2 Reis 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Manasse|strong="H4519" war zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundfünfzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hephzibah|strong="H2657".
1 Manassés tinha doze anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hefzibá.
2 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", nach den Greueln|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423",
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações das nações que o Senhor desterrara de diante dos filhos de Israel.
3 und baute|strong="H1129" wieder|strong="H7725" Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Hiskia|strong="H2396" hatte zerstört|strong="H0006", und richtete|strong="H6965" dem Baal|strong="H1168" Altäre|strong="H4196" auf|strong="H6965" und machte|strong="H6213" ein Ascherabild|strong="H0842", wie|strong="H0834" Ahab|strong="H0256", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", getan hatte|strong="H6213", und betete|strong="H7812" an alles|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und diente|strong="H5647" ihnen|strong="H0853".
3 Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez uma Asera como a que fizera Acabe, rei de Israel, e adorou a todo o exército do céu, e os serviu.
4 Und baute|strong="H1129" Altäre|strong="H4196" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H0559": Ich will meinen Namen|strong="H8034" zu Jerusalem|strong="H3389" setzen|strong="H7760";
4 E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
5 und er baute|strong="H1129" allem|strong="H3605" Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" Altäre|strong="H4196" in beiden|strong="H8147" Höfen|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
5 Também edificou altares a todo o exército do céu em ambos os átrios da casa do Senhor.
6 Und ließ seinen Sohn|strong="H1121" durchs Feuer|strong="H0784" gehen|strong="H5674" und achtete auf Vogelgeschrei|strong="H5172" und Zeichen|strong="H6049" und hielt|strong="H6213" Wahrsager|strong="H0178" und Zeichendeuter|strong="H3049" und tat|strong="H6213" des viel|strong="H7235", das dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", ihn zu erzürnen|strong="H3707".
6 E até fez passar seu filho pelo fogo, e usou de augúrios e de encantamentos, e instituiu adivinhos e feiticeiros; fez muito mal aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
7 Er setzte|strong="H7760" auch das Bild|strong="H6459" der Aschera|strong="H0842", das|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213", in das Haus|strong="H1004", von welchem|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H0559": In dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" und nach Jerusalem|strong="H3389", das|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", will ich meinen Namen|strong="H8034" setzen|strong="H7760" ewiglich|strong="H5769";
7 Também pôs a imagem esculpida de Asera, que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
8 und will den Fuß|strong="H7272" Israels|strong="H3478" nicht|strong="H3808" mehr bewegen|strong="H5110" lassen von|strong="H4480" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" ich ihren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", so doch|strong="H7535", daß|strong="H0518" sie halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213" nach allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich geboten habe|strong="H6680", und nach allem|strong="H3605" Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" mein Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872" ihnen|strong="H0853" geboten hat|strong="H6680".
8 e não mais farei andar errante o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais, contanto que somente tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado, e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
9 Aber sie gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808"; sondern Manasse|strong="H4519" verführte|strong="H8582" sie, daß sie ärger|strong="H7451" taten|strong="H6213" denn|strong="H4480" die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertilgt hatte|strong="H8045".
9 Eles, porém, não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Da redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" durch|strong="H3027" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
10 Então o Senhor falou por intermédio de seus servos os profetas, dizendo:
11 Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" Manasse|strong="H4519", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hat|strong="H6213" diese|strong="H0428" Greuel|strong="H8441" getan|strong="H6213", die ärger sind|strong="H7489" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Greuel, so|strong="H0834" die Amoriter|strong="H0567" getan haben|strong="H6213", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen sind, und hat auch|strong="H1571" Juda|strong="H3063" sündigen gemacht|strong="H2398" mit seinen Götzen|strong="H1544";
11 Porquanto Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior do que tudo quanto fizeram os amorreus, que foram antes dele, e com os seus ídolos fez Judá também pecar;
12 darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also|strong="H3541": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063" bringen|strong="H0935", daß|strong="H0834", wer|strong="H3605" es hören wird|strong="H8085", dem sollen|strong="H6750" seine beide|strong="H8147" Ohren|strong="H0241" gellen|strong="H6750";
12 por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que trago tais males sobre Jerusalém e Judá, que a qualquer que deles ouvir lhe ficarão retinindo ambos os ouvidos.
