|strong="H0935" er zur|strong="H0413" Kelter|strong="H3342" und meinte fünfzig|strong="H2572" Eimer|strong="H6333" zu schöpfen|strong="H2834", so waren|strong="H1961" kaum zwanzig|strong="H6242" da.
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Denn ich plagte|strong="H5221" euch|strong="H0853" mit Dürre|strong="H3420", Brandkorn|strong="H7711" und Hagel|strong="H1259" in all|strong="H3605" eurer|strong="H3027" Arbeit|strong="H4639"; dennoch|strong="H0854" kehrtet ihr euch nicht|strong="H0369" zu|strong="H0413" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 So schauet|strong="H7760" nun|strong="H4994" darauf|strong="H3824" von|strong="H4480" diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117" an und zuvor|strong="H4605", nämlich von|strong="H4480" dem vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des neunten|strong="H8671" Monats bis|strong="H4480" an den Tag|strong="H3117", da|strong="H0834" der Tempel|strong="H1964" gegründet ist|strong="H3245"; schauet|strong="H7760" darauf|strong="H3824"!
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 Denn kein|strong="H5750" Same|strong="H2233" liegt mehr in der Scheuer|strong="H4035", so hat auch|strong="H5704" weder Weinstock|strong="H1612", Feigenbaum|strong="H8384", Granatbaum|strong="H7416" noch|strong="H3808" Ölbaum|strong="H2132" getragen|strong="H5375"; aber von|strong="H4480" diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117" an will ich Segen geben|strong="H1288".
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah|strong="H1961" zum andernmal|strong="H8145" zu|strong="H0413" Haggai|strong="H2292" am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage des Monats|strong="H2320" und sprach|strong="H0559":
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 Sage|strong="H0559" Serubabel|strong="H2216", dem Fürsten|strong="H6346" Juda's|strong="H3063", und sprich|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will|strong="H0853" Himmel|strong="H8064" und|strong="H0853" Erde|strong="H0776" bewegen|strong="H7493"
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 und will die Stühle|strong="H3678" der Königreiche|strong="H4467" umkehren|strong="H2015" und die mächtigen|strong="H2392" Königreiche|strong="H4467" der Heiden|strong="H1471" vertilgen|strong="H8045" und will die Wagen|strong="H4818" mit ihren Reitern|strong="H7392" umkehren|strong="H2015", daß Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H7392" fallen sollen|strong="H3381", ein jeglicher|strong="H0376" durch des andern|strong="H0251" Schwert|strong="H2719".
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Zur|strong="H1931" selben Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", will ich dich, Serubabel|strong="H2216", du Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", meinen Knecht|strong="H5650", nehmen|strong="H3947", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will dich wie einen Siegelring|strong="H2368" halten|strong="H7760"; denn|strong="H3588" ich habe dich erwählt|strong="H0977", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.