2 Samuel 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies|strong="H0428" sind die letzten|strong="H0314" Worte|strong="H1697" Davids|strong="H1732": Es sprach|strong="H5002" David|strong="H1732" der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", es sprach|strong="H5002" der Mann|strong="H1397", der hoch|strong="H5920" erhoben ist|strong="H6965", der Gesalbte|strong="H4899" des Gottes|strong="H0430" Jakobs|strong="H3290", lieblich|strong="H5273" mit Psalmen|strong="H2158" Israels|strong="H3478".
1 Estas são as últimas palavras de Davi: “Isto é o que diz Davi, filho de Jessé; Davi, que foi tão exaltado, Davi, o homem ungido pelo Deus de Jacó, Davi, o amável salmista de Israel.
2 Der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" hat durch mich geredet|strong="H1696", und seine Rede|strong="H4405" ist auf|strong="H5921" meiner Zunge|strong="H3956".
2 “O Espírito do S enhor fala por meu intermédio; suas palavras estão em minha língua.
3 Es hat der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" zu mir gesprochen|strong="H0559", der Hort|strong="H6697" Israels|strong="H3478" hat geredet|strong="H1696": Ein Gerechter|strong="H6662" herrscht|strong="H4910" unter den Menschen|strong="H0120", er herrscht|strong="H4910" mit der Furcht|strong="H3374" Gottes|strong="H0430"
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Aquele que governa com justiça, que governa no temor de Deus,
4 und ist wie das Licht|strong="H0216" des Morgens|strong="H1242", wenn die Sonne|strong="H8121" aufgeht|strong="H2224", am Morgen|strong="H1242" ohne|strong="H3808" Wolken|strong="H5645", da vom|strong="H4480" Glanz|strong="H5051" nach dem Regen|strong="H4306" das Gras|strong="H1877" aus|strong="H4480" der Erde|strong="H0776" wächst.
4 é como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva’.
5 Denn|strong="H3588" ist mein Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" bei|strong="H5973" Gott|strong="H0410"? Denn|strong="H3588" er hat mir einen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" gesetzt|strong="H7760", der in allem|strong="H3605" wohl geordnet|strong="H6186" und gehalten wird|strong="H8104". All|strong="H3605" mein Heil|strong="H3468" und all|strong="H3605" mein Begehren|strong="H2656", das|strong="H3588" wird er wachsen lassen|strong="H6779".
5 “Acaso não foi minha família que Deus escolheu? Sim, ele fez comigo uma aliança sem fim, bem definida e garantida nos mínimos detalhes; ele me dará segurança e êxito.
6 Aber die heillosen Leute|strong="H1100" sind allesamt|strong="H3605" wie die ausgeworfenen|strong="H5074" Disteln|strong="H6975", die|strong="H3588" man nicht|strong="H3808" mit Händen|strong="H3027" fassen kann|strong="H3947";
6 Os perversos, porém, são como espinhos lançados fora, pois ferem a mão de quem os toca.
7 sondern wer|strong="H0376" sie angreifen soll|strong="H5060", muß|strong="H4390" Eisen|strong="H1270" und Spießstange|strong="H2595" in der Hand haben|strong="H4390"; sie werden|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313" an ihrem Ort|strong="H7675".
7 É preciso usar ferramentas de ferro para cortá-los; serão inteiramente consumidos pelo fogo”.
8 Dies|strong="H0428" sind die Namen|strong="H8034" der Helden|strong="H1368" Davids|strong="H1732": Jasobeam|strong="H3427", der Sohn Hachmonis|strong="H8461", ein Vornehmster|strong="H7218" unter den Rittern|strong="H7991"; er|strong="H1931" hob seinen Spieß auf|strong="H5921" und schlug|strong="H2491" achthundert|strong="H8083" auf einmal|strong="H0259".
8 Estes são os nomes dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jabesão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos três guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar oitocentos soldados inimigos numa só batalha.
9 Nach|strong="H0310" ihm war Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Dodos|strong="H1734", des Sohnes Ahohis|strong="H0266", unter den drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368" mit|strong="H5973" David|strong="H1732". Da sie Hohn sprachen|strong="H2778" den Philistern|strong="H6430" und daselbst|strong="H8033" versammelt waren|strong="H0622" zum Streit|strong="H4421" und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" hinaufzogen|strong="H5927",
9 O segundo era Eleazar, filho de Dodô, descendente de Aoí. Ele era um dos três guerreiros que estavam com Davi quando enfrentaram os filisteus depois que todo o exército israelita havia recuado.
10 da|strong="H1931" stand|strong="H6965" er und schlug|strong="H5221" die Philister|strong="H6430", bis|strong="H5704" seine Hand|strong="H3027" müde|strong="H3021" am|strong="H0413" Schwert|strong="H2719" erstarrte|strong="H1692". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Heil|strong="H8668" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", daß das Volk|strong="H5971" umwandte|strong="H7725" ihm nach|strong="H0310", zu rauben|strong="H6584".
