2 Samuel 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" Nathan|strong="H5416" zu|strong="H0413" David|strong="H1732". Da der zu|strong="H0413" ihm kam|strong="H0935", sprach er|strong="H0559" zu ihm: Es waren|strong="H1961" zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" in einer|strong="H0259" Stadt|strong="H5892", einer|strong="H0259" reich|strong="H6223", der andere|strong="H0259" arm|strong="H7326".
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Der Reiche|strong="H6223" hatte|strong="H1961" sehr|strong="H3966" viele|strong="H7235" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241";
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 aber der Arme|strong="H7326" hatte|strong="H3605" nichts|strong="H0369" denn|strong="H3588" ein einziges|strong="H0259" kleines|strong="H6996" Schäflein|strong="H3535", das|strong="H0834" er gekauft hatte|strong="H7069". Und er nährte es|strong="H2421", daß es groß ward|strong="H1431" bei|strong="H5973" ihm und bei|strong="H5973" seinen Kindern|strong="H1121" zugleich|strong="H3162": es aß|strong="H0398" von|strong="H4480" seinem Bissen|strong="H6595" und trank|strong="H8354" von|strong="H4480" seinem Becher|strong="H3563" und schlief|strong="H7901" in seinem Schoß|strong="H2436", und er hielt es|strong="H1961" wie eine Tochter|strong="H1323".
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Da aber zu dem reichen|strong="H6223" Mann|strong="H0376" ein Gast|strong="H1982" kam|strong="H0935", schonte er|strong="H2550" zu nehmen|strong="H3947" von|strong="H4480" seinen Schafen|strong="H6629" und|strong="H4480" Rindern|strong="H1241", daß er dem Gast|strong="H0732" etwas zurichtete|strong="H6213", der zu ihm gekommen war|strong="H0935", und nahm|strong="H3947" das Schaf|strong="H3535" des armen|strong="H7326" Mannes|strong="H0376" und richtete es|strong="H6213" zu dem Mann|strong="H0376", der zu|strong="H0413" ihm gekommen war|strong="H0935".
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Da ergrimmte|strong="H2734" David|strong="H1732" mit großem|strong="H3966" Zorn|strong="H0639" wider den Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Nathan|strong="H5416": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der Mann|strong="H0376" ist ein Kind|strong="H1121" des Todes|strong="H4194", der das|strong="H2063" getan hat|strong="H6213"!
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Dazu|strong="H3535" soll er vierfältig|strong="H0706" bezahlen|strong="H7999", darum|strong="H6118" daß|strong="H0834" er solches|strong="H2088" getan hat|strong="H6213" und|strong="H5921" nicht|strong="H3808" geschont hat|strong="H2550".
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Da sprach|strong="H0559" Nathan|strong="H5416" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du|strong="H0859" bist der Mann|strong="H0376"! So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich|strong="H0595" habe dich zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und|strong="H0595" habe dich errettet|strong="H5337" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Sauls|strong="H7586",
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 und habe dir deines Herrn|strong="H0113" Haus|strong="H1004" gegeben|strong="H5414", dazu seine|strong="H0113" Weiber|strong="H0802" in deinen Schoß|strong="H2436", und habe dir das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" gegeben|strong="H5414"; und ist das zu wenig|strong="H4592", will ich noch dies|strong="H2007" und das|strong="H2007" dazutun|strong="H3254".
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Warum|strong="H4069" hast du denn das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" verachtet|strong="H0959", daß du solches Übel|strong="H7451" vor seinen Augen|strong="H5869" tatest|strong="H6213"? Uria|strong="H0223", den Hethiter|strong="H2850", hast du erschlagen|strong="H5221" mit dem Schwert|strong="H2719"; sein Weib|strong="H0802" hast du dir zum Weib|strong="H0802" genommen|strong="H3947"; ihn|strong="H0853" aber hast du erwürgt|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Nun|strong="H6258" so soll von|strong="H4480" deinem Hause|strong="H1004" das Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808" lassen|strong="H5493" ewiglich|strong="H5704", darum|strong="H6118" daß|strong="H3588" du mich verachtet hast|strong="H0959" und das Weib|strong="H0802" Urias|strong="H0223", des Hethiters|strong="H2850", genommen hast|strong="H3947", daß sie dein Weib|strong="H0802" sei|strong="H1961".
