2 Samuel 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und es kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" gen Hebron|strong="H2275" und sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind deines Gebeins|strong="H6106" und deines Fleisches|strong="H1320".
1 Então todas as tribos de Israel vieram a Hebrom para encontrar-se com Davi. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Dazu auch|strong="H1571" vormals|strong="H0865", da Saul|strong="H7586" über|strong="H5921" uns König|strong="H4428" war|strong="H1961", führtest|strong="H1961" du|strong="H0859" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935". So hat der HERR|strong="H3068" dir gesagt|strong="H0559": Du|strong="H0859" sollst mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" hüten|strong="H7462" und|strong="H0859" sollst ein Herzog|strong="H5057" sein|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
2 “No passado, quando Saul era nosso rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder de Israel’.”
3 Und es kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gen Hebron|strong="H2275". Und der König|strong="H4428" David|strong="H1732" machte|strong="H3772" mit ihnen einen Bund|strong="H1285" zu Hebron|strong="H2275" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", und sie salbten|strong="H4886" David|strong="H1732" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
3 Então, ali em Hebrom, o rei Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel.
4 Dreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" war David|strong="H1732" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
4 Davi tinha 30 anos quando começou a reinar e, ao todo, reinou por quarenta anos.
5 Zu Hebron|strong="H2275" regierte er|strong="H4427" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063"; aber zu Jerusalem|strong="H3389" regierte er|strong="H4427" dreiunddreißig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063".
5 Havia reinado sobre Judá sete anos e seis meses e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá por 33 anos.
6 Und der König|strong="H4428" zog|strong="H3212" hin mit seinen Männern|strong="H0582" gen Jerusalem|strong="H3389" wider|strong="H0413" die Jebusiter|strong="H2983", die im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Sie aber sprachen|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Du wirst nicht|strong="H3808" hier|strong="H2008" hereinkommen|strong="H0935", sondern|strong="H3588" Blinde|strong="H5787" und Lahme|strong="H6455" werden dich abtreiben|strong="H5493". Damit meinten|strong="H0559" sie aber, daß David|strong="H1732" nicht|strong="H3808" würde dahinein|strong="H2008" kommen|strong="H0935".
6 Então o rei partiu com seus soldados para Jerusalém, a fim de lutar contra os jebuseus, que viviam naquele lugar. Os jebuseus zombavam de Davi: “Você jamais entrará aqui! Até os cegos e aleijados são capazes de impedi-lo!”. Diziam isso porque imaginavam estar seguros,
7 David|strong="H1732" aber gewann|strong="H3920" die Burg|strong="H4686" Zion|strong="H6726", das|strong="H1931" ist Davids|strong="H1732" Stadt|strong="H5892".
7 mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
8 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117": Wer die Jebusiter|strong="H2983" schlägt|strong="H5221" und erlangt|strong="H5060" die Dachrinnen|strong="H6794", die Lahmen|strong="H6455" und die Blinden|strong="H5787", denen die Seele|strong="H5315" Davids|strong="H1732" feind ist|strong="H8130"...! Daher|strong="H5921" spricht man|strong="H0559": Laß keinen|strong="H3808" Blinden|strong="H5787" und Lahmen|strong="H6455" ins|strong="H0413" Haus|strong="H1004" kommen|strong="H0935".
8 No dia do ataque, Davi disse a seus soldados: “Odeio esses jebuseus ‘cegos’ e ‘aleijados’. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água”. Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não entrarão na casa”.
9 Also wohnte|strong="H3427" David|strong="H1732" auf der Burg|strong="H4686" und hieß|strong="H7121" sie Davids|strong="H1732" Stadt|strong="H5892". Und David|strong="H1732" baute|strong="H1129" ringsumher|strong="H5439" von|strong="H4480" Millo|strong="H4407" an einwärts|strong="H1004".
9 Então Davi foi morar na fortaleza de Sião e a chamou de Cidade de Davi. Ampliou a cidade, desde o aterro até a parte interna.
10 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H3212" immer|strong="H1980" mehr|strong="H1419" zu, und der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", war mit|strong="H5973" ihm.
10 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor , o Deus dos Exércitos, estava com ele.
11 Und Hiram|strong="H2438", der König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" und Zedernbäume|strong="H0730" und Zimmerleute|strong="H2796" und Steinmetzen|strong="H7023", daß sie David|strong="H1732" ein Haus|strong="H1004" bauten|strong="H1129".
11 Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, que construíram um palácio para Davi.
