2 Samuel 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und David|strong="H1732" sammelte|strong="H0622" abermals|strong="H3254" alle junge Mannschaft|strong="H0977" in Israel|strong="H3478", dreißigtausend|strong="H7970",
1 Davi reuniu novamente todos os melhores guerreiros de Israel, trinta mil ao todo.
2 und|strong="H1732" machte sich auf|strong="H6965" und ging hin|strong="H3212" mit allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, gen|strong="H4480" Baal in Juda|strong="H1184", daß er die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" von|strong="H4480" da|strong="H8033" heraufholte|strong="H5927", deren|strong="H0834" Name|strong="H8034" heißt|strong="H7121": Der Name|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wohnt|strong="H3427" darauf|strong="H5921" über den Cherubim|strong="H3742".
2 Partiu com eles para Baalá de Judá a fim de buscar a arca de Deus, junto à qual era invocado o nome do S enhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins.
3 Und sie ließen die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" führen|strong="H7392" auf|strong="H0413" einen neuen|strong="H2319" Wagen|strong="H5699" und holten|strong="H5375" sie aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" Abinadabs|strong="H0041", der|strong="H0834" auf dem Hügel|strong="H1390" wohnte. Usa|strong="H5798" aber und Ahjo|strong="H0283", die Söhne|strong="H1121" Abinadabs|strong="H0041", trieben|strong="H5090" den neuen|strong="H2319" Wagen|strong="H5699".
3 Puseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que ficava num monte. Saindo da casa, Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, a carroça nova
4 Und da sie ihn mit|strong="H5973" der Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" Abinadabs|strong="H0041" führten|strong="H5375", der|strong="H0834" auf einem Hügel|strong="H1390" wohnte, und Ahjo|strong="H0283" vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" her ging|strong="H1980",
4 que transportava a arca de Deus. Aiô estava à frente da arca.
5 spielte|strong="H7832" David|strong="H1732" und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" her mit allerlei|strong="H3605" Saitenspiel von Tannenholz|strong="H1265", mit Harfen|strong="H3658" und Psaltern|strong="H5035" und Pauken|strong="H8596" und Schellen|strong="H4517" und Zimbeln|strong="H6767".
5 Davi e todo o povo de Israel celebravam diante do S enhor , entoando cânticos e tocando todo tipo de instrumentos musicais: liras, harpas, tamborins, chocalhos e címbalos.
6 Und da sie kamen|strong="H0935" zu|strong="H5704" Tenne|strong="H1637" Nachons|strong="H5225", griff|strong="H7971" Usa|strong="H5798" zu|strong="H0413" und hielt|strong="H0270" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430"; denn|strong="H3588" die Rinder|strong="H1241" traten|strong="H8058" beiseit aus|strong="H8058".
6 Quando chegaram à eira de Nacom, os bois tropeçaram, e Uzá estendeu a mão e segurou a arca.
7 Da ergrimmte|strong="H2734" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Usa|strong="H5798", und Gott|strong="H0430" schlug|strong="H5221" ihn daselbst|strong="H8033" um|strong="H5921" seines Frevels|strong="H7944" willen, daß er daselbst|strong="H8033" starb|strong="H4191" bei|strong="H5973" der Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430".
7 A ira do S enhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu por causa disso. E ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
8 Da ward|strong="H2734" David|strong="H1732" betrübt|strong="H2734", daß|strong="H5921" der HERR|strong="H3068" den Usa|strong="H5798" so wegriß|strong="H6556", und man hieß|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Perez-Usa|strong="H6560" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
8 Davi ficou indignado porque a ira do S enhor irrompeu contra Uzá e chamou aquele lugar de Perez-Uzá, como é conhecido até hoje.
9 Und David|strong="H1732" fürchtete|strong="H3372" sich vor dem HERRN|strong="H3068" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0349" soll die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" mir kommen|strong="H0935"?
9 Davi teve medo do S enhor e perguntou: “Como poderei levar a arca do S enhor ?”.
10 Und|strong="H1732" wollte|strong="H0014" sie|strong="H0727" nicht|strong="H3808" lassen|strong="H5493" zu|strong="H0413" sich bringen|strong="H5493" in|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", sondern|strong="H1732" ließ sie bringen|strong="H5186" ins Haus|strong="H1004" Obed-Edoms|strong="H5654", des Gathiters|strong="H1663".
10 Então resolveu não transferir mais a arca do S enhor para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, na cidade de Gate.
11 Und da die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" blieb|strong="H3427" im Hause|strong="H1004" Obed-Edoms|strong="H5654", des Gathiters|strong="H1663", segnete|strong="H1288" ihn|strong="H5654" der HERR|strong="H3068" und sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
11 A arca do S enhor ficou na casa de Obede-Edom, em Gate, por três meses, e o S enhor abençoou Obede-Edom e toda a sua família.
12 Und es ward dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" angesagt|strong="H5046", daß der HERR|strong="H3068" das Haus|strong="H1004" Obed-Edoms|strong="H5654" segnete|strong="H1288" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hatte, um|strong="H5668" der Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" willen. Da ging|strong="H3212" er|strong="H1732" hin und holte|strong="H5927" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" aus|strong="H4480" dem Hause|strong="H1004" Obed-Edoms|strong="H5654" herauf|strong="H5927" in die Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" mit Freuden|strong="H8057".
12 Disseram ao rei Davi: “O S enhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo que ele possui por causa da arca de Deus”. Então Davi foi até lá e, com grande festa, levou a arca de Deus da casa de Obede-Edom para a Cidade de Davi.