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" dich erwecken|strong="H6965" aus|strong="H4480" deinem eigenen Hause|strong="H1004" und will deine Weiber|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" vor deinen Augen|strong="H5869" und will sie deinem Nächsten|strong="H7453" geben|strong="H5414", daß er bei|strong="H5973" deinen Weibern|strong="H0802" schlafen|strong="H7901" soll an der lichten|strong="H5869" Sonne|strong="H8121".
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Denn|strong="H3588" du|strong="H0859" hast es heimlich|strong="H5643" getan|strong="H6213"; ich|strong="H0589" aber will dies|strong="H2088" tun|strong="H6213" vor dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und an der Sonne|strong="H8121".
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Nathan|strong="H5416": Ich habe gesündigt|strong="H2398" wider den HERRN|strong="H3068". Nathan|strong="H5416" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": So hat auch|strong="H1571" der HERR|strong="H3068" deine Sünde|strong="H2403" weggenommen|strong="H5674"; du wirst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191".
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Aber|strong="H0657" weil|strong="H3588" du die Feinde|strong="H0341" des HERRN|strong="H3068" hast durch diese|strong="H2088" Geschichte|strong="H1697" lästern gemacht|strong="H5006", wird|strong="H1571" der Sohn|strong="H1121", der dir geboren ist|strong="H3209", des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Und Nathan|strong="H5416" ging|strong="H3212" heim|strong="H0413". Und der HERR|strong="H3068" schlug|strong="H5062" das Kind|strong="H3206", das|strong="H0834" Urias|strong="H0223" Weib|strong="H0802" David|strong="H1732" geboren hatte|strong="H3205", daß es todkrank ward|strong="H0605".
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 Und David|strong="H1732" suchte|strong="H1245" Gott|strong="H0430" um|strong="H1157" des Knäbleins|strong="H5288" willen und|strong="H1732" fastete|strong="H6684" und ging hinein|strong="H0935" und lag|strong="H7901" über Nacht|strong="H3885" auf der Erde|strong="H0776".
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Da standen auf|strong="H6965" die Ältesten|strong="H2205" seines Hauses|strong="H1004" und wollten ihn|strong="H5921" aufrichten|strong="H6965" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0776"; er wollte|strong="H0014" aber nicht|strong="H3808" und aß|strong="H1262" auch nicht|strong="H3808" mit|strong="H0854" ihnen.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" aber starb|strong="H4191" das Kind|strong="H3206". Und die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" fürchteten sich|strong="H3372" ihm anzusagen|strong="H5046", daß|strong="H3588" das Kind|strong="H3206" tot wäre|strong="H4191"; denn|strong="H3588" sie gedachten|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", da das Kind|strong="H3206" noch lebendig|strong="H2416" war|strong="H1961", redeten wir|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm, und er gehorchte|strong="H8085" unsrer Stimme|strong="H6963" nicht; wie|strong="H0349" viel mehr wird er sich wehe|strong="H7451" tun|strong="H6213", so wir sagen|strong="H0413": Das Kind|strong="H3206" ist tot|strong="H4191".
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Da aber David|strong="H1732" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" seine Knechte|strong="H5650" leise redeten|strong="H3907", und|strong="H1732" merkte|strong="H0995", daß|strong="H3588" das Kind|strong="H3206" tot wäre|strong="H4191", sprach|strong="H0559" er|strong="H1732" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Ist|strong="H4191" das Kind|strong="H3206" tot|strong="H4191"? Sie sprachen|strong="H0559": Ja|strong="H4191".
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Da stand|strong="H6965" David|strong="H1732" auf|strong="H6965" von der Erde|strong="H0776" und wusch sich|strong="H7364" und salbte sich|strong="H5480" und tat andere|strong="H2498" Kleider|strong="H8071" an|strong="H2498" und ging|strong="H0935" in|strong="H0413" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und betete an|strong="H7812". Und da er wieder heimkam|strong="H1004", hieß|strong="H7592" er ihm Brot|strong="H3899" auftragen|strong="H7760" und aß|strong="H0398".
