2 Reis 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da|strong="H1961" aber der HERR|strong="H3068" wollte Elia|strong="H0452" im Wetter|strong="H5591" gen Himmel|strong="H8064" holen|strong="H5927", gingen|strong="H3212" Elia|strong="H0452" und Elisa|strong="H0477" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 Und Elia|strong="H0452" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477": Bleib|strong="H3427" doch|strong="H4994" hier|strong="H6311"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat mich gen|strong="H5704" Beth-El|strong="H1008" gesandt|strong="H7971". Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315", ich verlasse|strong="H5800" dich nicht|strong="H5800". Und da sie hinab|strong="H3381" gen Beth-El|strong="H1008" kamen|strong="H3381",
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 gingen|strong="H3318" der Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121", die|strong="H0834" zu Beth-El|strong="H1008" waren, heraus|strong="H3318" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Weißt du|strong="H3045" auch, daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird|strong="H3947" deinen Herrn|strong="H0113" heute|strong="H3117" von|strong="H4480" deinen Häupten|strong="H7218" nehmen|strong="H3947"? Er aber sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045" es auch|strong="H1571" wohl; schweigt nur still|strong="H2814".
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 Und Elia|strong="H0452" sprach|strong="H0559" zu ihm: Elisa|strong="H0477", bleib|strong="H3427" doch|strong="H4994" hier|strong="H6311"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat mich gen Jericho|strong="H3405" gesandt|strong="H7971". Er aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315", ich verlasse|strong="H5800" dich nicht|strong="H5800". Und da sie gen Jericho|strong="H3405" kamen|strong="H0935",
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 traten|strong="H5066" der Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121", die|strong="H0834" zu Jericho|strong="H3405" waren, zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Weißt du|strong="H3045" auch, daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird|strong="H3947" deinen Herrn|strong="H0113" heute|strong="H3117" von|strong="H4480" deinen Häupten|strong="H7218" nehmen|strong="H3947"? Er aber sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045" es auch|strong="H1571" wohl; schweigt nur still|strong="H2814".
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 Und Elia|strong="H0452" sprach|strong="H0559" zu ihm: Bleib|strong="H3427" doch|strong="H4994" hier|strong="H6311"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat mich gesandt|strong="H7971" an den Jordan|strong="H3383". Er aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und deine Seele|strong="H5315", ich verlasse|strong="H5800" dich nicht|strong="H5800". Und sie gingen|strong="H3212" beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3212".
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 Aber fünfzig|strong="H2572" Männer|strong="H0376" unter|strong="H4480" der Propheten|strong="H5030" Kindern|strong="H1121" gingen hin|strong="H1980" und traten|strong="H5975" gegenüber|strong="H4480" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350"; aber die beiden|strong="H8147" standen|strong="H5975" am|strong="H5921" Jordan|strong="H3383".
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 Da nahm|strong="H3947" Elia|strong="H0452" seinen Mantel|strong="H0155" und wickelte ihn zusammen|strong="H1563" und schlug|strong="H5221" ins Wasser|strong="H4325"; das teilte|strong="H2673" sich auf beiden Seiten|strong="H2008", daß die beiden|strong="H8147" trocken|strong="H2724" hindurchgingen|strong="H5674".
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 Und da|strong="H1961" sie hinüberkamen|strong="H5674", sprach|strong="H0559" Elia|strong="H0452" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477": Bitte|strong="H7592", was|strong="H4100" ich dir tun soll|strong="H6213", ehe|strong="H2962" ich von|strong="H4480" dir genommen werde|strong="H3947". Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": Daß|strong="H4994" mir|strong="H0413" werde|strong="H1961" ein zwiefältig|strong="H8147" Teil|strong="H6310" von deinem Geiste|strong="H7307".
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 Er sprach|strong="H0559": Du hast ein Hartes|strong="H7185" gebeten|strong="H7592". Doch, so|strong="H0518" du mich|strong="H0853" sehen wirst|strong="H7200", wenn ich von|strong="H4480" dir genommen werde|strong="H3947", so wird's ja|strong="H3651" sein|strong="H1961"; wo nicht|strong="H0369", so|strong="H0518" wird's nicht|strong="H3808" sein|strong="H1961".
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 Und da|strong="H1961" sie|strong="H1992" miteinander gingen|strong="H1980" und redeten|strong="H1696", siehe|strong="H2009", da kam ein feuriger|strong="H0784" Wagen|strong="H7393" mit feurigen|strong="H0784" Rossen|strong="H5483", die schieden|strong="H6504" die beiden|strong="H8147" voneinander|strong="H0996"; und Elia|strong="H0452" fuhr|strong="H5927" also im Wetter|strong="H5591" gen Himmel|strong="H8064".
