Ageu 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Darius|strong="H1867", im sechsten|strong="H8345" Monat|strong="H2320", am ersten|strong="H0259" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320", geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Haggai|strong="H2292" zu|strong="H0413" Serubabel|strong="H2216", dem Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", dem Fürsten|strong="H6346" Juda's|strong="H3063", und zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3087", dem Hohenpriester|strong="H1419", und sprach|strong="H0559":
1 No ano segundo do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor , pelo ministério do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" spricht|strong="H0559": Die Zeit|strong="H6256" ist noch nicht|strong="H3808" da|strong="H0935", daß|strong="H6256" man des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" baue|strong="H1129".
2 Assim fala o Senhor dos Exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser edificada.
3 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah|strong="H1961" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Haggai|strong="H2292":
3 Veio, pois, a palavra do Senhor , pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
4 Aber eure|strong="H0859" Zeit|strong="H6256" ist da, daß ihr in getäfelten|strong="H5603" Häusern|strong="H1004" wohnt|strong="H3427", und dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" muß wüst|strong="H2720" stehen?
4 É para vós tempo de habitardes nas vossas casas estucadas, e esta casa há de ficar deserta?
5 Nun|strong="H6258", so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Schauet|strong="H7760", wie|strong="H3824" es|strong="H5921" euch geht|strong="H1870"!
5 Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Aplicai o vosso coração aos vossos caminhos.
6 Ihr säet|strong="H2232" viel|strong="H7235", und bringet|strong="H0935" wenig|strong="H4592" ein|strong="H0935"; ihr esset|strong="H0398", und werdet doch nicht|strong="H0369" satt|strong="H7654"; ihr trinket|strong="H8354", und werdet doch nicht|strong="H0369" trunken|strong="H7937"; ihr kleidet|strong="H3847" euch, und könnt euch doch nicht|strong="H0369" erwärmen|strong="H2527"; und wer Geld verdient|strong="H7936", der legt's|strong="H7936" in|strong="H0413" einen löchrigen|strong="H5344" Beutel|strong="H6872".
6 Semeais muito e recolheis pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário recebe salário num saquitel furado.
7 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Schauet|strong="H7760", wie|strong="H3824" es|strong="H5921" euch geht|strong="H1870"!
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Aplicai o vosso coração aos vossos caminhos.
8 Gehet hin|strong="H5927" auf das Gebirge|strong="H2022" und holet|strong="H0935" Holz|strong="H6086" und bauet|strong="H1129" das Haus|strong="H1004"; das soll mir angenehm sein|strong="H7521", und ich will meine Ehre erzeigen|strong="H3513", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
8 Subi o monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me agradarei e eu serei glorificado, diz o Senhor .
9 Denn ihr wartet wohl|strong="H6437" auf|strong="H0413" viel|strong="H7235", und siehe|strong="H2009", es wird wenig|strong="H4592"; und ob ihr's schon|strong="H1004" heimbringt|strong="H0935", so zerstäube ich's|strong="H5301" doch. Warum|strong="H3282" das|strong="H4100"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635". Darum|strong="H3282" daß mein Haus|strong="H1004" so|strong="H0834" wüst|strong="H2720" steht|strong="H1931" und|strong="H0859" ein jeglicher|strong="H0376" eilt|strong="H7323" auf sein Haus|strong="H1004".
9 Olhastes para muito, mas eis que alcançastes pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu lhe assoprei. Por quê? — disse o Senhor dos Exércitos. Por causa da minha casa, que está deserta, e cada um de vós corre à sua própria casa.
10 Darum|strong="H5921" hat der Himmel|strong="H8064" über|strong="H5921" euch den|strong="H4480" Tau|strong="H2919" verhalten|strong="H3607" und das Erdreich|strong="H0776" sein|strong="H3607" Gewächs|strong="H2981".
10 Por isso, retêm os céus o seu orvalho, e a terra retém os seus frutos.
11 Und ich habe die Dürre|strong="H2721" gerufen|strong="H7121" über|strong="H5921" Land|strong="H0776" und|strong="H5921" Berge|strong="H2022", über|strong="H5921" Korn|strong="H1715", Most|strong="H8492", Öl|strong="H3323" und über|strong="H5921" alles|strong="H0834", was aus der Erde|strong="H0127" kommt|strong="H3318", auch über|strong="H5921" Leute|strong="H0120" und|strong="H5921" Vieh|strong="H0929" und über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Arbeit|strong="H3018" der Hände|strong="H3709".
11 E fiz vir a seca sobre a terra, e sobre os montes, e sobre o trigo, e sobre o mosto, e sobre o azeite, e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, e sobre os animais, e sobre todo o trabalho das mãos.
12 Da gehorchte|strong="H8085" Serubabel|strong="H2216", der Sohn|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", und Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3087", der Hohepriester|strong="H1419", und alle|strong="H3605" übrigen|strong="H7611" des Volkes|strong="H5971" solcher Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und den|strong="H5921" Worten|strong="H1697" des Propheten|strong="H5030" Haggai|strong="H2292", wie|strong="H0834" ihn der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", gesandt hatte|strong="H7971"; und das Volk|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" sich vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
12 Então, ouviu Zorobabel, filho de Sealtiel, e Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e todo o resto do povo a voz do Senhor , seu Deus, e as palavras do profeta Ageu, como o Senhor , seu Deus, o tinha enviado; e temeu o povo diante do Senhor .
13 Da sprach|strong="H0559" Haggai|strong="H2292", der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068", der die Botschaft|strong="H4400" des HERRN|strong="H3068" hatte an das Volk|strong="H5971": Ich|strong="H0589" bin mit|strong="H0835" euch, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
13 Então, Ageu, o embaixador do Senhor , falou ao povo, conforme a mensagem do Senhor , dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor .
14 Und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H5782" den|strong="H0834" Geist|strong="H7307" Serubabels|strong="H2216", des Sohnes|strong="H1121" Sealthiels|strong="H7597", des Fürsten|strong="H6346" Juda's|strong="H3063", und den|strong="H0834" Geist|strong="H7307" Josuas|strong="H3091", des Sohnes|strong="H1121" Jozadaks|strong="H3087", des Hohenpriesters|strong="H1419", und den|strong="H0834" Geist|strong="H7307" des ganzen|strong="H3605" übrigen|strong="H7611" Volkes|strong="H5971", daß sie kamen|strong="H0935" und arbeiteten|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", ihres Gottes|strong="H0430",
14 E o Senhor levantou o espírito de Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo, e vieram e trabalharam na Casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus,
15 am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des sechsten|strong="H8345" Monats|strong="H2320", im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Darius|strong="H1876".
15 ao vigésimo quarto dia do sexto mês, no segundo ano do rei Dario.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.