13 und will über|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" die Meßschnur|strong="H6957" Samarias|strong="H8111" ziehen|strong="H5186" und das Richtblei|strong="H4949" des Hauses|strong="H1004" Ahab|strong="H0256"; und will Jerusalem|strong="H3389" ausschütten|strong="H4229", wie|strong="H0834" man Schüsseln|strong="H6747" ausschüttet|strong="H4229", und will sie umstürzen|strong="H2015";
13 Estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samária e o prumo da casa de Acabe; e limparei Jerusalém como quem limpa a escudela, limpando-a e virando-a sobre a sua face.
14 und ich will die übrigen|strong="H7611" meines Erbteils|strong="H5159" verstoßen|strong="H5203" und sie geben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341", daß sie ein Raub|strong="H0957" und Reißen|strong="H4933" werden|strong="H1961" aller|strong="H3605" ihrer Feinde|strong="H0341",
14 Desampararei os restantes da minha herança, e os entregarei na mão de seus inimigos. tornar-se-ão presa e despojo para todos os seus inimigos;
15 darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" sie getan haben|strong="H6213", was mir übel|strong="H7451" gefällt|strong="H5869", und haben mich|strong="H0853" erzürnt|strong="H1961" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" gezogen sind|strong="H3318", bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
15 porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
16 Auch|strong="H1571" vergoß|strong="H8210" Manasse|strong="H4519" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818", bis daß|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" allerorten|strong="H6310" voll ward|strong="H4390", außer|strong="H0905" der Sünde|strong="H2403", durch die|strong="H0834" er Juda|strong="H3063" sündigen machte|strong="H2398", daß sie taten|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869".
16 Além disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu Jerusalém de um a outro extremo, afora o seu pecado com que fez Judá pecar fazendo o que era mau aos olhos do Senhor.
17 Was aber mehr|strong="H3499" von Manasse|strong="H4519" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Sünde|strong="H2403", die|strong="H0834" er tat|strong="H2398", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
17 Quanto ao restante dos atos de Manassés, e a tudo quanto fez, e ao pecado que cometeu, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
18 Und Manasse|strong="H4519" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" im Garten|strong="H1588" an seinem Hause|strong="H1004", im Garten|strong="H1588" Usas|strong="H5798". Und sein Sohn|strong="H1121" Amon|strong="H0526" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
18 E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
19 Zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Amon|strong="H0526", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Mesullemeth|strong="H4922", eine Tochter|strong="H1323" des Haruz|strong="H2743" von|strong="H4480" Jotba|strong="H3192".
19 Amom tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mesulemete, filha de Haniz, de Jotba.
20 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Manasse|strong="H4519" getan hatte|strong="H6213",
20 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai;
21 und wandelte|strong="H3212" in allem|strong="H3605" Wege|strong="H1870", den|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" gewandelt hatte|strong="H1980", und diente|strong="H5647" allen Götzen|strong="H1544", welchen|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" gedient hatte|strong="H5647", und betete sie an|strong="H7812",
21 e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou.
22 und verließ|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", seiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", und wandelte|strong="H1980" nicht|strong="H3808" im Wege|strong="H1870" des HERRN|strong="H3068".
22 Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
23 Und seine Knechte|strong="H5650" machten einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" Amon|strong="H0526" und töteten|strong="H4191" den König|strong="H4428" in seinem Hause|strong="H1004".
23 E os servos de Amom conspiraram contra ele, e o mataram em sua casa.
24 Aber das Volk|strong="H5971" im Land|strong="H0776" schlug|strong="H5221" alle|strong="H3605", die den Bund gemacht hatten|strong="H7194" wider|strong="H5921" den König|strong="H4428" Amon|strong="H0526". Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" machte|strong="H4427" Josia|strong="H2977", seinen Sohn|strong="H1121" zum König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 O povo da terra, porém, matou a todos os que conspiraram contra o rei Amom, e constituiu Josias, seu filho, rei em seu lugar.
25 Was|strong="H1697" aber Amon|strong="H0526" mehr|strong="H3499" getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
25 Quanto ao restante dos atos de Amom, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
26 Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in seinem Grabe|strong="H6900" im Garten|strong="H1588" Usas|strong="H5798". Und sein Sohn|strong="H1121" Josia|strong="H2977" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
26 E o puseram na sua sepultura, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.