2 Samuel 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Da aber der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Abner|strong="H0074" zu Hebron|strong="H2275" tot wäre|strong="H4191", wurden|strong="H7503" seine Hände|strong="H3027" laß|strong="H7503", und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" erschrak|strong="H0926".
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul, que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram; e todo o Israel pasmou.
2 Es waren|strong="H1961" aber zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582", Hauptleute|strong="H8269" der streifenden Rotten|strong="H1416" unter dem Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586"; einer|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Baana|strong="H1196", der andere|strong="H8145" Rechab|strong="H7394", Söhne|strong="H1121" Rimmons|strong="H7417", des Beerothiters|strong="H0886", aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144". (Denn|strong="H3588" Beeroth|strong="H0881" ward auch|strong="H1571" unter|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" gerechnet|strong="H2803";
2 E tinha o filho de Saul dois homens capitães de tropas; e era o nome de um Baaná, e o nome do outro Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote se reputava de Benjamim.
3 und die Beerothiter|strong="H0886" waren geflohen|strong="H1272" gen Gitthaim|strong="H1664" und wohnten|strong="H1961" daselbst gastweise|strong="H1481" bis auf|strong="H5704" den heutigen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".)
3 E tinham fugido os beerotitas para Gitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
4 Auch hatte|strong="H1961" Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", einen Sohn|strong="H1121", der war lahm|strong="H5223" an den Füßen|strong="H7272", und war fünf|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da das Geschrei|strong="H8052" von Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3083" aus|strong="H4480" Jesreel|strong="H3157" kam|strong="H0935" und seine Amme|strong="H0539" ihn aufhob|strong="H5375" und floh|strong="H5127"; und|strong="H1961" indem sie eilte|strong="H2648" und floh|strong="H5127", fiel|strong="H5307" er und ward hinkend|strong="H6452"; und er hieß|strong="H8034" Mephiboseth|strong="H4648".
4 E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés; era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jizreel, e sua ama o tomou, e fugiu; e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu nome era Mefibosete.
5 So gingen nun hin|strong="H3212" die Söhne|strong="H1121" Rimmons|strong="H7417", des Beerothiters|strong="H0886", Rechab|strong="H7394" und Baana|strong="H1196", und kamen|strong="H0935" zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" Is-Boseths|strong="H0378", da der Tag|strong="H3117" am heißesten|strong="H2527" war; und er|strong="H1931" lag|strong="H7901" auf seinem Lager|strong="H4904" am Mittag|strong="H6672".
5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita, Recabe e Baaná, e entraram em casa de Is-Bosete no maior calor do dia, estando ele deitado a dormir, ao meio-dia.
6 Und sie kamen|strong="H0935" ins|strong="H2008" Haus|strong="H1004", Weizen|strong="H2406" zu holen|strong="H3947", und stachen|strong="H5221" ihn in|strong="H0413" den Bauch|strong="H2570" und entrannen|strong="H4422".
6 E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Denn da sie ins Haus|strong="H1004" kamen|strong="H0935", lag|strong="H7901" er|strong="H1931" auf|strong="H5921" seinem Bette|strong="H4296" in seiner Schlafkammer|strong="H2315"; und sie stachen|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" und hieben ihm den Kopf ab|strong="H5493" und nahmen|strong="H3947" seinen Kopf|strong="H7218" und gingen hin|strong="H3212" des Weges|strong="H1870" auf dem Blachfelde|strong="H6160" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915"
7 Porque entraram na sua casa, estando ele na cama deitado, no seu quarto, e o feriram, e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, tomando a sua cabeça, andaram toda a noite caminhando pela planície.
8 und brachten|strong="H0935" das Haupt|strong="H7218" Is-Boseths|strong="H0378" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" gen Hebron|strong="H2275" und sprachen|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", da ist das Haupt|strong="H7218" Is-Boseths|strong="H0378", Sauls|strong="H7586" Sohnes|strong="H1121", deines Feindes|strong="H0341", der|strong="H0834" nach deiner Seele|strong="H5315" stand|strong="H1245"; der HERR|strong="H3068" hat heute|strong="H2088" meinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", gerächt|strong="H5360" an|strong="H4480" Saul|strong="H7586" und an|strong="H4480" seinem Samen|strong="H2233".
8 E trouxeram a cabeça de Is-Bosete a Davi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que procurava a tua morte; assim o SENHOR vingou hoje ao rei meu senhor, de Saul e da sua descendência.
9 Da antwortete|strong="H6030" ihnen|strong="H7394" David|strong="H1732": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" meine Seele|strong="H5315" aus|strong="H4480" aller|strong="H3605" Trübsal|strong="H6869" erlöst hat|strong="H6299",
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 ich|strong="H3588" griff den, der mir verkündigte|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Saul|strong="H7586" ist tot|strong="H4191"! und meinte|strong="H1931", er wäre|strong="H1961" ein guter Bote|strong="H1319", und erwürgte|strong="H0270" ihn zu Ziklag|strong="H6860", dem ich sollte Botenlohn|strong="H1309" geben|strong="H5414".
10 Se aquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe, porém, aos olhos que era como quem trazia boas novas, eu logo lancei mão dele, e o matei em Ziclague, cuidando ele que eu por isso lhe desse recompensa.
11 Und|strong="H0637" diese gottlosen|strong="H7563" Leute|strong="H0582" haben einen gerechten|strong="H6662" Mann|strong="H0376" in seinem Hause|strong="H1004" auf|strong="H5921" seinem Lager|strong="H4904" erwürgt|strong="H2026". Ja|strong="H6258", sollte ich das Blut|strong="H1818" nicht|strong="H3808" fordern|strong="H1245" von|strong="H4480" euren Händen|strong="H3027" und euch von|strong="H4480" der Erde|strong="H0776" tun|strong="H1197"?
11 Quanto mais a ímpios homens, que mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos, e não vos exterminaria da terra?
12 Und David|strong="H1732" gebot|strong="H6680" seinen Jünglingen|strong="H5288"; die erwürgten|strong="H2026" sie und hieben|strong="H7112" ihre Hände|strong="H3027" und Füße|strong="H7272" ab|strong="H7112" und hingen|strong="H8518" sie auf am|strong="H5921" Teich|strong="H1295" zu Hebron|strong="H2275". Aber das Haupt|strong="H7218" Is-Boseths|strong="H0378" nahmen sie|strong="H3947" und begruben's|strong="H6912" in Abners|strong="H0074" Grab|strong="H6913" zu Hebron|strong="H2275".
12 E deu Davi ordem aos seus moços que os matassem; e cortaram-lhes os pés e as mãos, e os penduraram sobre o tanque de Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Is-Bosete, e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.