10 Eleazar matou filisteus até que sua mão ficou cansada demais para levantar a espada, e o S enhor lhe deu grande vitória naquele dia. Quando o exército voltou, os soldados só tiveram de recolher os despojos.
11 Nach|strong="H0310" ihm war Samma|strong="H8048", der Sohn|strong="H1121" Ages|strong="H0089", des Harariters|strong="H2043". Da die Philister|strong="H6430" sich versammelten|strong="H0622" in eine Rotte|strong="H2416", und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" ein Stück|strong="H2513" Acker|strong="H7704" voll|strong="H4392" Linsen|strong="H5742", und das Volk|strong="H5971" floh|strong="H5127" vor|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430",
11 Depois dele vinha Samá, filho de Agé, de Harar. Certa ocasião, os filisteus se reuniram em Leí e atacaram os israelitas numa plantação de lentilhas. O exército israelita fugiu,
12 da trat|strong="H3320" er mitten|strong="H8432" auf das Stück|strong="H2513" und errettete|strong="H5337" es und schlug|strong="H5221" die Philister|strong="H6430"; und Gott|strong="H3068" gab|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Heil|strong="H8668".
12 mas Samá permaneceu em sua posição no meio do campo e derrotou os filisteus. Desse modo, o S enhor lhe deu grande vitória.
13 Und diese drei|strong="H7969" Vornehmsten|strong="H7218" unter|strong="H4480" dreißigen|strong="H7970" kamen hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" der Ernte|strong="H7105" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725", und die Rotte|strong="H2416" der Philister|strong="H6430" lag|strong="H2583" im Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497".
13 Durante a colheita, quando Davi estava na caverna de Adulão, o exército filisteu acampou no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
14 David|strong="H1732" aber war dazumal|strong="H0227" an sicherem Ort|strong="H4686"; aber der Philister|strong="H6430" Volk|strong="H4673" lag zu|strong="H0227" Bethlehem|strong="H1035".
14 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
15 Und David|strong="H1732" ward lüstern|strong="H0183" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will mir Wasser|strong="H4325" zu trinken holen|strong="H8248" aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0953" zu Bethlehem|strong="H1035" unter|strong="H0834" dem Tor|strong="H8179"?
15 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
16 Da brachen|strong="H1234" die drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368" ins Lager|strong="H4264" der Philister|strong="H6430" und schöpften|strong="H7579" Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0953" zu Bethlehem|strong="H1035" unter|strong="H0834" dem Tor|strong="H8179" und trugen's|strong="H5375" und brachten's|strong="H0935" zu|strong="H0413" David|strong="H1732". Aber er wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" trinken|strong="H8354" sondern goß|strong="H5258" es|strong="H0853" aus|strong="H5258" dem HERRN|strong="H3068"
16 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
17 und sprach|strong="H0559": Das lasse der HERR|strong="H3068" fern|strong="H2486" von mir sein, daß|strong="H4480" ich das|strong="H2063" tue|strong="H6213"! Ist's nicht das Blut|strong="H1818" der Männer|strong="H0582", die ihr Leben|strong="H5315" gewagt haben und dahin gegangen sind|strong="H1980"? Und wollte|strong="H0014" es nicht|strong="H3808" trinken|strong="H8354". Das|strong="H0428" taten|strong="H6213" die drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368".
17 “Que o S enhor não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
18 Abisai|strong="H0052", Joabs|strong="H3097" Bruder|strong="H0251", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", war auch ein Vornehmster|strong="H7218" unter den Rittern|strong="H7992": er|strong="H1931" hob|strong="H5782" seinen Spieß|strong="H2595" auf|strong="H5782" und schlug|strong="H2491" dreihundert|strong="H7969", und war auch berühmt|strong="H8034" unter dreien|strong="H7969"
18 Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, era líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
19 und der Herrlichste|strong="H3513" unter|strong="H4480" dreien|strong="H7969" und|strong="H1961" war ihr Oberster|strong="H8269"; aber er kam|strong="H0935" nicht|strong="H3808" bis an|strong="H5704" jene drei|strong="H7969".
19 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
20 Und Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", des Sohnes|strong="H1121" Is-Hails|strong="H2428", von großen|strong="H7227" Taten|strong="H6467", von|strong="H4480" Kabzeel|strong="H6909", der|strong="H1931" schlug|strong="H5221" zwei|strong="H8147" Helden|strong="H0739" der Moabiter|strong="H4124" und ging|strong="H1931" hinab|strong="H3381" und schlug|strong="H5221" einen Löwen|strong="H0738" im|strong="H8432" Brunnen|strong="H0953" zur Schneezeit|strong="H3117".