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Elisa|strong="H0477" aber sah|strong="H7200" es und|strong="H1931" schrie|strong="H6817": Vater|strong="H0001", mein Vater|strong="H0001", Wagen|strong="H7393" Israels|strong="H3478" und seine Reiter|strong="H6571"! und sah|strong="H7200" ihn nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750". Und er faßte|strong="H2388" sein Kleider|strong="H0899" und zerriß|strong="H7167" sie in zwei|strong="H8147" Stücke|strong="H7168"
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 und hob auf|strong="H7311" den Mantel|strong="H0155" Elia's|strong="H0452", der|strong="H0834" ihm|strong="H4480" entfallen war|strong="H5307", und kehrte um|strong="H7725" und trat|strong="H5975" an|strong="H5921" das Ufer|strong="H8193" des Jordans|strong="H3383"
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 und nahm|strong="H3947" den Mantel|strong="H0155" Elia's|strong="H0452", der|strong="H0834" ihm|strong="H4480" entfallen war|strong="H5307", und schlug|strong="H5221" ins Wasser|strong="H4325" und sprach|strong="H0559": Wo|strong="H0370" ist nun der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Elia's|strong="H0452"? und schlug|strong="H5221" ins Wasser|strong="H4325"; da teilte|strong="H2673" sich's auf|strong="H2673" beide Seiten|strong="H2008", und Elisa|strong="H0477" ging hindurch|strong="H5674".
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 Und da ihn sahen|strong="H7200" der Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121", die|strong="H0834" gegenüber|strong="H4480" zu Jericho|strong="H3405" waren, sprachen sie|strong="H0559": Der Geist|strong="H7307" Elia's|strong="H0452" ruht|strong="H5117" auf|strong="H5921" Elisa|strong="H0477"; und gingen|strong="H0935" ihm entgegen|strong="H7125" und fielen|strong="H7812" vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776"
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H3426" unter deinen Knechten|strong="H5650" fünfzig|strong="H2572" Männer|strong="H1121", starke|strong="H2428" leute, die laß|strong="H4994" gehen|strong="H3212" und deinen Herrn|strong="H0113" suchen|strong="H1245"; vielleicht|strong="H6435" hat ihn der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" genommen|strong="H5375" und irgend auf einen|strong="H0259" Berg|strong="H2022" oder|strong="H0176" irgend in ein|strong="H0259" Tal|strong="H1516" geworfen|strong="H7993". Er aber sprach|strong="H0559": Laßt|strong="H3808" ihn gehen|strong="H7971"!
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 Aber sie nötigten ihn|strong="H6484", bis|strong="H5704" daß er nachgab|strong="H0954" und sprach|strong="H0559": Laßt hingehen|strong="H7971"! Und sie sandte|strong="H7971" hin fünfzig|strong="H2572" Männer|strong="H0376" und suchten|strong="H1245" ihn drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117"; aber sie fanden|strong="H4672" ihn nicht|strong="H3808".
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 Und kamen wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihm, da er|strong="H1931" noch zu Jericho|strong="H3405" war|strong="H3427"; und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Sagte|strong="H0559" ich euch|strong="H0413" nicht|strong="H3808", ihr solltet|strong="H3212" nicht|strong="H0408" hingehen|strong="H3212"?
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 Und die Männer|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elisa|strong="H0477": Siehe|strong="H2009", es ist gut|strong="H2896" wohnen|strong="H4186" in dieser Stadt|strong="H5892", wie|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113" sieht|strong="H7200"; aber es ist böses|strong="H7451" Wasser|strong="H4325" und das Land|strong="H0776" unfruchtbar|strong="H7921".
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 Er sprach|strong="H0559": Bringet|strong="H3947" mir her eine neue|strong="H2319" Schale|strong="H6746" und tut|strong="H7760" Salz|strong="H4417" darein|strong="H8033"! Und sie brachten's|strong="H3947" ihm|strong="H0413".
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 Da ging er hinaus|strong="H3318" zu|strong="H0413" der Wasserquelle|strong="H4161" und warf|strong="H7993" das Salz|strong="H4417" hinein|strong="H8033" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe dies|strong="H0428" Wasser|strong="H4325" gesund gemacht|strong="H7495"; es soll hinfort|strong="H5750" kein|strong="H3808" Tod|strong="H4194" noch Unfruchtbarkeit|strong="H7921" daher|strong="H4480" kommen|strong="H1961".
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 Also ward|strong="H7495" das Wasser|strong="H4325" gesund|strong="H7495" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" nach dem Wort|strong="H1697" Elisas|strong="H0477", das|strong="H0834" er redete|strong="H1696".
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Und er ging hinauf|strong="H8033" gen|strong="H4480" Beth-El|strong="H1008". Und als er|strong="H1931" auf dem Wege|strong="H1870" hinanging|strong="H5927", kamen|strong="H3318" kleine|strong="H6996" Knaben|strong="H5288" zur Stadt|strong="H5892" heraus|strong="H4480" und spotteten|strong="H7046" sein und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Kahlkopf|strong="H7142", komm herauf|strong="H5927"! Kahlkopf|strong="H7142", komm herauf|strong="H5927"!
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 Und er wandte sich|strong="H6437" um|strong="H0310"; und da er sie sah|strong="H7200", fluchte|strong="H7043" er ihnen im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068". Da kamen|strong="H3318" zwei|strong="H8147" Bären|strong="H1677" aus|strong="H4480" dem Walde|strong="H3293" und zerrissen|strong="H1234" der|strong="H4480" Kinder|strong="H1992" zweiundvierzig|strong="H8147".
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 Von|strong="H4480" da|strong="H8033" ging|strong="H3212" er auf|strong="H0413" den Berg|strong="H2022" Karmel|strong="H3760" und kehrte um|strong="H7725" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Samaria|strong="H8111".
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.