2 Samuel 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da|strong="H3588" nun der König|strong="H4428" in seinem Hause|strong="H1004" saß|strong="H3427" und der HERR|strong="H3068" ihm Ruhe gegeben hatte|strong="H5117" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen Feinden|strong="H0341" umher|strong="H4480",
1 O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
2 sprach|strong="H0559" er|strong="H4428" zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416": Siehe|strong="H7200", ich|strong="H0595" wohne|strong="H3427" in einem Zedernhause|strong="H0730", und die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" wohnt|strong="H3427" unter|strong="H8432" den Teppichen|strong="H3407".
2 Um dia Davi disse ao profeta Natã: — Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a
3 Nathan|strong="H5416" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428": Gehe hin|strong="H3212"; alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du in deinem Herzen|strong="H3824" hast, das tue|strong="H6213", denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" dir.
3 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser porque o
4 Des|strong="H1931" Nachts|strong="H3915" aber kam das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Nathan|strong="H5416" und sprach|strong="H0559":
4 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
5 Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" meinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Solltest du|strong="H0859" mir ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", daß ich darin wohne|strong="H3427"?
5 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
6 Habe ich doch|strong="H3588" in keinem|strong="H3808" Hause|strong="H1004" gewohnt|strong="H3427" seit|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117", da ich die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führte|strong="H5927", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", sondern ich habe gewandelt|strong="H1961" in der Hütte|strong="H0168" und Wohnung|strong="H4908".
6 Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
7 Wo|strong="H0834" ich mit allen|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hin wandelte|strong="H1980", habe ich auch je geredet|strong="H1697" mit irgend der Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" einem|strong="H0259", dem|strong="H0834" ich befohlen habe|strong="H6680", mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" zu weiden|strong="H7462", und gesagt|strong="H0559": Warum|strong="H4100" baut ihr|strong="H1129" mir nicht|strong="H3808" ein Zedernhaus|strong="H0730"?
7 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
8 So|strong="H3541" sollst du nun|strong="H6258" so sagen|strong="H0559" meinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich|strong="H0589" habe dich genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" den Schafhürden|strong="H5116", daß du sein solltest|strong="H1961" ein Fürst|strong="H5057" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478",
8 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
9 und bin mit|strong="H5973" dir gewesen|strong="H1961", wo|strong="H0834" du hin gegangen bist|strong="H1980", und habe alle|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341" vor|strong="H4480" dir|strong="H6440" ausgerottet|strong="H3772" und habe dir einen großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213" wie der Name|strong="H8034" der Großen|strong="H1419" auf Erden|strong="H0776".
9 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
10 Und ich will meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" einen Ort|strong="H4725" setzen|strong="H7760" und will es pflanzen|strong="H5193", daß es daselbst|strong="H8478" wohne|strong="H7931" und nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" in der Irre gehe|strong="H7264", und es Kinder|strong="H1121" der Bosheit|strong="H5766" nicht mehr|strong="H3254" drängen|strong="H6031" wie|strong="H0834" vormals|strong="H7223" und seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", daß|strong="H0834" ich Richter|strong="H8199" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" verordnet habe|strong="H6680";
10 — ausente —
11 und will Ruhe geben|strong="H5117" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" deinen Feinden|strong="H0341". Und der HERR|strong="H3068" verkündigt|strong="H5046" dir, daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" dir ein Haus|strong="H1004" machen will|strong="H6213".
11 — ausente —
12 Wenn|strong="H3588" nun deine Zeit|strong="H3117" hin ist|strong="H4390", daß du mit deinen Vätern|strong="H0001" schlafen liegst|strong="H7901", will ich deinen Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir erwecken|strong="H6965", der|strong="H0834" von|strong="H4480" deinem Leibe|strong="H4578" kommen soll|strong="H3318"; dem will ich sein Reich|strong="H4467" bestätigen|strong="H3559".
12 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
13 Der|strong="H1931" soll meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", und ich will den Stuhl|strong="H3678" seines Königreichs|strong="H4467" bestätigen|strong="H3559" ewiglich|strong="H5704".
13 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
14 Ich|strong="H0589" will sein|strong="H1961" Vater|strong="H0001" sein, und er|strong="H1931" soll mein Sohn|strong="H1121" sein|strong="H1961". Wenn|strong="H0834" er eine Missetat tut|strong="H5753", will ich ihn mit Menschenruten|strong="H7626" und mit der Menschenkinder|strong="H0120" Schlägen|strong="H5061" strafen|strong="H3198";
14 Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
15 aber meine Barmherzigkeit|strong="H2617" soll nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm entwandt werden|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich sie entwandt habe|strong="H5493" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586", den|strong="H0834" ich vor|strong="H4480" dir|strong="H6440" habe weggenommen|strong="H5493".
15 Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
16 Aber dein Haus|strong="H1004" und dein Königreich|strong="H4467" soll beständig sein|strong="H0539" ewiglich|strong="H5704" vor dir|strong="H6440", und dein Stuhl|strong="H3678" soll ewiglich|strong="H5704" bestehen|strong="H3559".