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Da sprachen|strong="H0559" seine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" ihm: Was|strong="H4100" ist das|strong="H2088" für ein Ding|strong="H1697", das|strong="H0834" du tust|strong="H6213"? Da|strong="H5668" das Kind|strong="H3206" lebte|strong="H2416", fastetest|strong="H6684" du und weintest|strong="H1058"; aber nun|strong="H0834" es|strong="H3206" gestorben ist|strong="H4191", stehst du auf|strong="H6965" und ißt|strong="H3899"?
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Er sprach|strong="H0559": Um das Kind|strong="H3206" fastete|strong="H6684" ich und weinte|strong="H1058", da|strong="H5750" es lebte|strong="H2416"; denn|strong="H3588" ich gedachte|strong="H0559": Wer|strong="H4310" weiß|strong="H3045", ob mir der HERR|strong="H3068" nicht gnädig wird|strong="H2603", daß das Kind|strong="H3206" lebendig|strong="H2416" bleibe.
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Nun|strong="H6258" es aber tot ist|strong="H4191", was|strong="H4100" soll ich|strong="H0589" fasten|strong="H6684"? Kann|strong="H3201" ich es auch|strong="H5750" wiederum holen|strong="H7725"? Ich|strong="H0589" werde wohl zu|strong="H0413" ihm fahren|strong="H1980"; es|strong="H1931" kommt|strong="H7725" aber nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" mir.
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Und da David|strong="H1732" sein Weib|strong="H0802" Bath-Seba|strong="H1339" getröstet hatte|strong="H5162", ging|strong="H0935" er zu|strong="H0413" ihr hinein|strong="H0935" und schlief|strong="H7901" bei|strong="H5973" ihr. Und sie gebar|strong="H3205" ihm einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H8034" er Salomo|strong="H8010". Und der HERR|strong="H3068" liebte|strong="H0157" ihn.
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 Und er tat ihn|strong="H7971" unter die Hand|strong="H3027" Nathans|strong="H5416", des Propheten|strong="H5030"; der hieß|strong="H7121" ihn Jedidja|strong="H3041", um|strong="H5668" des HERRN|strong="H3068" willen.
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 So stritt|strong="H3898" nun Joab|strong="H3097" wider Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" königliche|strong="H4410" Stadt|strong="H5892"
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 und|strong="H3097" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Ich habe gestritten|strong="H3898" wider Rabba|strong="H7237" und habe auch|strong="H1571" gewonnen|strong="H3920" die Wasserstadt|strong="H5892".
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 So nimm|strong="H0622" nun|strong="H6258" zuhauf|strong="H0622" das übrige|strong="H3499" Volk|strong="H5971" und belagere|strong="H2583" die|strong="H5921" Stadt|strong="H5892" und gewinne sie|strong="H3920", auf daß ich|strong="H0595" sie|strong="H5892" nicht|strong="H6435" gewinne|strong="H3920" und ich den Namen|strong="H8034" davon|strong="H5921" habe|strong="H7121".
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Also nahm|strong="H0622" David|strong="H1732" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zuhauf|strong="H0622" und zog hin|strong="H3212" und stritt|strong="H3898" wider Rabba|strong="H7237" und gewann es|strong="H3920"
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 und nahm|strong="H3947" die Krone|strong="H5850" seines Königs|strong="H4428" von|strong="H4480" seinem Haupt|strong="H7218", die am Gewicht|strong="H4948" einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" hatte und Edelgesteine|strong="H3368", und sie ward|strong="H1961" David|strong="H1732" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" gesetzt; und er führte aus|strong="H3318" der Stadt|strong="H5892" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Beute|strong="H7998".
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Aber das Volk|strong="H5971" drinnen|strong="H0834" führte er heraus|strong="H3318" und legte|strong="H7760" sie unter eiserne|strong="H1270" Sägen|strong="H4050" und Zacken|strong="H2757" und eiserne|strong="H1270" Keile|strong="H4037" und verbrannte|strong="H5674" sie|strong="H0853" in Ziegelöfen|strong="H4404". So|strong="H3651" tat er|strong="H6213" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983". Da kehrte|strong="H7725" David|strong="H1732" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.