12 Und David|strong="H1732" merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" ihn der HERR|strong="H3068" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" bestätigt hatte|strong="H3559" und|strong="H3588" sein Königreich|strong="H4467" erhöht|strong="H5375" um|strong="H5668" seines Volks|strong="H5971" Israel|strong="H3478" willen.
12 E Davi compreendeu que o S enhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
13 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H3947" noch mehr|strong="H5750" Weiber|strong="H0802" und Kebsweiber|strong="H6370" zu|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", nachdem|strong="H0310" er von|strong="H4480" Hebron|strong="H2275" gekommmen war|strong="H0935"; und wurden ihm|strong="H1732" noch mehr|strong="H5750" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" geboren|strong="H3205".
13 Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e teve mais filhos e filhas.
14 Und das|strong="H0428" sind die Namen|strong="H8034" derer, die ihm zu Jerusalem|strong="H3389" geboren sind|strong="H3209": Sammua|strong="H8051", Sobab|strong="H7727", Nathan|strong="H5416", Salomo|strong="H8010",
14 Estes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Jibhar|strong="H2984", Elisua|strong="H0474", Nepheg|strong="H5298", Japhia|strong="H3309",
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Elisama|strong="H0476", Eljada|strong="H0450", Eliphelet|strong="H0467".
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 Und da die Philister|strong="H6430" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" man David|strong="H1732" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gesalbt hatte|strong="H4886", zogen|strong="H5927" sie|strong="H6430" alle|strong="H3605" herauf|strong="H5927", David|strong="H1732" zu suchen|strong="H1245". Da das David|strong="H1732" erfuhr|strong="H8085", zog er hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" eine Burg|strong="H4686".
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e desceu para a fortaleza.
18 Aber die Philister|strong="H6430" kamen|strong="H0935" und ließen sich nieder|strong="H5203" im Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497".
18 Os filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
19 Und David|strong="H1732" fragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich hinaufziehen|strong="H5927" wider|strong="H0413" die Philister|strong="H6430"? und willst du sie in meine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Zieh hinauf|strong="H5927"! ich will die Philister|strong="H6430" in deine Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
19 Então Davi perguntou ao S enhor : “Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?”. O S
20 Und David|strong="H1732" kam|strong="H0935" gen Baal-Perazim|strong="H1188" und|strong="H1732" schlug|strong="H5221" sie daselbst|strong="H8033" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat meine Feinde|strong="H0341" vor mir|strong="H6440" voneinander gerissen|strong="H6555", wie die Wasser|strong="H4325" reißen|strong="H6556". Daher|strong="H5921" hieß man|strong="H7121" den|strong="H1931" Ort|strong="H4725" Baal-Perazim|strong="H1188".
20 Então Davi foi a Baal-Perazim e ali derrotou os filisteus, e exclamou: “O S enhor irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!”. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
21 Und sie ließen|strong="H5800" ihre Götzen|strong="H6091" daselbst|strong="H8033"; David|strong="H1732" aber und seine Männer|strong="H0582" hoben sie auf|strong="H5375".
21 Davi e seus homens levaram os ídolos que os filisteus haviam abandonado ali.
22 Die Philister|strong="H6430" aber zogen|strong="H5927" abermals|strong="H3254" herauf|strong="H5927" und ließen sich nieder|strong="H5203" im Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497".
22 Pouco tempo depois, os filisteus voltaram a se espalhar pelo vale de Refaim.
23 Und David|strong="H1732" fragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068"; der sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" hinaufziehen|strong="H5927", sondern komm|strong="H5437" von|strong="H0413" hinten|strong="H0310" zu ihnen, daß du an sie kommst|strong="H0935" gegenüber|strong="H4480" den Maulbeerbäumen|strong="H1057".
23 Mais uma vez, Davi consultou o S enhor . “Não os ataque pela frente”, respondeu o S enhor . “Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
24 Und|strong="H1961" wenn du hörst|strong="H8085" das Rauschen|strong="H6963" auf den Wipfeln|strong="H7218" der Maulbeerbäume|strong="H1057" einhergehen|strong="H6807", so|strong="H0227" eile|strong="H2782"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ist dann|strong="H0227" ausgegangen|strong="H3318" vor dir|strong="H6440" her, zu schlagen|strong="H5221" das Heer|strong="H4264" der Philister|strong="H6430".
24 Quando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, ataque! É o sinal de que o S enhor vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.”
25 David|strong="H1732" tat|strong="H6213", wie|strong="H3651" ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und schlug|strong="H5221" die Philister|strong="H6430" von|strong="H4480" Geba|strong="H1387" an, bis|strong="H5794" man kommt|strong="H0935" gen Geser|strong="H1507".
25 Davi fez como o S enhor ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.