20 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
21 Und|strong="H1931" schlug|strong="H2026" auch einen ägyptischen|strong="H4713" ansehnlichen|strong="H4758" Mann|strong="H0376", der|strong="H4713" hatte einen Spieß|strong="H2595" in seiner Hand|strong="H3027". Er aber ging zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" mit einem Stecken|strong="H7626" und riß|strong="H1497" dem Ägypter|strong="H4713" den Spieß|strong="H2595" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" und erwürgte|strong="H5221" ihn mit seinem eigenen Spieß|strong="H2595".
21 Uma vez, com apenas um cajado, matou um imponente guerreiro egípcio armado com uma lança. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
22 Das|strong="H0428" tat|strong="H6213" Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und war berühmt|strong="H8034" unter den drei|strong="H7969" Helden|strong="H1368"
22 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
23 und herrlicher|strong="H3513" denn|strong="H4480" die dreißig|strong="H7970"; aber er kam|strong="H0935" nicht|strong="H3808" bis|strong="H0413" an jene drei|strong="H7969". Und David|strong="H1732" machte|strong="H7760" ihn zum|strong="H0413" heimlichen Rat|strong="H4928".
23 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
24 Asahel|strong="H6214", der Bruder|strong="H0251" Joabs|strong="H3097", war unter den dreißig|strong="H7970"; Elhanan|strong="H0445", der Sohn|strong="H1121" Dodos|strong="H1734", zu Bethlehem|strong="H1035";
24 Entre os Trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Samma|strong="H8048", der Haroditer|strong="H2733"; Elika|strong="H0470", der Haroditer|strong="H2733";
25 Samá, de Harode; Elica, de Harode;
26 Helez|strong="H2503", der Paltiter|strong="H6407"; Ira|strong="H5896", der Sohn|strong="H1121" Ikkes|strong="H6142", des Thekoiters|strong="H8621";
26 Helez, de Pelom; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
27 Abieser|strong="H0044", der Anathothiter|strong="H6069"; Mebunnai|strong="H4012", der Husathiter|strong="H2843";
27 Abiezer, de Anatote; Sibecai,
28 Zalmon|strong="H6756", der Ahohiter|strong="H0266"; Maherai|strong="H4121", der Netophathiter|strong="H5200";
28 Zalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
29 Heleb|strong="H2460", der Sohn|strong="H1121" Baanas|strong="H1196", der Netophathiter|strong="H5200"; Itthai|strong="H0863", der Sohn|strong="H1121" Ribais|strong="H7380", von Gibea|strong="H1390" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144";
29 Helede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim;
30 Benaja|strong="H1141", der Pirathoniter|strong="H6553"; Hiddai|strong="H1914", von Nahale-Gaas|strong="H5158";
30 Benaia, de Piratom; Hurai,
31 Abi-Albon|strong="H0045", der Arbathiter|strong="H6164"; Asmaveth|strong="H5820", der Barhumiter|strong="H1273";
31 Abi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
32 Eljahba|strong="H0455", der Saalboniter|strong="H8170"; die Kinder|strong="H1121" Jasen|strong="H3464" und Jonathan|strong="H3083";
32 Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
33 Samma|strong="H8048", der Harariter|strong="H2043"; Ahiam|strong="H0279", der Sohn|strong="H1121" Sarars|strong="H8325", der Harariter|strong="H2043";
33 filho de Sage, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
34 Eliphelet|strong="H0467", der Sohn|strong="H1121" Ahasbais|strong="H0308", des Maachathiters|strong="H1121"; Eliam|strong="H0463", der Sohn|strong="H1121" Ahithophels|strong="H0302", des Gileoniters|strong="H1526";
34 Elifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
35 Hezrai|strong="H2695", der Karmeliter|strong="H3761"; Paerai|strong="H6474", der Arbiter|strong="H0701";
35 Hezro, do Carmelo; Paarai, de Arba;
36 Jigeal|strong="H3008", der Sohn|strong="H1121" Nathans|strong="H5416", von|strong="H4480" Zoba|strong="H6678"; Bani|strong="H1137", der Gaditer|strong="H1425";
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, de Gade;
37 Zelek|strong="H6768", der Ammoniter|strong="H5984"; Naharai|strong="H5171", der Beerothiter|strong="H0886", der Waffenträger|strong="H5375" Joabs|strong="H3097", des Sohnes|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870";
37 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira|strong="H5896", der Jethriter|strong="H3505"; Gareb|strong="H1619", der Jethriter|strong="H3505";
38 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
39 Uria|strong="H0223", der Hethiter|strong="H2850". Das sind allesamt|strong="H3605" siebenunddreißig|strong="H7651".
39 Urias, o hitita. Ao todo, eram 37.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.