16 Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.”
17 Da|strong="H3651" Nathan|strong="H5416" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" und all|strong="H3605" dies|strong="H2088" Gesicht|strong="H2384" David|strong="H1732" gesagt hatte|strong="H1696",
17 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
18 kam|strong="H0935" David|strong="H1732", der König|strong="H4428", und blieb|strong="H3427" vor|strong="H6440" dem Herrn|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H3541" bin ich|strong="H0595", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", und was|strong="H3541" ist mein Haus|strong="H1004", daß|strong="H3588" du mich bis hierher|strong="H1988" gebracht hast|strong="H0935"?
18 O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
19 Dazu|strong="H5750" hast du|strong="H5869" das|strong="H2063" zu wenig geachtet|strong="H6994" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sondern|strong="H1571" hast dem|strong="H0413" Hause|strong="H1004" deines Knechts|strong="H5650" noch von|strong="H4480" fernem Zukünftigem|strong="H7350" geredet|strong="H1696", und das|strong="H2088" nach Menschenweise|strong="H0120", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"!
19 E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor , meu Deus!
20 Und was|strong="H4100" soll David|strong="H1732" mehr|strong="H3254" reden|strong="H1696" mit|strong="H0413" dir? Du|strong="H0859" erkennst|strong="H3045" deinen Knecht|strong="H5650", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"!
20 O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo .
21 Um|strong="H5668" deines Wortes|strong="H1697" willen und nach deinem Herzen|strong="H3820" hast du solche|strong="H2063" großen Dinge|strong="H1420" alle|strong="H3605" getan|strong="H6213", daß du sie deinem Knecht|strong="H5650" kundtätest|strong="H3045".
21 Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
22 Darum|strong="H5921" bist du auch groß geachtet|strong="H1431", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" es ist keiner|strong="H0369" wie|strong="H3644" du und ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" als|strong="H2108" du, nach allem|strong="H3605", was|strong="H0834" wir mit unsern Ohren|strong="H0241" gehört haben|strong="H8085".
22 Como és grande, ó Senhor , nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
23 Denn wo|strong="H4310" ist ein|strong="H0259" Volk|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", um welches|strong="H0834" willen Gott|strong="H0430" ist hingegangen|strong="H1980", sich ein Volk|strong="H5971" zu erlösen|strong="H6299" und sich einen Namen|strong="H8034" zu machen|strong="H7760" und solch große|strong="H1420" und schreckliche|strong="H3372" Dinge zu tun|strong="H6213" in deinem Lande|strong="H0776" vor|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971", welches|strong="H0834" du dir erlöst hast|strong="H6299" von|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714", von den Heiden|strong="H1471" und ihren Göttern|strong="H0430"?
23 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
24 Und du hast|strong="H3559" dir dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" zubereitet|strong="H3559", dir zum Volk|strong="H5971" in|strong="H5704" Ewigkeit|strong="H5769"; und du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", bist ihr Gott|strong="H0430" geworden|strong="H1961".
24 Ó Senhor , tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
25 So bekräftige|strong="H6965" nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", das Wort|strong="H1697" in Ewigkeit|strong="H5704", das|strong="H0834" du über|strong="H5921" deinen Knecht|strong="H5650" und über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" geredet hast|strong="H1696", und tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696"!
25 — E agora, ó Senhor , nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
26 So wird dein Name|strong="H8034" groß werden|strong="H1431" in Ewigkeit|strong="H5704", daß man wird sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ist der Gott|strong="H0430" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" wird bestehen|strong="H3559" vor dir|strong="H6440".
26 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
27 Denn|strong="H3588" du|strong="H0859", HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", du Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", hast das Ohr|strong="H0241" deines Knechts|strong="H5650" geöffnet|strong="H1540" und gesagt|strong="H0559": Ich will dir ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129". Darum|strong="H5921" hat dein Knecht|strong="H5650" sein Herz|strong="H3820" gefunden|strong="H4672", daß er dieses|strong="H2063" Gebet|strong="H8605" zu|strong="H0413" dir betet|strong="H6419".
27 Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo , que farás com que os meus descendentes sejam reis.
28 Nun|strong="H6258", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", du|strong="H0859" bist|strong="H1931" Gott|strong="H0430", und deine Worte|strong="H1697" werden Wahrheit|strong="H0571" sein|strong="H1961". Du hast solches|strong="H2063" Gute|strong="H2896" über|strong="H0413" deinen Knecht|strong="H5650" geredet|strong="H1696".
28 — E mais. Tu, ó Senhor , me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
29 So hebe|strong="H2974" nun|strong="H6258" an|strong="H2974" und segne|strong="H1288" das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650", daß es ewiglich|strong="H5769" vor dir|strong="H6440" sei|strong="H1961"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", hast's geredet|strong="H1696", und mit deinem Segen|strong="H1293" wird deines Knechtes|strong="H5650" Haus|strong="H1004" gesegnet|strong="H1288" ewiglich|strong="H5769".
29 Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.