13 Und|strong="H1961" da|strong="H3588" sie einhergegangen waren|strong="H6805" mit der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" sechs|strong="H8337" Gänge|strong="H6806", opferte|strong="H2076" man einen Ochsen|strong="H7794" und ein fettes Schaf|strong="H4806".
13 Quando os homens que carregavam a arca do S enhor davam seis passos, Davi sacrificava um boi e um novilho gordo.
14 Und David|strong="H1732" tanzte|strong="H3769" mit aller|strong="H3605" Macht|strong="H5797" vor|strong="H6440" dem HERR|strong="H3068" her und|strong="H1732" war begürtet|strong="H2296" mit einem leinenen|strong="H0906" Leibrock|strong="H0646".
14 Davi usava um colete sacerdotal de linho e dançava diante do S enhor com todas as suas forças.
15 Und David|strong="H1732" samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H1004" führten|strong="H5927" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" herauf|strong="H5927" mit Jauchzen|strong="H8643" und Posaunen|strong="H6963".
15 Assim, Davi e todo o povo de Israel levaram a arca do S enhor com gritos de alegria e ao som de trombetas.
16 Und|strong="H1961" da die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" in die Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" kam|strong="H0935", sah|strong="H8259" Michal|strong="H4324", die Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" und sah|strong="H7200" den König|strong="H4428" David|strong="H1732" springen|strong="H6339" und tanzen|strong="H3769" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und verachtete|strong="H0959" ihn in ihrem Herzen|strong="H3820".
16 Enquanto a arca do S enhor entrava na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhava pela janela. Quando viu o rei Davi saltando e dançando diante do S enhor , encheu-se de desprezo por ele.
17 Da sie aber die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" hereinbrachten|strong="H0935", stellten|strong="H3322" sie die|strong="H0853" an ihren Ort|strong="H4725" mitten|strong="H8432" in der Hütte|strong="H0168", die|strong="H0834" David|strong="H1732" für sie hatte aufgeschlagen|strong="H5186". Und David|strong="H1732" opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
17 Trouxeram a arca do S enhor e a colocaram em seu lugar, dentro de uma tenda especial que Davi tinha preparado para ela. E Davi ofereceu ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
18 Und da David|strong="H1732" hatte ausgeopfert|strong="H3615" die Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002", segnete|strong="H1288" er das Volk|strong="H5971" in dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"
18 Depois que terminou de oferecer os sacrifícios, abençoou o povo em nome do S enhor dos Exércitos.
19 und teilte aus|strong="H2505" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", der ganzen|strong="H3605" Menge|strong="H1995" Israels|strong="H3478", sowohl|strong="H4480" Mann|strong="H0376" als|strong="H5704" Weib|strong="H0802", einem jeglichen|strong="H0376" einen|strong="H0259" Brotkuchen|strong="H2471" und ein Stück|strong="H0829" Fleisch und ein halbes Maß|strong="H0809" Wein. Da kehrte|strong="H3212" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" heim|strong="H3212", ein jeglicher|strong="H0376" in sein Haus|strong="H1004".
19 Para cada homem e mulher israelita na multidão, ele deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas. Então todos voltaram para casa.
20 Da aber David|strong="H1732" wiederkam|strong="H7725" sein Haus|strong="H1004" zu grüßen|strong="H1288", ging|strong="H3318" Michal|strong="H4324", die Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", heraus|strong="H3318" ihm|strong="H1732" entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4100" herrlich|strong="H3513" ist heute|strong="H3117" der König|strong="H4428" von Israel|strong="H3478" gewesen|strong="H3513", der|strong="H0834" sich vor|strong="H5869" den Mägden|strong="H0519" seiner Knechte|strong="H5650" entblößt hat|strong="H1540", wie sich die|strong="H0259" losen Leute|strong="H7386" entblößen|strong="H1540"!
20 Quando Davi voltou para casa a fim de abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao encontro dele e disse: “Como o rei de Israel se mostrou digno de honra hoje, exibindo-se sem qualquer vergonha diante das servas, como um homem vulgar!”.
21 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Michal|strong="H4324": Ich will vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" spielen|strong="H7832", der|strong="H0834" mich erwählt hat|strong="H0977" vor|strong="H4480" deinem Vater|strong="H0001" und vor|strong="H4480" allem|strong="H3605" seinem Hause|strong="H1004", daß er mir|strong="H0853" befohlen hat|strong="H6680", ein Fürst|strong="H5057" zu sein über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068", über|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
21 Davi respondeu a Mical: “Eu dançava diante do S enhor , que me escolheu em lugar de seu pai e de toda a sua família! Ele me nomeou líder de Israel, o povo do S enhor , por isso continuarei a celebrar diante do S enhor .
22 Und ich will noch|strong="H5750" geringer werden|strong="H7043" denn|strong="H4480" also|strong="H2063" und will niedrig|strong="H8217" sein|strong="H1961" in meinen Augen|strong="H5869", und mit|strong="H5973" den Mägden|strong="H0519", von denen|strong="H0834" du geredet hast|strong="H0559", zu|strong="H5973" Ehren kommen|strong="H3513".
22 Estou disposto a me tornar ainda mais desprezível e até mesmo a ser humilhado aos meus próprios olhos! Mas as servas que você mencionou certamente me considerarão digno de honra”.
23 Aber Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte|strong="H1961" kein|strong="H3808" Kind|strong="H2056" bis an|strong="H5704" den Tag|strong="H3117" ihres Todes|strong="H4194".
23 E Mical, filha de Saul, não teve filhos até o final de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.